Пока не слишком поздно перевод на португальский
268 параллельный перевод
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Se sabe onde está, peço-lhe que mo diga antes que seja tarde
Поверни, пока не слишком поздно.
Volta para trás, Sarah. Volta para trás antes que seja demasiado tarde.
Я подумал, ты должен знать... если ты хочешь поговорить с Тейном, делай это сейчас, пока не слишком поздно.
Pensei que gostaria de saber que se quer falar com o Tain, faça-o agora antes que seja tarde demais.
Пошли, пока не слишком поздно.
Vamos antes que fique tarde.
Поторопись, пока не слишком поздно!
Despacha-te, antes que seja tarde!
Пожалуйста! Пока не слишком поздно.
- Por favor, antes que seja tarde.
Может быть, поговорим, пока не слишком поздно?
Talvez devêssemos falar sobre isto antes que seja tarde demais.
Завтра же, пока всё не стало слишком поздно.
Amanhã. Se precisares de documentos avisa-me.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Mas as mentes imaturas que vocês possuem não compreenderão sua força, até que seja muito tarde.
Их надо остановить... пока не стало слишком поздно
Têm de ser detidos! Talvez seja demasiado tarde :
Пока еще не слишком поздно...
Doolittle?
Как, пока не стало слишком поздно?
Como, antes que seja demasiado tarde?
Я благодарна им за то, что меня взяли, пока не стало слишком поздно. Да, я тоже про тебя все рассказал.
Só tenho que agradecer-lhes por terem me corrigido antes que fosse tarde sim, eu disse tudo que sabia a seu respeito, também.
Он бьiл моим лучшим другом, но бьiл слишком горд, чтобьi позволить мне помочь ему, пока не стало слишком поздно.
- Era o meu melhor amigo... mas era demasiado orgulhoso para me pedir ajuda para me mostrar o que sentia.
Теперь тебе лучше помочь Джиджи, пока еще не слишком поздно.
É melhor ires ajudar o Jiji antes que seja tarde.
ћногие и не подозревают, что оказались жертвами, пока не становитс € уже слишком поздно.
Muitos não sabem que foram vítimas até ser tarde demais.
Ладно, Алекс послушай, подумай! Подумай, подумай хоть минутку. Пока еще не слишком поздно.
Escute, Alex... reflita... reflita pelo menos um segundo... um segundo para refletir... enquanto não é muito tarde.
Необходимо провести эвакуацию, пока не стало слишком поздно.
Precisamos de ajuda para evacuar antes que seja tarde de mais.
Ты не будешь знать кто, или как, или где пока не станет слишком поздно.
Não saberás quem, como, ou quando... até ser tarde demais.
Откровенно говоря, мистер Ворф, меня не заботит, какой выбор вы сделаете. Но вы должны дать знать капитану Сиско, чью сторону приняли, пока не стало слишком поздно.
Francamente, Sr. Worf, não me importa a escolha que faz mas deve dizer ao capitão Sisko, para que ele saiba de que lado está, antes que seja tarde.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Vamos ser sinceros, por muitas precauções que tomemos, ele podia replicar qualquer um de nós sem nós sabermos até ser tarde demais.
Я не знал, что она повредила базилярные артерии в стволе мозга, пока не стало слишком поздно.
Não percebi que tinha danificado as artérias basilares cerebrais, até ser tarde demais.
Бежим сейчас, пока ещё не слишком поздно!
Temos de fugir já, antes que seja tarde demais.
Есть вещи, которые надо сказать,.. ... пока не стало слишком поздно.
Há algumas coisas que eu preciso dizer, eu só... espero que não seja tarde demais.
Пока еще не слишком поздно. Надо остановить императора, любой ценой.
Temos que parar o Cartagia, não importa o preço a pagar.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Ninguém na corte real esteve disposto a falar e a impedir um louco... de tomar o trono até ser demasiado tarde.
Дамар настаивает, что если кардассианцы не сумеют обезвредить минное поле и восстановить сообщение из Гамма-квадрантом, им следует отравить существующие запасы вайта и избавиться от джем'хадар, пока не стало слишком поздно.
