Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Потому что думала

Потому что думала перевод на португальский

448 параллельный перевод
Потому что думала, я - другая.
Porque quero seguir acreditando que sou... diferente.
Она открыла дверь, потому что думала, это доставка из магазина.
Abriu-lhes a porta. Pensou que era o rapaz do supermercado.
Потому что думала, это то, что ты хочешь услышать...
Pensei que era isso que queria ouvir.
Ты не перезвонила мне ни разу, потому что думала, что я гей?
Não me ligaste de volta, porque pensas que sou gay?
Да, я так сказала, потому что думала, что будет какая-нибудь странная лысая ненормальная
Eu não me importava quando achava que era uma miúda careca.
Я позвонила тебя, потому что думала, ты захочешь знать в каком состоянии находится твоя мать.
Telefonei porque pensei que quisesses saber, se a tua mãe estivesse doente.
Я привезла тебя сюда, потому что думала, что ты возьмешься за ум.
Eu o trouxe aqui para ajudar a mudar sua vida. Só isso.
Потому что думала, что его корабль поможет нам вырваться.
Porque pensei que sua nave nos poderia ajudar a escapar.
Ты, потому что думала, тебя не изберут без моей поддержки.
Foste tu. Achaste que só serias eleita se estivesse contigo.
Я изменила ему с тобой, потому что думала, что ты любил меня.
Traí-o contigo, porque achei que me amavas.
Я не слышала ни слова, потому что думала о своём дорогом Уикхеме.
Mas eu não ouvi uma palavra porque estava a pensar no meu querido Wickham.
Это слишком. Я согласилась отказаться от дома, потому что думала получить чудесную квартирку.
Só concordei em abdicar da casa para ficar com um apartamento!
И моя мама плакала, потому что думала, что я никогда не стану полноценным членом общества, как мой сосед, который боится кондиционеров.
A minha mãe chorava porque eu não seria ninguém na vida, como o meu vizinho que tem legionela.
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Eu nem esperava que houvesse a possibilidade neste programa, e cada dia que estou aqui, eu sinto-me uma idiota por ficar, e que vou acabar como o Tommy.
Я думала, здесь стало темнее, потому что его включили в другой части дома.
Achei que tinha oscilado, como se o tivesse ligado noutra parte da casa.
Потому что просто до сегодняшнего дня об этом не думала. Не вздумай искать себе мужа в Трецца.
Não penses em casar-te com alguém de Trezza.
Потому что я ошиблась, думала ты честный!
Enganei-me. Pensei que eras sincero.
Я думала, что всё смогу стерпеть несколько недель потому что я любила его.
Mas resolvi aguentar tudo por algumas semanas, porque o amava.
Я вышла за Эла потому что я думала, что я смогу, ну, упрочить себя, понимаете, мою карьеру.
Eu casei-me com o Al porque achei que seria uma vantagem para mim e para a minha carreira.
Потому что я думала, что ее приготовили на той старой сковороде.
Pensei que tinha sido feita naquela panela velha.
Потому что, я думала, что мы с тобой разные. Да, я из Ресидо, а ты с Холмов.
Pensei... que talvez tu e eu fôssemos diferentes.
Tы прожила с мужчиной 40 лет, потому что ему шла форма? И даже не думала, насколько он ответственный, сознательный.
Não fazias ideia se ele era maduro e responsável.
это так злило меня, тогда когда мы разговаривали, ты думала что я сделал предложение только потому что ты беременна! Да что на меня нашло?
E, pra ser franco, você me deixou puto ao pensar que eu a pedi em casamento porque estava grávida!
" Дорогая, дочь, я отказалась от тебя 18 лет назад, потому что думала, что так правильно.
Isto é uma carta da tua mãe verdadeira, Fraida. Mas tu devolveste-a a ela. Feio!
Как насчёт времени, когда ты не хотела выходить на улицу потому что ты думала, что твоя задница выглядит толстой с этой причёской.
E quando tu não querias sair, porque achavas que o teu corte de cabelo te engordava o rabo?
Я так и думала, потому что здесь нет духов.
Vi logo, visto não haver espíritos.
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Estava a ser estúpida e insegura, porque.. como não me beijaste, na outra noite, fiquei insegura, e pensei que talvez não me quisesses ver mais.
И это потому что я думала, что понимала, чего я хотела и я боялась.
E foi porque... eu acho que vi o que queria... e eu tive medo.
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Não estavas por perto, e eu estava bem, porque pensava que, um dia, tu... sabes... e... Por isso, estive à espera, e, agora, vais partir de vez.
Потому что ты думала, что они просто трепятся?
Achou que era mentira?
Потому что тогда я думала, что все, что рифмуется - правда.
