Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Потому что ты

Потому что ты перевод на португальский

21,674 параллельный перевод
А я тебе запрещаю, потому что ты не только всё усугубишь.
- Estou a dizer-te para não o fazeres. Porque para além de piorares as coisas, a Jessica iria-te matar.
Я пришёл, потому что ты можешь мне помочь.
Estou aqui porque um gajo como tu consegue dar-me o que preciso.
Мне от этого тошно, но я с этим справлюсь, потому что ты мне дашь кое-что взамен.
- Enoja-me. Mas vou ter de viver com isso, porque me vai dar uma coisa em troca.
Если ты так думаешь, то внимательно посмотри в зеркало, потому что ты надругался над его кубиклами и его кружками.
Se acha que isso é verdade, tem de se olhar bem ao espelho porque violou as esferográficas dele e as canecas.
Потому что ты обязан был нас известить, а я даже не знаю имя свидетеля.
Porque é obrigado a notificar-nos e nem sei o nome desta pessoa.
Чушь, потому что ты готов оставить двух детей без родителей ради собственной свободы.
Aqui estás tu, disposto a deixar duas crianças sozinhas, só para teres a tua liberdade.
И хотела пригласить тебя поужинать через неделю, потому что ты не хочешь спешить.
E ia ligar-te para sairmos para a semana, porque queres ir devagar.
Я привёл тебя, потому что ты встречался с моей сестрой.
Trouxe-te porque estavas a namorar com a minha irmã.
Потому что ты продолжаешь спрашивать!
Desliga-o. Tu é que me estás sempre a fazer perguntas!
Я не могу поговорить с единственным связанным с этим делом человеком, потому что ты отправил его в кому.
Não posso falar com a única outra pessoa que está relacionada com este caso, porque você colocou-a em coma.
Потому что ты бал просто ребенком.
Porque eras, apenas, um miúdo.
Надеюсь на это, потому что мне сказали, что ты отказался от клиента, чья инвестиционная фирма оценивается в 2 млрд.
- Espero que seja um esquema. Ouvi dizer que recusaste um cliente cuja firma vale 2 mil milhões de dólares.
Расскажи, что сделала ты, потому что, если ты не подала ходатайства, я могу просто отменить ужин.
Quero falar sobre o que tu fizeste. Porque se não apresentaste essas moções, mais vale cancelar o jantar.
Нет, ты не дал мне шанса, потому что боишься Уильяма Саттера, хотя должен бояться меня.
Não me deu uma oportunidade de lhe mostrar, porque tem medo do William Sutter. Não. Quando a pessoa de que devia ter medo era de mim.
Ты пришел ко мне, потому что я тебе нужен.
Veio ter comigo porque precisava de mim.
А ты не знаешь их, как я, потому что новый договор непроницаемее зада твоей мамочки.
Não os conheces como eu.
И вперёд, потому что, может, ты и юрист из Гарварда, но я юрист из Йеля, и разница между нами в том, что я знаю : реальные деньги – в торговле акциями.
Acredito na tua palavra. Podes vir. Podes ser um advogado formado em Harvard, mas eu sou um advogado formado em Yale.
Я хочу перекупить твою долю с доплатой, чтобы ты мог нанять кого угодно в качестве адвоката, потому что это точно буду не я.
Estou aqui para comprar de volta as suas ações com um bom lucro, para que o possa usar para contratar quem você queira para ser seu advogado, porque de certeza que não vou ser eu.
Встань в очередь, потому что я никогда не буду работать с таким куском дерьма, как ты.
Vá para a fila, companheiro. Porque algo que eu nunca farei será envolver-me com um pedaço obscuro de merda como você.
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Харви, потому что мы могли заполучить их обоих.
- Assinei. Espero que saibas o que estás a fazer.
Но если воплотишь свой план, и она узнает, ты потеряешь этот шанс, потому что она не сможет тебе доверять.
Mas se fizeres isto assim e ela descobrir, vais perder essa hipótese, porque nunca vai confiar em ti.
Ты обратился ко мне, потому что узнал, что твой зять сидит с моим другом.
Veio ter comigo porque descobriu que o seu tipo está preso com o meu tipo. - E então?
Это значит, что я твой должник, но ты не сказал мне этого, потому что понимал, что я сам узнаю и приползу к тебе на коленях.
Devo-lhe uma. Não me contou porque sabia que eu iria descobrir e viria a rastejar.
Потому что я отражу ваше обвинение, а если ты просто продолжишь расследовать дело моего клиента, я засужу тебя, что сделал бы, независимо от личности клиента.
Porque quando o fizeres, eu vou refutá-la. Se não o fizeres e continuarem a investigá-lo, vou processar. Que é exatamente o que faria, fosse quem fosse.
Спасибо, Луис, но ты мог и не говорить, потому что поступки говорят громче слов.
Agradeço isso, Louis, mas não tinhas de o dizer.
