Пока не могу перевод на португальский
1,258 параллельный перевод
Гэби, я пока не могу оставить Эди.
- Gaby! Não posso deixá-la agora.
Да и я, наверное, тоже пока не могу это понять.
Talvez ainda não tenha idade para perceber.
Я пока не могу сделать тебе предложения, но ты должна знать, что я чувствую.
Ainda não posso oferecer casamento, mas tens de saber como me sinto.
Пока не могу.
- Ainda não posso.
Пока не могу.
Ainda não posso.
я не могу сказать, пока не буду знать правду.
não me parece que consiga sem saber a verdade.
Не могу говорить с тобой. - Я здесь не ради тебя. - Я просто подменяю Сета пока он отсутствует.
Mas eu não estou aqui pra te ver, só estou a cobrir o Seth enquanto ele está fora.
Я не могу сделать этого, пока мы не сделаем что-нибудь полезное.
Eu não posso desacorrentar-nos até que acabemos de nos curar.
я не могу приветствовать Мэри... пока я не превращусь в Мэри, ноя скучаю по тебе
Eu posso rezar Ave Marias até... até que me transforme em Maria, mas eu ainda sinto a tua falta.
Э, мисс Сэйлз, я не могу лечить Вас, пока | не обнаружу, что с Вами не так
Sra. Sayles, não posso tratá-la até saber o que se passa consigo.
Но я больше не могу жить в этом карточном домике. И ждать пока он обрушится.
Mas não posso viver neste castelo de cartas nem mais um minuto... à espera que ele se desfaça em pedaços.
Не могу поверить, что защищала тебя перед матерью, пока ты спал с другой женщиной.
Não acredito que te defendi contra a minha mãe enquanto dormias com outra.
Я не могу уйти, пока ты думаешь обо мне. Точно.
Eu não posso sair enquanto não parares de pensar em mim.
Я могу где-нибудь уложить ее, пока она не оправится?
Há nenhum sítio onde a possa deitar até ela recuperar os sentidos?
Потому что не могу вынести мысль о том, что меня не будет рядом с тобой, даже на то время, пока я буду писать тебе это тупое письмо.
Porque não consigo suportar a ideia de não estar contigo, nem mesmo por tempo suficiente para escrever uma carta estúpida.
- Но я не могу ждать пока стану взрослым, чтобы быть счастливым.
Mas eu não posso esperar até virar adulto para ser feliz! Vai demorar uma eternidade...
Иногда, просыпаясь, я думаю, что могу видеть, пока не врезаюсь в дверь.
Às vezes acordo e penso que consigo ver, até que bato contra uma porta.
Ты знаешь, что я могу создать силовое поле внутри тела человека и расширять его, пока не произойдет взрыв?
Sabia que posso criar um campo de força dentro de alguém... e expandi-lo até explodir?
У меня нет мотива, пока я его не прижму а так как лица нет, то прижать я его не могу.
Não tenho o motivo, se não o tenho a ele. Sem a cara, não o tenho a ele.
Я не могу ничего сообщить, пока мы не уведомим ближайших родственников.
- Não posso dar essa informação... - Tirem-na daqui!
Послушай, я просто не могу уйти прямо сейчас, пока не буду знать, что ты направила меня к другому специалисту.
Não me posso ir embora sem saber, imediatamente, que não me vai mandar para mais alguém.
Я просто не могу пока этого доказать.
Apenas ainda não o posso provar.
- Пока вы не ушли... могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Antes de ir, posso abordar a questão da minha recompensa e comissão?
Я не могу жить, пока с ним все не улажу.
Não posso continuar enquanto não resolver as coisas com ele.
Я не могу жить, пока всё с ним не улажу.
Não posso seguir com minha vida enquanto não resolver as coisas com ele.
- Нет, не могу. Пока рано.
Ainda não.
Пока я ничего не могу доказать.
Não posso provar nada.
Я не могу бежать, пока не посмотрю, не опухли ли пальцы на ногах.
Não posso correr para lado nenhum sem ver se tenho os dedos inchados.
Я не могу быть в операционной, пока не узнаю что с ним всё хорошо
Quando ele for localizado, posso ser operada.
Я больше ничего не могу сделать, пока мы не достанем его из под машины
Não posso fazer mais nada sem o tirar daqui!
