Потому что это то перевод на португальский
2,051 параллельный перевод
Потому что это то, что ожидает нас, если мы не закончим.
Porque é o que vai acontecer, se não acabarmos isto.
Потому что это то, что ты сказала мне, когда Дженни сбежала и она была намного моложе и безумнее с более вызывающим макияжем, чем у Серены.
Porque foi o que me disseste quando a Jenny fugiu, e ela era muito mais jovem e louca, e usava mais "eyeliner" do que a Serena.
Вообще-то, я не знаю, как она это восприняла, потому что меня там не было.
Na verdade, não sei como ela reagiu, pois não estive lá para ver.
Конечно, нет, мам, потому что это будет дикая вечеринка, и я пытаюсь, как обычно, втемяшить себе что-то в голову.
Claro que não, mãe, porque vai ser uma festa selvagem e estou a tentar tramar alguma, como sempre.
Его переводили из пехоты в танковые войска и обратно, и это так же глупо, как выставить кого-то на соревнования по конкуру, потому что тот хороший хоккеист.
- Também é uma divisão de tanques. Se foi transferido da infantaria para os tanques e voltou, é tão idiota como tirar alguém dos saltos porque é bom no hóquei.
Он сказал, что выпустить птичку сейчас - это жестоко, без помощи птичка умрёт, потому что она слабая и пока не может летать и только то, что я хочу выпустить птицу на волю, не означает, что она к этому готова.
Ele disse que seria cruel deixar o pássaro ir tão cedo, que ele iria com certeza morrer, estando fraco e não apto para voar e que só porque eu queria que o pássaro fosse livre não quer dizer que ele estivesse preparado.
# ты не пытаешься сказать мне ждать кого то # # они не ждут # # тебя # # и ты не пытаешься сказать мне # # что ты желанна # # что в тебе нуждаются # # потому что это не правда #
♪ não tentes dizer que alguém está a espera ♪ ♪ eles não esperam ♪ ♪ por ti ♪
Потому что я начинаю думать, вдруг это было не то, чем казалось.
Pois estou a começar a pensar se foi realmente isso.
Потому что давайте начистоту : смотреть телевизор развалившись, пить пиво и есть чипсы в одиночку это то, чем каждый настоящий американец предпочитал заниматься во все времена.
Porque vamos ser honestos, ficar sentado a ver TV, bebendo cerveja e comendo costelas de porco sozinho é o que todo americano sonha estar fazendo todos os dias.
В действительности, это она купила ему предоплаченный телефон, потому что его был взломан или что-то типа того.
E foi ela quem comprou o telemóvel, pois o dele foi hackeado.
Словно я сделала что-то плохое, но... я не могу за это извиниться, потому что не знаю, что именно произошло, и совершенно не знаю, как это исправить.
Sinto que fiz algo horrível, mas tenho de... Não tenho como me desculpar porque não sei o que aconteceu e definitivamente não sei como resolver isto.
Главное - это говорить о своих страхах, потому что если не делать этого, то они могу вывести нас из равновесися.
O importante é falar sobre os nossos medos. Porque se não o fizermos, podem desequilibrar-nos.
Потому что если в доме арсенал артефактов, то это пороховая бочка.
Caso seja onde esteja o arsenal de artefatos, pode tornar-se num barril de pólvora.
Я понимаю, как это может выглядеть, но вообще-то мы довольно хорошая команда, потому что у каждого из нас есть свои сильные стороны.
Sei como isto parece, mas formamos uma boa equipa porque nós temos... diferentes forças.
Но ты не хочешь что-то делать или говорить - потому что это может задеть кого-то незнакомого.
Mas não queres magoar um desconhecido.
И я даже не представляю, почему я помогаю вам с этим, потому что, я вообще-то ненавижу фармацевтику, но это важно.
Nem sei porque a estou a ajudar. Por norma, odeio a indústria farmacêutica, mas isto é importante, porque o que fez é ilegal.
