Ты заслуживаешь того перевод на португальский
66 параллельный перевод
И ты заслуживаешь того, чтобы рядом с тобой был твой принц. - Заслуживаешь.
Mereces estar com o tipo perfeito.
- Ты заслуживаешь того, чтобы пойти туда.
Cumpriste todas as tarefas.
Скажи нам, Бендер, ты заслуживаешь того, чтобы стать членом Лиги?
Diz-nos, Latas, és digno de pertencer a esta liga?
После всех этих собеседований, После всех этих разочарований, Ты заслуживаешь того, чтобы триумфально наесться мяса.
Depois de todas as entrevistas, depois de todas as decepções, merece uma boca triunfante cheia de carne.
Ты заслуживаешь того, чтобы пойти в колледж, и иметь карьеру, и завести настоящую семью когда-нибудь.
Mereces ir para a universidade. Ter uma carreira e um dia ter uma família de verdade.
Ты заслуживаешь того, чтобы влепить кому-нибудь пощёчину что есть сил.
Tu mereces dar um estalo bem dado a alguém.
Если ты веришь в это... Тогда ты заслуживаешь того, что будет дальше.
Se acredita nisso... então merece o que vai acontecer a seguir.
Послушай, я наверное не должна этого говорить, но как-то ты сам мне это сказал - ты заслуживаешь того, кто будет хорошо к тебе относиться.
Quer dizer... Provavelmente não devia dizer isto, mas já me disseste uma vez. Mereces alguém que te trate com respeito.
Ты заслуживаешь того, чтобы я сказал что я соврал. Ты сделал, что я велел тебе.
Fizeste exactamente o que eu pedi.
Потому что у меня такое чувство, что ты заслуживаешь того, чтобы поближе тебя узнать.
- Porque... Tenho a sensação que vale a pena conhecer-te.
Ты заслуживаешь того, что бы сохранить это.
Mereces mantê-los vivos.
Ты заслуживаешь того, кто будет говорить тебе правду.
Mereces alguém que te diga a verdade.
Ты заслуживаешь того, чтобы знать.
Mereces saber.
Ты заслуживаешь того же, что есть у нас.
Tu mereces algo como o que nós temos.
Ты заслуживаешь того, чтобы чувствовать себя особенной.
Mereces sentir-te especial.
А ты заслуживаешь того, чтобы твоё сердце было разбитым.
E, tu és merecedora do desgosto que isso te possa causar.
И ты заслуживаешь того, чтобы выбраться... даже, если не возьмешь меня с собой, на что я в любом случае и не надеюсь.
Tu mereces ir-te embora, mesmo que não me leves contigo. Nunca pensei que me levavas.
"Ты заслуживаешь того, чтобы страдать так же, как страдал я".
"Mereces ser magoada da mesma maneira que me magoaste".
Рози, ты заслуживаешь того, кто любит тебя с каждым ударом своего сердца, того, кто всегда будет рядом, и того, кто будет любить каждую частичку тебя...
Rosie, tu mereces alguém, cujo coração bata por ti a todo o instante, alguém que estará sempre lá para ti, e que amará cada parte de ti...
Рози, ты заслуживаешь того, кто...
"Rosie, tu mereces alguém que..."
Рози, ты заслуживаешь того, кто любит тебя с каждым ударом своего сердца, того, кто будет всегда рядом, того, кто будет любить каждую частичку тебя, особенно твои недостатки.
" Rosie, tu mereces alguém, cujo coração bata por ti a todo o instante. alguém que estará sempre lá para ti, e que amará cada parte de ti, incluindo os teus defeitos.
Просто ты заслуживаешь того, кто будет рядом, несмотря ни на что, а я постоянно в разъездах.
Só estou a dizer que mereces alguém que esteja lá para ti, não importa como e, eu estou fora o tempo todo. Espera.
Прыгнуть ради того, чтобы доказать этим мальчишкам Ты заслуживаешь хорошей порки, Пелле.
Podias ter morrido congelado. Uma coça! Isso é o que mereces, Pelle!
И, если у тебя нет чести и дисциплины для того, чтобы обучаться своему ремеслу... то тогда, говоря откровенно, Девон, ты не заслуживаешь того, чтобы быть здесь.
E se não tiver a honra e a disciplina de aprender teu ofício então, francamente, não mereces estar aqui.
Поскольку я коснулся того, чего ты заслуживаешь, остается еще один вопрос :
Pelo que eu sei, aquilo que tu vais merecer depende de uma resposta.
Мало того, что ты, выпустив в мир этого раздутого человека-пузыря, не заслуживаешь Нобелевской премии, но мы тебя за это вышибаем из Академии наук пинком под зад!
Não só não merece receber o Prémio Nobel por soltar este balofo inchado no mundo, como também o expulso da Academia das Ciências!