Я не могу позволить тебе пойти на это... пока ты все не узнаешь.
Não te posso deixar avançar com isto... não sem que saibas de tudo.
Не давай ему надежды пока ты не проверишь каждое тело в морге доктор Берк, могу я, эх..
Não dê esperanças até que tenha verificado cada mulher grávida no necrotério. - Dr. Burke, posso...
И я не могу попросить подождать пока у меня улучшиться настроение.
Não posso pedir que esperem sentados até isto passar.
Не могу поверить : Я таскал эту ленивую задницу весь день... пока он не встал и не испортил шоу!
Eu não posso acreditar que eu empurrei aquele... traseiro preguiçoso por todo o lado o dia inteiro.
Ну, я еще официально не могу принять посвящение в монахини до следующего месяца, и я не хочу сердить Большого Парня, поэтому давай обойдемся пока "кузиной".
Bem, não estou oficialmente confirmada como freira até ao mês que vem e não quero ofender o "Grande", então fiquemos como prima por enquanto.
Я не могу воспринимать тебя всерьез, пока ты не снимешь бакенбарды Уборщика.
Não te consigo levar a sério até que tires as patilhas do Contínuo.
Ты хочешь, чтоб я начала : Я все еще могу погулять, а потом перейти к тому, как ты долбил мне зад пока я не закричала от боли и удовольствия.
Você quer que eu comece escrevendo sobre como você não consegue andar direito e então progredir para uma que você toca a minha bunda como se fosse um bongo...
- Я не могу. ... с этого дня и до тех пор, пока смерть не разлучит вас?
A partir de hoje e enquanto ambos estiverem vivos?
Я сказала, что хочу ходить в ту же школу и могу жить у тети Кацусики, но.. они говорят, что пока я не подрасту, этому не бывать...
Pedi-lhes que me deixassem alterar a minha morada para casa da minha tia Katsushika, mas... disseram-me que não poderia até que fosse maior de idade.
Я провожу время здесь, потому что не могу позволить себе роскошь уйти в декрет на год и провести его с нашим ребенком, думая, что моя карьера будет ждать, пока я смогу вернуться.
Eu passo o meu tempo aqui, porque não posso dar-me ao luxo de poder parar de trabalhar um ano e passá-lo com o nosso filho, e saber que a minha carreira estará à minha espera quando eu estiver pronta a voltar.
Пока они обе живы, я не могу быть в безопасностию
Enquanto forem ambas vivas, não estou a salvo.
Пока из мозговые волны синхронизированы, я не могу их разъединить.
Enquanto as ondas cerebrais estiverem sincronizadas, não os posso separar.
Мне казалось, вы знаете, что... я не могу никого поцеловать, пока не найду свою Марию.
Acho que já sabes isto mas eu não beijo ninguém até encontrar a minha Maria!
Ну что, мистер Дженгиз, я не могу сказать ничего, пока не поговрю с женой, ОК.
Bem, Sr. Cengiz, não posso decidir antes de que minha esposa dê o OK.
Я не могу ничего сказать, пока не увижу весь дом.
Não posso dizer nada, antes de ver a casa toda.
Нет, пока нет, Но я могу сказать, Что я никогда не видела подобных мозговых структур ни у кого, кроме твоего дедушки.
Não, ainda não, mas posso assegurar que nunca vi uma estrutura cerebral como a do teu avô.
Я не могу стряхнуть подозрительный хвост, так что, пока мы не установим степень угрозы, ты останешься здесь - не двигайся.
- Temos uma ameaça, portanto até percebermos a profundidade da ameaça, não mudas de lugar. Não te mexas.
И я могу пообещать тебе, что я не остановлюсь... пока ты это не получишь.
E prometo-te que não paro enquanto não chegares lá.
Я не могу ждать, пока Лорд Рал пробьёт заслон. Мне нужен проход сейчас.
Preciso de atravessar agora.
Я не могу покинуть передвижной командный центр, пока мы не удостоверимся, что тут нет бомбы.
- Querida, não posso deixar a Unidade Móvel de Comando até que tenhamos a certeza de que não há nenhuma bomba.
И пока ты спишь как младенец, я не могу сомкнуть глаз, из-за этого.
Não tenho nada que ver com isso. Sim, claro.
пока не могу сказать 28
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не ясно 37
пока не забыл 80
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не ясно 37
пока не забыл 80