Потому что я перевод на португальский
39,677 параллельный перевод
Потому что я мэр.
- Porque sou o Presidente.
Это потому что я сама сегодня согрешила.
Isso é só porque cometi o meu próprio pecado hoje.
Олли, единственная причина, по которой я не пришла к тебе, потому что я хотела уберечь тебя от этого.
Ollie, só não te contei porque estava a tentar manter as tuas mãos limpas.
Да, потому что я...
- Sim, porque quero melhorar. - Isso é um progresso.
Пожалуйста не проси меня остаться, потому что я соглашусь.
Não me peças para ficar porque vou ficar.
Мне конец, потому что я была частью твоей жизни.
Estou morta porque fiz parte da tua vida.
Послушай, чувак, ты можешь говорить мне, что ты серийный убийца, что ты безумен, или что там ещё Чейз вбил тебе в голову, но я в это не верю, даже если веришь ты, потому что я знаю, какой ты человек, Оливер.
Podes dizer-me que és um assassino, ou maluco, ou qualquer coisa que o Chase enfiou na tua cabeça, mas não acredito nisso, mesmo que tu acredites. Conheço o tipo de homem que és, Oliver.
Я знаю всё добро, зло и ужас, и тебе не нужно винить себя или замыкаться в себе, тебе нужно перестать отталкивать меня, потому что я никуда не уйду, Оливер!
O bom, o mau e o feio, eu conheço! E não precisas de te punir ou de te isolar! O que precisas de fazer é parar de me afastar, porque não vou a lugar nenhum, Oliver!
Я хотел это всё прекратить, потому что я был напуган.
Quis encerrar tudo, porque estava com medo.
Потому что я думал, что наша старая дружба... все, через что мы прошли вместе... что-то для тебя значат.
Porque pensei que a nossa amizade, tudo pelo que passamos, teve algum significado para ti.
Но это не потому что я не хотел, чтобы ты стала мною, Фелисити. Всё гораздо сложнее.
Eu não te apoiei, mas não foi por não querer que ficasses como eu, Felicity.
Грустное лицо, потому что я определила личность убийцы из всего этого.
A cara é porque identifiquei um suspeito.
И мы потеряли 25 человек, потому что я принял такое решение.
E perdemos 25 pessoas porque fiz essa escolha.
Потому что я в тебя верю.
Porque acredito em ti.
У меня есть на это полномочия, потому что я долбаная героиня. Я помогла спасти Землю-матушку от катаклизма, вызванного Жюлем-Пьером Мао.
E eu tenho poder para fazê-lo, porque eu sou o herói do caralho que ajudou a salvar a Mãe Terra do cataclismo que Jules-Pierre Mao deixou à solta.
Потому что я счастлив.
Eu estou feliz.
Я тут сижу и страдаю от гребаного приступа паники, потому что я глубоко в ужасе, что ты никогда не заткнешься,
Estou aqui a ter um ataque de ansiedade porque tenho realmente medo de que nunca mais te cales,
Я тебе не верю, потому что ты лжец.
Não acredito em ti porque és um mentiroso.
Ну, я пришёл сюда поработать, потому что все ошиваются вокруг моего офиса, спрашивают, как я, а мне не нужно внимание.
Vim trabalhar aqui porque todos passam por lá e perguntam como estou, e não quero essa atenção.
Потому как я уверена, что в Кремле с удовольствием послушают об этом.
Porque tenho a certeza que o Kremlin adorava saber.
Потому я полагаю, что в твоих же интересах отдать то, что мне нужно.
Sugiro que me dê o que quero.
Я спросил у неё, не была ли она со мной полегче, а она ответила, что была, потому что ты ей что-то рассказал.
Foi fácil. Na verdade, perguntei-lhe se ela foi calma comigo, ela disse que sim, devido a alguma coisa que lhe disseste.
Я снова ношу этот костюм, потому что думаю, что есть способ искупить всё, и для тебя тоже есть.
Uso este traje novamente porque penso que é uma redenção. Também pode ser para ti.
И... Не похоже, что я был его главной мишенью, потому что он стрелял на всем пути по зданию мэрии.
E não parece que eu era o alvo principal, porque ele apenas abriu fogo pela Câmara.
Потому что ты хотел, чтобы я услышал историю той женщины? Нет.
Queria que eu ouvisse a história daquela mulher?
Я переехала, потому что там у меня ничего не осталось.
Vim para cá, porque não havia nada para mim lá.
А так Прометей сообщил мне, что знает об этом и решил ответить, чтобы держать меня в узде, потому что он знает, что я не могу дёрнуться, если спецотдел будет дышать мне в спину!
Isto é o Prometheus a dizer-me que sabe disso, está a pressionar, contendo-me, porque sabe que não vou mexer-me - com a UCA atrás de mim!
Продюсер вызвал меня на ковёр, потому что получил анонимную наводку, что последние два года я занималась плагиатом и на моём ноутбуке полно доказательств.
O meu produtor tirou-me o tapete. Aparentemente, receberam uma dica anónima a dizer que plagiei as minhas histórias nos últimos dois anos. E o meu laptop está cheio de provas.
– Меня удивляет совпадение по времени, потому что ничего подобного не случалось со мной, пока я не спросила тебя насчёт Зелёной Стрелы.