Потому что если вы это поймете, то найдете способ поймать их.
Porque se conseguirem entender isso, descobrem como apanhá-los.
Может Эй-Ди-Тис держат его живым, но если это так, то только потому, что скорее всего они его пытают.
Talvez os ADT's o estejam a manter vivo, mas se eles o estiverem, é porque o estão a torturar.
Так что давай больше, и мы возьмём, потому что это не для кого-то там.
Por isso põe mais e nós levamos. Isto não é para uma pessoa qualquer.
Потому что то, что случилось, это история.
Porque o que aconteceu é história.
Потому что это не то же самое.
- Porque não é a mesma coisa.
Спасибо за приглашение, но я вынужден отказаться, потому что это совсем не то, что мне может понравиться.
Obrigado pelo convite, mas tenho de recusar, porque não me parece algo de que iria gostar.
Потому что если кто-то пытается заставить вас чувствовать себя неловко, то это их ошибка, а не ваша.
Porque se alguém tenta fazê-lo sentir-se estranho, eles é que estão errados, não é Mr. Branson.
Это потому что мы были достаточно глупы, чтобы подумать, что ты что-то сможешь узнать!
Isto é porque somos muito estúpidos, para pensar que íamos descobrir por ti!
Вообще-то это было мое правило, но только потому, что ты наняла меня сохранить твой секрет.
Na verdade, essa regra é minha, mas só porque me contratou para manter secreta a sua doença.
Я то, что лидеры Чаепития назвали бы РТПН- - Республиканец только по названию. И это довольно иронично, так как это как раз то, что я думаю о лидерах Чаепития, потому что наиболее консервативные Республиканцы сегодня совсем не Республиканцы.
Sou o que os líderes do Tea Party chamam um "RSDN", um "republicano só de nome", o que é irónico, porque é exatamente o que penso dos líderes do Tea Party, porque os republicanos mais conservadores, atualmente,
Кто бы это ни был, лучше пусть у тебя будет что-то важное для меня... потому что я занятая женщина.
Seja quem for, é bom que seja importante. Estou ocupada.
Хорошо, я собираюсь кое-что сказать тебе, потому что я должна сказать это кому-то.
Só vou contar isto porque preciso de contar a alguém.
Потому что это тяжкий труд, как бы то ни было.
É que dá demasiado trabalho para não servir para nada. Oh, não.
Его советы не сработали. Потому что человек, о котором я волновался, и самое приятное, о чём я думал, это одно и то же.
O conselho do meu sargento não funcionou porque a pessoa com quem eu estava preocupado e a coisa boa que eu estava a pensar são a mesma.
Потому что мы семья, и это то, чего бы хотел мой отец.
- Porque somos família, é o que meu pai iria querer.
Если бы ты проверила свою чертову голосовую почту, то знала бы, что я буду здесь еще какое-то время, потому, что ты прослушала бы это чертово сообщение.
Se tivesses verificado o teu maldito voice-mail, ias saber que vou ficar aqui mais um pouco, porque tinhas visto a maldita mensagem!
Потому что, если кто-то следил за Хэтти, то это последнее место на земле куда она привела бы их.
Porque, se alguém anda atrás dela o último lugar na Terra que ela os levava era aqui.
Потому что... Когда я узнал, что какой-то умник делает настоящие Торианские бластеры, Вот я и подумал, что если у кого он и должен быть такой, так это у меня.
Porque... quando descobri que um nerd fazia pistolas verdadeiras, percebi que se alguém devia ter uma, era eu.
Не, вообще то на самом деле это классно, потому что теперь каждый кто будет идти сзади будет знать, что е тебя есть 60 баксов.
Não, isso até é bom porque agora qualquer pessoa que caminhe atrás de ti vai saber que tinhas 60 dólares.
Это мне подходит, потому что я не очень-то и хотел делиться.
