Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Потому что я думаю

Потому что я думаю перевод на португальский

1,179 параллельный перевод
Потому что я думаю, что это тупо.
- Porque acho um nome parvo.
Потому что я думаю, что если бомба взорвется над линией подачи кислорода, вся больница может взлететь на воздух.
Porque eu acho que significa que se a bomba explodisse em cima da linha de oxigénio, o hospital explodia.
Поверьте мне, сэр, Вы хотите, чтобы это было только гипотетически, потому что я думаю, если что-то подобное произошло, Вы были бы обязаны об этом сообщить.
Acredite, vai querer que isto seja só hipotético. Porque eu estava a pensar que se isso acontecesse, teria de o declarar e o hospital poderia perder a acreditação para transplantes.
- Я думаю, Майклу нельзя верить. - Зачем ему врать нам? Потому что я думаю, что он ведёт вас в ловушку.
- Porque acredito que ele está a levar-vos para uma armadilha.
Потому что я думаю, что есть.
Porque eu acho que tenho.
Нет. Потому что я думаю Бог знает, что... Мне нужно напиться сегодня.
Não, porque acho que Deus sabe que preciso de beber hoje.
Я думаю, что она это говорила мне, потому что я там был не один.
Estás bem, meu amor lindo?
О, божечки ты мой, я думаю это потому, что ты чёрный.
Acho que isto é por seres castanho.
Я думаю, он хотел, чтобы его арестовали, потому что он изголодался по вниманию.
Acho que ele queria ser preso por estar carente.
И дай мне знать до вторника, потому что я пишу работу по предмету Эмоциональное психическое здоровье на тему, как женщина определенного возраста справляется с одиночеством, и я думаю, ты бы была отличным примером противоядия.
- Mas avisa antes de terça, porque tenho um trabalho para a aula de saúde emocional, sobre como mulheres de certa idade vivem a solidão, e o teu caso daria uma boa introdução.
Хорошо, потому что.. ну ты знаешь, я думаю, нам обоим надо было это
Bom, porque é isso que estamos a precisar.
Думаю, мой чешский улучшается, потому что я понял, что вы имели в виду.
Acho que meu Checo está melhorando, pois eu sei o que quer dizer.
Я думаю, потому что Рой выстрелил в него, он разозлил тварь..
Acho que foi por o Roy o ter alvejado. Enfureceu-o.
Знаешь, я просто подпишу твою справку, потому что не думаю, что мне хочется тут ошиваться, ладно?
Sabes, vou assinar as tuas notas porque, acho que não quero andar mais contigo, ok?
и я думаю, если я запихну это все наверх, то они никаким образом не вытащат это вниз потому что они слишком старые.
E achei que se o levar até lá, não há maneira de eles conseguirem trazê-lo para baixo, pois são muito velhos.
Знаете, я думаю тут какя-то ошибка... потому-что тот тест был очень-очень легкий.
Sabes, eu acho que há algum engano. Porque o teste que eu fiz era de facto muito, mesmo muito fácil.
И знаешь, если это поместье значило для него так много, как я думаю ты еще отвратительнее, чем показался мне в начале потому что ты задумал его продать.
E, se este local significasse tanto para ele quanto julgo que significava, você é pior do que eu pensava, só por pensar em vendê-lo.
Следующий сто восьмидесятый Думаю, ты пришла ко мне, потому, что я заронил эти мысли в твою голову. Этим сто восьмидесятым рейсом.
PRÓXIMO 180 Está a dizer isto... porque te contei sobre o vôo 180.
Ну, я думаю... Я подумал, что, знаете, вечеринка - это интересно, потому что эта штука здесь - это животное, и, вероятно, имеет очень острый нюх.
Bem, creio que uma festa seria interessante... porque aquela coisa lá fora é um animal... e provavelmente tem um olfacto bem desenvolvido.
Не думаю, что я сильно отличаюсь от других детей потому что мы узнали Иисуса и голодны Иисусом.
Acho-me diferente dos outros miúdos porque nós conhecemos Jesus e seguimos Jesus.
Понимаете, я-я не думаю, что это технически верно, потому что вы здесь что-то около одной недели из шести?
Veja, não acho que isso seja tecnicamente verdade... porque está aqui por, como que, cerca de 1 semana e fora por seis.
Я думаю... Потому что мы одинаковые?
Será por sermos tão parecidos?
К тому же, я думаю, что начала встречаться с тобой, потому что ты немного похож на Курта Кобейна.
E acho que só tenho andado contigo porque te pareces um pouco com o Kurt Cobain.
Слушай, я думаю, тебе стоит перезвонить мне, потому что я знаю, чего ты боишься.
Acho que devia ligar-me, porque sei aquilo que receia.
Я думаю, что первая биопсия не дала нам ответа, потому что вы взяли недостаточно глубоко.
Eu penso que a primeira biopsia não nos forneceu a resposta porque não a recolhemos de um local mais profundo.
Потому что, я думаю, отец на что угодно пойдёт ради сына, потому что, я думаю, Майкл освободил Генри и думаю, что он ведёт вас в ловушку.
Porque acredito que o Michael pode ter libertado o Henry. E porque acredito que ele vos está a levar para uma armadilha.