A altura é muito suspeita, porque só aconteceu depois que te perguntei - se eras o Arqueiro Verde.
Есть ещё одно фото из того же периода – человек в капюшоне с луком и стрелами, в России, а теперь, конечно, я не могу про это рассказать, потому что меня дискредитировали.
Tenho outra fotografia, do mesmo período, de um homem de capuz com arco e flecha a operar na Rússia. Agora, não posso levá-las a público porque fui totalmente difamada.
Оливер не знает, что её реабилитация прервалась потому что она услышала моё признание, что я работаю на Дэмиена Дарка.
Isso é porque o Oliver não sabe a razão pela qual a reabilitação dela foi curta. Ela ouviu-me a confessar de trabalhar com o Damien Darhk na TV.
- Я работаю над собой. - Это прогресс. В любом случае, больше всего Полу не нравилось, что я - мистер Террифик, потому что он беспокоился, а теперь ему не нужно беспокоиться, когда в моём арсенале эти красавцы.
O maior problema do Paul em eu ser o Sr. Incrível, era a preocupação, mas ele já não precisa de preocupar-se.
Я знаю, но мне все-таки нужна твоя помощь, потому что Тею не переубедить.
Eu sei, mas mesmo assim preciso da tua ajuda porque a Thea não está a querer.
Это потому, что я знаю его лучше, чем он знает себя сам.
É porque o conheço melhor do que ele mesmo.
Оливер поставил под угрозу сотни рабочих мест. И я знаю, что он в курсе, потому что мы были на этом брифинге. Да.
O Oliver arriscou centenas de empregos, e sei que ele sabe porque eu estava na reunião.
Я натянул капюшон и создал личность потому что, Джон, где-то в глубине, что-то во мне сломалось.
- Coloquei um capuz e criei uma pessoa porque, John, em algum lugar ao longo do caminho, alguma coisa em mim se quebrou.
Он нас запер тут, потому что задумал что-то там, и я ничего не могу поделать.
Ele trancou-nos aqui porque está a fazer alguma coisa lá em cima, e não posso fazer nada a respeito disso.
Потому что операционная освещена, и помимо того, что нам предстоит выбраться из запечатанного бункера, зашивание раны от падения, которое я предрекала, в планы не входило.
Porque a tua sala de cirurgia está em uso, e dentre do que temos de fazer para sair deste esconderijo, suturar uma ferida ocasionada por uma queda não está na lista.
Я могла бы миллион раз сказать то же самое про тебя, но я поддерживала тебя, потому что доверяла.
Podia dizer o mesmo de ti um milhão de vezes, mas apoio-te porque confio em ti.
Я не могу достать свои Т-сферы, потому что они в бункере, и не работают.
As esferas estão no esconderijo, ou seja, já eram. Então, que seja.
Чейз показал мне, что то, что я сделал, не потому что герой, я сделал это...
- O Chase, ele mostrou-me quando me manteve preso que não fiz o que fiz para ser um herói.
Потому что часть меня, куда большая, чем я готов был признать...
Fiz o que fiz porque existe uma parte de mim, mais do que gostaria de admitir...
Обещай, что никому не скажешь, что у нас был секс в бункере, и я имею в виду Кёртиса, потому что он не сможет воспринимать меня по-другому.
Promete-me não contares a ninguém que fizemos amor no esconderijo, e por "ninguém", quero dizer o Curtis.
А может, стоит начать, потому что я не Оливер, Джонни.
Talvez devesses começar a pensar.
Недавно я говорил Джону... что личные связи делают меня уязвимым, потому что пока есть люди, которые мне небезразличны, я должен быть кем-то другим, чтобы защитить их.
Há pouco tempo, preocupei-me com o John... Que as ligações pessoais que tenho me tornavam vulnerável, porque se me importar com alguém teria de ser alguma coisa a mais para protegê-los.
Послушай меня очень внимательно, потому что то, что я тебе скажу - важно.
- E isso é tudo aquilo que importa. - Não irás encontrá-lo.
Я не чувствовала вины или стыда среди всех этих смертей, потому что помимо этого, наша работа приносит надежду и возможность.
Recolhíamos os seus líquidos corporais. Limpávamos os restos mortais e examinávamo-los. Não senti qualquer tipo de culpa... ou vergonha entre todos aqueles mortos porque, no fundo... o nosso trabalho trouxe esperança e possibilidades.
Я убил его не потому, что он сумасшедший.
Não o matei por ele ser louco.
- Я не плачу, потому что не вас банк имеет во все дырки за долги по хостингу "Амазон".
Não, porque não és tu que estás lixado com o cartão de crédito por causa dos custos do servidor.
Назовитесь "Ловкий чат", потому что название "Крысолов" я хочу оставить за собой, и это не обсуждается.
Acho que deviam chamar-se "PiperChat". Quero manter o nome Pied Piper e não cedo nisso.
Я делаю альбомы, потому что воспоминания лгут.
Faço álbuns de recortes porque as memórias mentem.
потому что я люблю тебя 269
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что я думаю 268
потому что я думала 106
потому что я тебя люблю 45
потому что я не думаю 82
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что я думаю 268
потому что я думала 106
потому что я тебя люблю 45
потому что я не думаю 82