É conveniente, porque não quero compartilhar.
Нет, это я сказала себе. потому что, по каким-то причинам, я действительно этого хочу!
Não, eu estava a falar para mim mesma, porque, por alguma razão, eu quero realmente fazer isso!
Возможно, что причина по которой он держит меня на расстоянии это потому что то, что мне нужно внутри.
Talvez o motivo de me banir seja o que está lá dentro.
Скажите ей, если вы расстались или Вам скучно или что-то ещё, потому что пытаясь понять это она сходит с ума.
Diz-lhe que queres acabar, se estás aborrecido... Tentar descobrir o porquê vai deixá-la maluca.
Эйден мог говорить с кем-то еще по моему телефону прошлым вечером, но это точно была не я, потому что я потеряла его вчера утром на пробежке.
O Aiden pode ter falado com alguém no meu telemóvel a noite passada, mas não comigo, porque o perdi ontem de manhã.
Что-то, что ты должен лично понять, потому что я не понимаю, что такого в этой женщине, что сводит тебя с ума.
Uma coisa que devias considerar procurar, porque não consigo perceber o que tem esta mulher que te deixou tão maluco.
Это по-другому, потому что ты-то в порядке.
É diferente porque estás bem.
Мы не можем допустить, чтобы это сказал кто-то из окружающих, потому что как они могут знать?
Nem eles dizem que pode substitutos, porque como você sabe?
Потом ты сказал, что мне следует отдохнуть какое-то время, как будто это была моя вина, потому что я много работаю.
Disseste que devia dar um tempo, como se fosse culpa minha trabalhar demais.
Это... именно то, что мы собираемся сделать, потому что... ты близок к тому, чтобы заставить меня плакать, а мы оба знаем, что если я начну плакать, ты тоже начнешь плакать,
Isso é exactamente o que vamos fazer, porque estás prestes a fazer-me chorar, e ambos sabemos que, se eu começar a chorar, tu vais começar a chorar.
Поэтому ты решил предоставить умирающему его последнее желание, Кордова, потому что ты чувствовал что как-то, каким-то образом это может покрыть всю боль, которую ты причинил, да?
Foi por isso que decidiu dar a um homem a morrer o seu último desejo, Cordova, porque achou que de alguma maneira, podia compensar toda a dor que causou?
Я отдам свой Чину, потому что совершенно уверен, что с тобой за штурвалом это закончится на чьей-то лужайке перед домом.
Vou dar o meu ao Chin porque tenho a certeza que contigo a conduzir isto vais acabar no relvado de alguém.
Ей просто нужно чтобы кто-то там постоял и тогда это не будет странно потому что за Беном будут стоять его друзья.
Ela só quer que fiquemos em pé para não ficar estranho enquanto o Ben tem aquelas caras também em pé.
А свадьбы всегда милые и красивые и никто не заметит твою дурацкую ногу, потому что все будут смотреть на Бейли, и может хоть один вечер, мы подумаем о чем-то, кроме этой чертовой ноги.
Os casamentos são amáveis e bonitos. Ninguém vai notar a tua perna idiota porque vão todos olhar para a Bailey, e se calhar por uma noite podemos viver alguma coisa que não seja essa maldita perna.
Если ты научный гений или какая-нибудь сумасшедшая спортсменка которая любит кемпинги и скалолазание... две вещи которые я, кстати, ненавижу... но я с радостью займусь ими, если это то, что будет важным для тебя, потому что ты...
Se é geek, ou uma aventureira, que gosta de acampar e de escalar, coisas que odeio, a propósito, mas eu faria, se for isso que gosta.
Я отменил свадьбу, потому что она не была той самой, хочешь узнать как я это понял?
Eu cancelei o casamento porque ela não era a unica e quer saber como eu sei disso?
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что я 978
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думала 160
потому что я думаю 268
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что кто 310
потому что думала 160
потому что я думаю 268
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что кто 310