Может ты найдешь того, кто даст тебе внимание, которого ты жаждешь, заслуживаешь... и требуешь.
Por isso, se calhar era melhor arranjares alguém que te dê a atenção que queres. Que precisas, mereces, necessitas.
Я не знаю твоего отца, но из того... что я увидела сегодня, ты заслуживаешь большего.
Não conheço o teu pai, mas pelo, que vi hoje, tu mereces melhor.
Потому, что после всего того, что ты сделал для этой страны, ты заслуживаешь найти своего отца, вытащить Интерсект из своей головы и получить шанс вести нормальную жизнь.
Porque depois de tudo o que fizeste por este país, mereces encontrar o teu pai para tirar esse Intersect da cabeça e poderes ter uma vida normal.
Я выше того, чтобы поливать тебя грязью, независимо от того, насколько ты этого заслуживаешь.
Tenho classe a mais para isso, por muito que o mereças.
Ты не заслуживаешь того, что бы быть отцом.
Não mereces ser pai.
Я начинаю думать, что ты действительно заслуживаешь того, чтобы остаться. И быть одним из нас.
Começo a achar realmente que talvez mereças ficar, ser um de nós.
Я поняла за прошедшие несколько дней что ты заслуживаешь 25 % от того, что я получаю за мои книги
Cheguei à conclusão, nos últimos dias, que mereces 25 por cento do que eu ganho pelos meus livros.
Если ты не получаешь того, что заслуживаешь?
E se não tiver o que merece?
Если это не убеждает тебя, то, наверно, ты не заслуживаешь того, чего хочешь.
Se não vos convence, bom, talvez não mereçam ter o que desejam.
Ты моя сестра и мой лучший друг, и ты не заслуживаешь того, чтобы с тобой так поступили.
Tu és minha irmã e a minha melhor amiga, e não mereces ser tratada assim.
Ты не заслуживаешь того, что дает тебе Дэвид.
Não mereces metade do que o David faz por ti.
Ты не заслуживаешь того что бы жить
Não mereces viver.
Давай. как ты того заслуживаешь.
Faz o que te digo. Ainda bem que estão a tratar-te como mereces.
Я бы хотела, чтобы ты грелся в лучах солнца, как ты того заслуживаешь.
Vou voltar a deliciar-te com a luz, como um homem da tua categoria merece.
С того, что ты этого заслуживаешь.
Porque tu mereces.
Ты не заслуживаешь того, как он относится к тебе.
Não mereces ser tratada como ele te trata.
Ты не заслуживаешь того, что с тобой случилось.
Não merecias aquilo que te aconteceu.
- Я говорю это не для того, чтобы наказать тебя, хотя, знает Бог, ты заслуживаешь наказания.
Não quero magoar-te, embora mereças ser punido.
Потому что, ты убийца и не заслуживаешь того, чтобы жить.
Porque é um assassino e não merece viver.
Ты заслуживаешь выйти замуж за того, кого любишь
Mereces casar com alguém que ames ou pelo menos gostes.
Ты не заслуживаешь того, чтобы убить его, Питер.
Não merecia matá-lo, Peter.
Это реальность, Мелли, и после стольких лет, после всего того, что ты для него сделала, ты заслуживаешь чего-то реального, кого-то, кто не просто играет мужчину, влюблённого в тебя...
Isto é verdadeiro, Mellie. Depois de todos estes anos, e de tudo o que fizeste por ele, mereces uma coisa verdadeira. Alguém que não está a fingir ser um homem que te ama, mas alguém que te ama a sério.
Если я дал тебе иллюзию того, что именно из-за того, что между нами было, ты заслуживаешь особого подхода, то это не так.
- Ouve... Se te levei a crer que por causa desta arranjinho que temos tens direito a um tratamento diferenciado, desculpa.
Если я дал тебе иллюзию того, что ты заслуживаешь особого подхода, то это не так.
Se te levei a crer que tens direito a um tratamento diferenciado, desculpa.
После того, что ты сделала с теми, кого я люблю, ты заслуживаешь намного худшего.
Depois do que fez às pessoas que eu amo, merece muito pior!
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь этого 45
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь кого 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь этого 45
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь кого 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
того самого 55
того человека 16
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты замечательный 66
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты замечательный 66
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты замечательный человек 31
ты забыл сказать 17
ты заткнись 46
ты заметил 284
ты забыл это 21
ты забыла 243
ты занимаешься 17
ты завидуешь 86
ты заслужил 79
ты заблуждаешься 58
ты запутался 45
ты заткнись 46
ты заметил 284
ты забыл это 21
ты забыла 243
ты занимаешься 17
ты завидуешь 86
ты заслужил 79
ты заблуждаешься 58
ты запутался 45