Пока не скажу перевод на португальский
404 параллельный перевод
Не открывайте, пока не скажу.
Não o abra até eu lhe dizer.
С этих пор ты не скажешь ни слова и пальцем не пошевелишь, пока не скажу.
A partir de agora não dizes nem fazes nada, sem eu dizer. Entendido?
Пока не скажу.
Não posso dizer-vos.
– Да ладно, какие-то несколько часов! – Нет, пока не скажу!
Não, não posso dizer-vos agora!
Отвернись, и не смотри пока не скажу.
Vire-se, e não olhe até que eu lhe diga.
Пока не скажу, не заводи его туда.
Não o leves para lá antes de eu te dizer.
Я не знаю его намерений. Поэтому пока не скажу
Nem sei se as intenções dele são sérias.
Придётся уладить много вопросов, тебе лучше держаться подальше, пока я не скажу.
Muito vai ter de se resolver.
Стой пока я не скажу тебе начать.
Pára até te dizer para recomeçares.
И ни слова, пока я не скажу.
Não tente falar até eu o retirar.
Я скажу тебе, где ходить одному, пока ты не поправишься.
Até que se cure, eu te digo os lugares onde pode ir.
Мисс Бланш, вот что я скажу. Если сестра дала Вам снотворное, чтобы вы спали... пока она делает... не знаю что...
Sra. Blanche, se a sua irmã lhe deu sedativos para a manter calada não sei o que faço.
Что ж, не скажу ничего, пока не получу показания приборов.
Parece humano, mas isso não quer dizer nada.
Не подходите ко мне, пока я не скажу.
Não se aproxime até eu mandar.
- Куда ехать? - Просто езжай, пока я не скажу стоп.
Continua até eu dizer para parar.
! - Жди, пока я не скажу.
- Espera que eu te diga.
И не выходить, пока я не скажу.
Não saias enquanto eu não mandar.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Bem, mantém os olhos neste tokhes e não os tires até eu dizer.
Я, конечно, не хочу портить наш первый вечер, но на будущее - лучше уж я это сразу скажу - никто не должен вставать из-за стола до тех пор, пока не съел всё.
Não quero estragá-la, mas... no futuro... É bom aproveitar o momento para deixar claro... ninguém aqui pode deixar a mesa sem comer tudo.
Не двигайся, если я не скажу. Не говори, пока я не скажу.
Não se mexa a não ser que eu diga.
Ничего не предпринимай пока я не скажу.
Não faças nada até teres notícias minhas.
Вот что я скажу, мы с ней... посидим здесь, а ты пока - приготовь нам завтрак, придурок.
Tive uma ideia. Eu e ela vamos ficar aqui sentados, enquanto nos fazes o pequeno-almoço, traste.
Чтобы все было в порядке до тех пор, пока Марти не умрет и я скажу : "Марти мертв". - Понял?
até eu dizer : " O Marty morreu.
Не цепляй его пока я не скажу, теперь.
Näo dispare até eu dar sinal.
- Мы не уйдём, пока я не скажу. - Стой, Марк.
Só nos vamos embora quando eu disser.
Итак, если нам по дороге встречаются копы,.. -... ничего не делайте пока я вам не скажу.
Se nos cruzarmos com algum digno agente da autoridade, ninguém faz porra nenhuma enquanto eu não fizer.
Я скажу вам... даже и не думайте об этом, пока я жива.
Vou-lhe dizer, nem sequer pense nisso, enquanto eu ainda tiver o meu último fôlego. - Vamos, Shan-Shan.
До тех пор, пока я не скажу обратное.
Não se eu tiver algo a dizer sobre o assunto.
И пока они не прибыли, если они прибудут, вы будете делать то, что я скажу.
Até chegarem, terá de fazer as coisas à nossa maneira.
- Дай я тебе скажу. - пока она не проснулась. - Слушай меня.
Ouve bem.
Никогда снова не скажу "Я тебя люблю" пока сам это не услышу.
Nunca mais digo "amo-te" a não ser que a outra pessoa o diga primeiro.
Вы не отпустите его, пока я не скажу вам это сделать.
Mantenham-no lá até vos dizer para o soltarem.
Передайте машинисту ни в коем случае не останавливать поезд, пока я не скажу.
Dê ordens ao engenheiro para não parar este comboio até eu lhe dizer, está bem?
Итак, если я скажу Вам, что Ваша жена будет в безопасности, пока не разрешится от бремени Вы отзовете свои обвинения?
Se lhe disser que a sua mulher estará segura até dar à luz, retira esta acusação?
Я скажу Вам, Сэмюэл, Я не успокоюсь пока каждый дюйм этой области не будет принадлежать снова Богу.
Digo-lhe, Samuel, que não ficarei descansado até que cada centímetro desta província esteja novamente nas mãos de Deus.
Не отпускайте, веревку, пока я не скажу!
Não soltem as gaxetas até eu o dizer.
пока я не скажу
Até que eu vos dê ordem.
- Больше ни слова не скажу, пока судью не увижу.
Eu não falo mais sem ver um juiz.
Никто не выходит, никто не входит, пока я не скажу.
Ninguém sai e ninguém entra até eu dizer.
Знаете, я не ожидал, что скажу это, но пока эта оккупация не такая уж и плохая.
Sabem, não esperava dizê-lo, mas, para ocupação, esta até nem é má.
- Не скажу ему пока... пока не пойму
Não, não vou contar, até saber...
Я не скажу ему пока не пойму... как закончить это предложение.
Não vou contar enquanto não souber completar esta frase.
А если я скажу, что не уйду, пока вы не передумаете?
Então, e se eu disser que não vou sair até você vir comigo?
Пока я откровенен скажу вам, что я не играл Короля Лира три раза.
Já que ponho a alma a nu digo-vos que não representei o Rei Lear três vezes.
Пока я ещё не знаю, что скажу своим пациентам.
Não sei o que devo dizer aos outros pacientes.
Ты ничего не отменишь, пока я тебе не скажу.
Não cancela nada, salvo se eu disser.
Я не хочу, что ты говорил, пока не услышишь то, что я скажу тебе.
Não quero que fales até ouvires o que tenho a dizer.
Пока я не скажу.
Até te dizer para o fazeres.
Я скажу так, души его пока его глаза не вылезут.
Tu sabes Forman, eu sou um romântico.
Сиджей, никакой информации прессе, пока я не скажу.
C.J., não digas nada à imprensa, até eu dizer.
Не скажу, пока не кончишь дурить.
- Não te vou dizer até te endireitares.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37