Ele recomenda que se os cardassianos não conseguirem destruir o campo de minas e restabelecer o fornecimento do Quadrante Gama, deveriam envenenar o que resta de branca, eliminando os jem'hadar antes que seja tarde.
Я не знала, что случится, пока не стало слишком поздно.
Não sabia o que ia acontecer até ter ele ter mudado.
Они покрывают их оболочкой из шоколада, так что ничего нельзя обнаружить, пока не будет слишком поздно.
Eles mergulham-no em chocolate, só se percebe a diferença quando já é tarde.
Я не понимал, что он собирается делать, пока не стало слишком поздно.
Não vi o que ele queria, até ser tarde demais.
Возвращайтесь назад к десяти медведям, пока не стало слишком поздно.
Volte-se para o Chefe Dez Ursos, antes que seja tarde de mais.
Я не догадывался ни о чём, пока не стало слишком поздно.
Quando percebi, era tarde de mais.
Мы можем даже не узнать, что именно, пока не станет слишком поздно. Питон не шутил.
- Tive de pagar a uma tipa qualquer para fingir ser a minha mulher.
Корабль пришельца терпит крушение. Мы должны найти его пока не стало слишком поздно. - Вот только его память оказывается стёрта.
Um alienígena cai com a sua nave, temos de encontrá-lo antes que seja tarde demais, mas a memória dele foi apagada.
Я же говорила тебе, попроси о помощи, пока не стало слишком поздно.
Disse-te para me pedires ajuda antes que fosse tarde demais e estragasses tudo.
Все же, тебе надо очистить помещение, пока не стало слишком поздно
Ainda assim, talvez queiras sair daqui brevemente.
Никто не заметил, пока не было слишком поздно?
Só viram que ele nao estava quando já era tarde de mais.
пока для меня не стало слишком поздно.
Quem me dera que tivessem escrito o teu livro há 10 anos, antes de ser tarde de mais para mim.
Они уходят из города, пока еще не слишком поздно.
Estão a sair da cidade antes que seja tarde de mais.
Надо что-то предпринять, пока ещё не слишком поздно!
Temos de agir já, caso contrário perdemos a oportunidade.
Пока еще не слишком поздно!
Antes que seja tarde de mais.
Есть в каждом из нас что-то такое, о чем мы даже не подозреваем. То существование, которое мы будем отрицать до тех самых пор, пока не будет слишком поздно, и это что-то потеряет для нас всякий смысл.
Há sempre algo sobre nós que desconhecemos, algo cuja própria existência negamos, até ser tarde de mais para remediar.
У меня есть неделя на решение, пока не стало слишком поздно.
Tenho que decidir em uma semana, antes que seja tarde demais.
Некоторые проводят свое время на этой планете, сидя на обочине, в ожидании, что с ними что-нибудь произойдёт, пока ещё не слишком поздно.
Certas pessoas passam a vida de braços cruzados, à espera que lhes aconteça alguma coisa... enquanto é tempo.
И я просто... не хочу ждать, пока станет слишком поздно, и потом жалеть - понимаешь?
Não quero esperar até ser tarde demais e arrepender-me.
Пока не будет слишком поздно
Antes que seja tarde demais.
Уходите сейчас, пока еще не слишком поздно.
Partam agora, antes que seja tarde.
Вы должны сказать своим друзьям уйти, пока еще не слишком поздно.
Diz aos teus amigos que partam antes que seja tarde de mais.
Он не должен знать, что ему угрожает, пока не будет слишком поздно что-то изменить.
Ele não pode saber que foi descoberto... até que seja tarde demais para ele fazer alguma coisa.
Когда-то они были людьми, так что ты не узнаешь, что перед тобой вампир, пока не будет слишком поздно.
Em tempos, foram pessoas, portanto não sabemos que são vampiros até ser tarde.
Обьясняет всё. И если мы не вылечим это пока острая стадия, будет слишком поздно.
Explica tudo e, se não for tratado agora, será demasiado tarde.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыла 37