Na altura, achava que tudo o que rimava era verdade.
Потому что она думала, что вы справитесь лучше, чем она?
Porque ela sentiu que você era mais capaz do que ela própria?
Я думала потому что он много зарабатывал.
Sempre pensei que era por ele ganhar tanto dinheiro.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Não pensei que levassem tanto tempo a encontrar o assassino.
Помешать вы всё равно мне не сможете потому что будете мертвы. Но я думала поменять ей имя.
Não que pudessem impedir-me nem nada, porque estariam mortos mas estava a pensar em mudar o nome dela.
Ты думала об этом? Нет, не думала, потому что я не пытаюсь найти объяснение поступкам сумасшедшего.
Não, porque não vou pensar nas acções de um homem louco.
И я помню как смотрела на него, жутко пристыженная потому что я тогда думала о самом глупом.
Lembro-me de olhá-lo toda envergonhada, pois estava a pensar na maior tolice.
Я думала, Париж и первый класс подарят мне счастье, но это не так потому что если нет человека, который ждёт дома,..
Mas... não me fizeram. Porque... se não tens aquela pessoa para voltar para casa com, então partir é apenas...
потому что она.... Она думала, что так будет лучше : родители мальчика примут ее лучше, и мальчик попросит ее выйти за него.
que não lhe disse que era sua mãe, porque ela não... pensou que isso seria melhor, os pais do rapaz teriam mais facilidade em aceitá-la e o rapaz pedi-la-ia em casamento, o que seria o que ela mais desejava no mundo.
Я не осмеливалась сказать тебе об этом, потому что я думала, что ты знаешь, и я не понимала, что у меня так мало времени.
Não me atrevi a dizer-to porque achei que de certa forma o sabias, e não me apercebi que tinha tão pouco tempo.
А я думала что нет, ведь иногда я хочу что-то, только потому, что это есть у других.
E eu achei que não queria, porque às vezes eu só quero as coisas... porque outra pessoa as tem.
Ты стёрла меня из своих воспоминаний потому что ты думала, что мешала мне иметь счастливую и полноценную жизнь.
Apagaste-me das tuas memórias porque pensaste que me impedias de ter uma vida plena e feliz.
Наверное, кто-то что-то не понял, потому что Барбара думала, что он отведет ее в какой-нибудь дорогой ресторан в Вест-Энде.
No entanto, a coisas complicaram-se, porque a Barbara pensou que ele a ia levar a West End para comer umas tapas.
Но я не знаю, хотела ли ты умереть, потому что хотела умереть, или ты просто думала, что у тебя нет выхода, Потому что выход есть.
Mas o que eu não sei é se querias morrer e pronto, ou se achavas que não tinhas saída, porque há uma saída para ti.
Я просто хотела, чтобы вы знали Что случилось между мной и Карлом, все вышло из-под контроля потому что я думала, что с вашим браком покончено.
Queria que soubesse que o que aconteceu entre mim e o Karl, as coisas saíram do controle porque eu pensei que o vosso casamento estava acabado.
Я много думала об этом и познакомила его со своей подругой Мэри Эллен которая не смогла придти сегодня, потому что...
Pensei e fiz-lhe um arranjinho com a minha amiga Mary Ellen, que não pôde vir esta noite porque... Não é...
Ты знаешь, я... я думала, что раз Лукас ушел, то совершенно не важно, что он написал в письме. потому что это снова могло встать между нами.
Como o Lucas partiu, achei que o que estava na carta não importava, porque só iria meter-se entre nós.
Моя мать дала его мне, когда я думала стать монахиней, что забавно, вообще-то, потому что она была постоянно против этого.
- Obrigada. A minha mãe deu-ma quando pensei ser freira. O que é engraçado porque ela era contra a ideia, na altura.
Он не считает, что он твой Билл. Он сказал, то свидание было один раз. Я знаю это потому, что когда он меня пригласил, я сказала, что думала, между вами что-то есть
Ele disse que aquilo foi uma vez sem exemplo, quando lhe perguntei se vocês andavam.
Я просто не знала, что ещё делать, потому что... не могла остаться, и не могла уехать без тебя,... и я просто... я просто думала, что, может, хоть раз ты прислушаешься к своему сердцу, а не разуму.
Não sabia o que fazer, porque não podia ficar e não podia partir sem ti. Por isso... Pensei que podias ouvir o coração, em vez da cabeça, por uma vez.
"Это должно произойти", думала она, "просто обязано" потому что она сомневалась, что выдержит такую жизнь еще дольше.
"Podia acontecer", pensava. "Tinha de acontecer". Pois ela não sabia se conseguiria viver assim por muito mais tempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]