Не получится, Луис, потому что я должна знать, что ты хоть на секунду задумался, почему ругался со мной.
- Não, não podemos. Preciso de saber que passaste um segundo a refletir na razão da tua birra.
Просто... ты не хотел, чтобы я брался за это дело, а теперь злишься, потому что я слишком хорошо защищаю своего клиента.
Agora estás irritado porque estou a fazer um bom trabalho a defender o meu cliente.
Потому что я отражу ваше обвинение, а если ты просто продолжишь расследовать дело моего клиента, я засужу тебя.
Porque, quando o fizeres, vou refutá-la. Se não o fizeres e continuarem a investigá-lo, vou processar-vos.
Думаю, ты поругался с Кевином, потому что не хотел анализировать причину этого сна.
Penso que provocaste uma discussão porque não quiseste pensar no que motivou o sonho.
Ты видел этот сон, потому что не хочешь мириться с тем, как поступаешь с другом.
Tiveste esse sonho porque não queres lidar com o que estás a fazer.
Потому что ты идеальная, красивая, умная, талантливая и никогда бы на меня не взглянула.
Porque tu és perfeita. E bonita. E inteligente.
И ты не хочешь идти к отцу, потому что не хочешь просить об услуге.
E não queres ir ao teu pai.
Ты переехал им мой брак, потому что мы с Джилл так не ссорились, с того вечера, из-за которого я загремел сюда.
Não o paraste. Empurraste-o contra o meu casamento. Já não discutíamos como discutimos agora desde a noite que me trouxe aqui.
Потому что нужный тебе человек не работает на Саттера. Боже. Ты его нашел?
A pessoa que procuras não trabalha para o Sutter.
Надеюсь, ты приехал в такую даль не о времени говорить, потому что я знаю, что его у нас нет.
Espero que não tenhas vindo para dizer que estamos a ficar sem tempo - porque já sei disso.
Кевин отказался от сделки лишь потому, что в деле была замешана его жена. Ты шутишь?
O Kevin disse que não fez um acordo porque a esposa fazia parte daquilo.
Ты впервые об этом слышишь, потому что свидетель только вчера объявился.
É a primeira vez, porque a testemunha só avançou ontem.
А ты еще раз изучи все улики, потому что у нас появилось время на поиски, но мы не должны подкачать.
Revê todas as provas que temos. Isto dá-nos margem de manobra, mas ainda temos de cumprir.
Ты пытался разрушить мою стратегию, потому что злишься из-за Майка. Ещё как злюсь.
Estavas a arruinar o meu caso porque estás chateado por causa do Mike.
Потому что я дал тебе все, что ты хотел.
- Dei-te tudo o que querias.
Но потом я узнала, что ты не хочешь спешки, потому что можешь скоро уехать.
Mas depois descobri que querias ir devagar porque podes não ficar cá muito mais tempo.
Ну, тогда её ожидает сюрприз, потому что для человека, у которого ничего нет, ты живёшь довольно неплохо.
Bem, então ela vai entrar em choque, porque para alguém falido, tens uma vida mesmo muito boa.
Потому что... ты несчастна?
Porque... Porque não és feliz?
И, Соренсен, в твоём случае, это только потому, что у меня нет прав самой отстранить тебя, сукин ты сын.
E, Sorensen, no seu caso, isto é só porque não tenho a autoridade de o suspender, seu filho da puta, estúpido.
Ты уверен, что хочешь спасти древний храм не только потому, что ты профессор теологии?
Tens a certeza que isto não é apenas um professor de religião a fazer tudo o que pode para resgatar uma igreja antiga?
Единственная причина, по которой ты "занял позиции", это потому что хочешь спрятать от родителей свой тайный профиль в Инстаграмме.
Sabes que a única razão pela qual estás a tomar uma "posição de princípio" é porque queres manter escondido a tua conta secreta do Instagram do pai e da mãe.
Странно, что ты сказал про это, потому что мне сегодня позвонили и сообщили прекрасные новости.
Tem piada que diga isso porque recebi um telefonema muito empolgante hoje.
И ты не можешь просто прийти ко мне, и забрать его и делать с ним, что захочешь, не спрашивая у меня, потому что оно и моё тоже.
E não podes vir a minha casa e levar isto, e fazer o que quiseres com ela, porque também é minha.
Что ты избил своего босса, потому что он заслуживал этого.
Que deste uma valente sova ao teu chefe e que ele mereceu.
Ты сделаешь это, потому что несмотря на отсутствие проявления какого бы то ни было уважения ко мне сегодня, полагаю, я оказалась здесь потому что твои боссы ценят меня знания.
Irá fazer isso... Porque mesmo com o desrespeito com que fui tratada hoje... presumo que me trouxeram aqui porque os seus chefes... valorizam a minha experiência.
Да, конечно, и в этом сражении ты будешь мне нужен, потому что я намерен вернуться к ней.
Muito bem... preciso de ti nesta luta porque tenho que voltar para ela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]