Вообще-то, я не думаю, что пригласить детей не будет нарушением правил потому что, знаешь. Азартные игры и алкоголь. И к тому же, наш склад - небезопасное место.
Na verdade, não achei apropriado convidar crianças, uma vez que vai haver jogo e álcool, vai realizar-se num armazém perigoso, amanhã é dia de escola e vamos ter empregadas em traje reduzido.
Я думаю, что мы все должны с этим что-то сделать, я не хочу превращаться в чудовище каждое Рождество потому, что нам не ужиться вместе.
Eis o que penso : acho que devíamos trabalhar todos nisto. Por que não quero que os Natais sejam horríveis só por que tu e eu não nos damos bem
Я думаю, кубинцы поняли это на глобальном интернациональном уровне, потому что островитяне имеют это врожденное чувство ограниченных ресурсов. А также они осознали, в терминах энергетики, что если они хотят быть политически независимыми, они должны быть экономически независимыми.
Eu acho que os cubanos entendem isso a um nível internacional, global, porque são uma ilha, as pessoas têm um sentido inato do que é um recurso limitado e também percebem que, em termos de energia, se eles querem ser politicamente
Таким образом, именно потому, что я думаю, что это только игра, что это только образ, который я принимаю в виртуальном пространстве, в нем-то я и могу быть более настоящим.
Você... você se engana. A solução de Tarkovsky para essa tensão é o obscurantismo religioso.
И думаю, это просто потому, что я была слишком тупой, чтобы осознать, насколько ты прекрасен.
Porque era demasiado estúpida para perceber o quão maravilhoso és.
Вау, я... Думаю, это потому, что ты выглядишь так привлекательно в...
Uau, penso que é por ficares tão bem...
- Ммм. - Потому что, думаю, я люблю тебя, Мэтти.
- Acho que te amo, Matthew.
Поэтому, мы должны прекратить это сейчас, потому что иначе, все станет настолько запутанным... и я думаю, что нам обоим станет лучше, если мы вернемся к тому, чтобы быть друзьями.
É por isso que devíamos parar com isto já, porque é tudo muito complicado e acho que seria melhor se voltássemos a ser amigos.
И я думаю, это было к лучшему, потому что я делаю эту работу... Э, начинаю некоторые мероприятия для Больницы Святого Креста, которые считаю очень перспективными. И... а!
E acho que fiz bem porque estou a trabalhar num programa do Hospital da Cruz Sagrada que eu penso ser muito prometedor e...
Я устала, потому что постоянно думаю о беременности.
Estou cansada por causa desta gravidez, eu acho.
И я думаю... Думаю, для меня становится очевидно, что я их понимала потому, что.. ... я такая же, как и они.
E acho que... o que se está a tornar claro em mim é que... a razão porque eu os entendia é porque... eu sou como eles.
Я думаю, что часть тебя хочет, чтобы я рассказал ей, потому что ты знаешь, как сильно это ее ранит.
Acho que parte de ti quer que eu lhe conte, porque sabes o quanto isso a magoaria.
Думаю, он только потому дал мне запасные ключи, что я дала ему свои.
Acho que só me deu as chaves dele porque lhe dei as minhas.
Но я думаю, что это хорошо, хотя бы потому, что перестали появляться булочки.
É uma coisa boa, pelo menos parou de fazer bolos.
Потому что мне нужны деньги для человека, которого я думаю что люблю.
Porque precisava do dinheiro... para alguém por quem estou apaixonado.
Я не мог сказать ничего раньше потому что Джулия была там, но после того как у меня было время подумать я думаю что...
Não pude dizer nada antes porque a Julia estava presente, mas, depois de pensar bastante, não acho que...
И Думаю, я должен перед тобой извиниться, потому что я солгал тебе....... насчет Оскара Шейлза.
Acho que te devo umas desculpas. Porque eu menti-te. Sobre o Oscar Shales.
Но я думаю, что только потому что я сделала... Что может быть только считать трансконтинентальным... Зовом добычи...
Acho que só porque fiz... o que se chama telefonema transcontinental para sexo, não quer dizer que devamos tentar fazer disto algo mais.
- Нет, Кейт, я думаю ты это сделаешь, потому что человек, стоящий сзади меня, который сверлит мою спину взглядом - -
Não, acho que vais pôr o capuz na cabeça porque o homem que está atrás de mim... Aquele que está a olhar fixamente para aqui...
Ну, потому что я не думаю, что он говорил с Адель в эти недели, и он наш друг, и он всегда нам помогал.
Porque não creio que tenha falado com a Adele durante semanas, e és nosso amigo, e sempre estivestes aqui para nós.
Я сказал Принцесса Спаркл, потому что думаю, что это хорошее имя.
Só disse Princesa Cintilante, porque é um nome porreiro.
Я думаю, что ты не попросил меня, потому что там не нужно было проходить собеседование.
E eu achava que tu só não tinhas vindo falar comigo, porque não era preciso uma entrevista.
Но я не думаю, что это оно. Почему? Потому что Нотракс убивает за 10 секунд.
Sandes de almôndegas, uma garrafa de remédio para a gripe, programa de culinária gravado, um pouco de Miss Bonnie Raitt e luzes apagadas.
Он не захотел пожать мне руку. Думаю, это потому, что я женщина.
Quero beijá-lo na boca e abraçá-lo.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]