Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Совсем чуть

Совсем чуть перевод на португальский

247 параллельный перевод
Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные.
Bom, tomei cerveja de vez em quando... ... num lugar da cidade e näo nego que lá estavam alguns.
Совсем чуть-чуть.
Só um pouco.
Хватит, нужно совсем чуть-чуть.
Chega! Menos. Um pouco chega!
Совсем чуть-чуть.
Tome só um golinho.
Нет, совсем чуть-чуть.
- Não, o espaço de um instante.
Воздуха на мостике осталось совсем чуть-чуть.
Restam-nos momentos com ar, na ponte.
Оставалось совсем чуть-чуть, но вы выкарабкались.
Bom, foi por um triz, mas sobreviveu.
Ну, немного, совсем чуть-чуть.
- Um bocadinho. Dá para safar.
Совсем чуть-чуть.
Um pouco.
Прямо под вами посадочная полоса. Осталось совсем чуть-чуть.
Vem um pouco baixo.
Налейте, пожалуйста, натуральный томатный сок, на три четверти, плесните немного коктейля, совсем чуть-чуть, и ломтик лимона.
- Sim. - Tinhas assim tão bom aspecto na universidade? - Não.
Совсем чуть-чуть.
Só um pouquinho.
- Совсем чуть-чуть.
- Um pouco.
Совсем чуть-чуть.
Só um momento.
- Совсем чуть-чуть.
Possivelmente um pouco das duas.
- Много обнажёнки, да? - Нет, нет, совсем чуть-чуть.
- Pois, com muito nudismo, não?
Совсем чуть-чуть.
Apenas um bocado.
Может быть, совсем чуть-чуть.
Talvez, só um bocadinho.
Совсем чуть-чуть.
Só um bocadinho.
Думаю, ты знаешь, что осталось совсем чуть-чуть.
Já deves saber que falta pouco.
Осталось совсем чуть-чуть.
Vai ser concorrido!
Обуглилась совсем чуть-чуть.
Só um pouco chamuscada.
- Совсем чуть-чуть.
- Só um pouco.
Совсем чуть-чуть.
Já faz um tempo.
Его должно быть совсем чуть-чуть.
Deve ser só um bocado.
Итак, Джош, сейчас, когда до премьеры осталось совсем чуть-чуть как ты себя ощущаешь?
Ok, Josh, agora que você é o protagonista da peça, como se sente?
Некоторые голуби ныряют совсем чуть-чуть, другие - намного глубже.
Há os que se deixam cair pouco, e os que caiem fundo.
Некоторые голуби ныряют совсем чуть-чуть, а другие - намного глубже.
Há os que se deixam cair pouco, e os que se deixam cair fundo...
Дай мне немного времени. Совсем чуть-чуть.
Só preciso de tempo.
Совсем чуть-чуть Я устала
Sempre
- Совсем чуть-чуть. - Попробую.
- Aguenta mais um bocadinho.
Осталось совсем чуть-чуть.
Já não falta muito tempo.
- Осталось совсем чуть-чуть.
Está quase.
Лишь бы пройти, дотянуть еще немного. Еще совсем немного... Еще совсем чуть...
Se conseguisse safar-me depois deste último homem... deste... último...
- Совсем чуть-чуть. - Un tout petit peu?
- Um bocadinho pequeno.
( Да, совсем чуть-чуть. ) - А вы, дорогая?
- E tu, querida?
Совсем чуть-чуть, неважно.
Um bocadinho.
Ну, может быть совсем чуть-чуть. Но - слушай, он пригласил ее прямо у меня на глазах.
Talvez um bocadinho mas ele convidou-a mesmo à minha frente.
- Совсем чуть-чуть.
- Menos que um dedal.
Даже совсем чуть-чуть?
Nem mesmo um bocadinho?
Совсем чуть-чуть, чтобы ты даже не заметил. Но этого было достаточно, чтобы вновь сделать тебя тем, кто ты есть на самом деле.
Não é uma mudança de que possas aperceber-te, mas o suficiente para te fazer voltar àquilo que realmente és.
Я думаю... совсем чуть-чуть к востоку от кладбища есть хорошенькое местечко.
Eu acho... que um pouco a Este do cemitério é um bom sítio.
Только сейчас я понимаю, что я совсем чуть-чуть знал тебя до этого.
Percebo agora que, antes, mal te conhecia.
Мы эту проблему изучаём, чёрт побери, чуть ли не целый век. Но исследования идут совсем плохо, ни к чему не приводят.
Há muito que estudamos o problema, há quase um século mas pouco temos adiantado.
- Если что-то и есть, то совсем чуть.
E tu.
Совсем немного здесь и чуть выше.
Não sei... Umas ceninhas aqui e ali.
Чуть больше года назад она совсем перестала звонить, и с тех пор у меня не было никаких известий от неё...
Há pouco mais de um ano, ela deixou de telefonar. Nunca mais soube dela.
Совсем чуть-чуть осталось.
Ainda há este aqui.
Она была совсем близко. Чуть не коснулась...
- A miúda quase me tocou... foi por pouco.
Господи, совсем забыла, надо встретить папу к ланчу. Чуть не опоздала.
O que me faz lembrar que tenho de ir ter com ele para almoçar.
- Совсем чуть-чуть.
Só um bocadinho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]