Ты как всегда перевод на португальский
1,100 параллельный перевод
Ты как всегда права.
Tens razão, como de costume.
Молодец, Сеймур! Ты как всегда ждёшь меня здесь.
Isso mesmo, Vermais, sempre aqui à minha espera.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Sempre falámos como querias ter uma vida mais normal.
Да ладно, ты же всегда где-то далеко. Как-то сюда не вписываешься.
Tu vives longe, não és da família.
Знаешь, такие противные людишки как ты всегда получают заслуженное наказание.
Tipos execráveis como tu têm sempre o que merecem.
Ты такой же, как всегда.
Continuas igual, não é?
Ты, как всегда, будешь орать и брыкаться но потом скажешь мне спасибо.
Como sempre, levo-te aos berros e aos pontapés e no fim agradeces-me.
Спасибо. Я уже почти забыла, почему всегда игнорировала такие места и таких, как ты.
Por um bocado, esqueci-me porque evito lugares destes e gente como tu.
Я всегда думала, что ты, как Джанет, а ты здесь со своей курицей.
Sempre pensei que fosses como a Janet, mas aqui estás tu com este frango.
Конечно, как ты знаешь, во время чумы, всегда желали, чтобы что-нибудь отпало.
Claro, durante a peste tudo se despedaçava.
Как насчет канала с голыми, который ты всегда пытаешься проверить, чтобы увидеть вдруг они забыли выдрать его?
E o canal de pornografia que estás sempre a tentar verificar para ver se se esqueceram de o codificar?
Лоис, я всегда твердил, что ты должна жить как королева.
Tu sabes como eu sempre digo que devias ser tratada como uma rainha?
Келсо, я всегда думала, что ты вроде как туповат.
Tu sabes Kelso, eu sempre achei que tu eras meio burro.
Знаешь, как ты всегда представлял себя в дверном проходе.
E sabes como devemos ficar sempre no vão das portas.
Рутанна, ты, как всегда, очаровательна.
Ruthanne, está encantadora como de costume.
Видишь, как ты всегда меня доводишь, мам?
Viu como tem sempre que me aborrecer, mãe?
Я думаю, что ангелы всегда вокруг нас, а ты как думаешь?
Acho que eles estão sempre à nossa volta, não acha?
Я всегда сожалела, что была не очень внимательной к тебе, когда ты только-только начала становление, как жена и как мать.
Sempre tive remorsos de não te ter dado mais apoio, quando te tornaste esposa e mãe.
Мне всегда нравится, как ты выглядишь, Чендлер.
Gosto do teu aspecto todas as noites, Chandler.
Я знаю, что ты всего лишь углеродная форма жизни... но я всегда буду думать о тебе, как о большой груде титана.
Eu sei que és feita de carbono, mas ver-te-ei sempre como um grande monte de titânio.
Надеюсь, ты будешь всегда думать обо мне, как о своей матери.
Espero que me vejas sempre como a tua mãe.
Ну ладно, наверное ты прав, как всегда.
Mas deve ter razão, como sempre.
У тебя всегда все было, так как ты хочешь.. ты делаешь для этого что-либо или нет.. ты все равно получаешь свое, но так не может быть всегда, поэтому надо уметь проигрывать.
Decobres o que é que queres e então fazes tudo para consegui-lo e quando o consegues, mete-lo de lado e lanças-te à próxima coisa.
Кристиан, ты всегда видел во мне приятеля, собутыльника, впрочем, как и все остальные друзья,
Christian, podes ver-me como um mero gnomo bêbedo cheio de vícios... ... cujos amigos são chulos e prostitutas.
Ты прав, как всегда.
Achas? Provavelmente tens razão.
Как это ты меня всегда находишь?
Como você sempre me encontra?
Я всегда мечтала о том, как ты обнимешь меня, поцелуешь, и я наконец-то почувствую искру в сердце, о которой говорят люди.
Sempre imaginei que, se alguma vez pusesse os seus braços à volta de mim e me beijasse, Sentiria finalmente aquele fogo de artifício de que as pessoas falam.
Бетховен, ты знаешь я всегда тебя недолюбливала... но я вижу, как ты стараешься хорошо себя вести.
Sei que nem sempre fui tua grande admiradora, mas vejo que estás a esforçar-te para te adaptares.
Когда ты оканчиваешь университет, всегда существует такая мысль как " Вот было бы здорово... если бы я мог работать дома!
Sempre tem esse tipo de pensamento quando se é um estudante de graduação :
И не пытайся говорить нам, что нет иного пути, кроме как подниматься наверх, потому что правда в том, что всегда ты больше идешь вниз.
E não nos digas que só dá para subir. Porque na verdade... Há sempre algo mais baixo.
И ты всегда представляешь себе как делаешь это с парнем лицом к лицу, или можешь ещё и сзади? - И так и так легко.
Imaginas-te a fazê-lo olhos nos olhos, ou eras capaz de levar com um homem por trás?
Ты всегда говорила мне, как это не приятно быть единственной.
Você sempre me disse como era incômodo ser a única a bordo.
Потому, что ты читала его после того, как прочла Маркса. Ты всегда читаешь книги не в том порядке.
Isso foi porque o leste depois de teres lido Marx, lês sempre tudo pela ordem errada.
Ты идёшь в кофейню, а там как всегда перерыв.
Você sai pra um café, há sempre uma calmaria.
Hо, как всегда, Мэлой, ты опоздал.
Mas mais uma vez, chegaste tarde demais.
Как ты собираешься провести свою последнюю ночь, как всегда в одиночестве?
Porque é que vais passar a tua última noite, como sempre, sozinho?
Как и ты меня. Я всегда возвращался. Но больше не вернусь.
voce fazes-me sempre isto... e eu sou o idiota porque continuo a voltar atrás... mas não vou mais voltar atrás.
Ты всегда был как большая старая подушка.
Foste sempre como uma grande velha almofada.
Ты всегда говорил, как трудно найти хорошего помощника прокурора.
Estás sempre a dizer como é difícil arranjar Promotores-Adjuntos.
И еще ты всегда приходишь ко мне, если у тебя проблемы, и я не веду себя как твоя мать- -
disseste mesmo agora... e vens sempre ter comigo quanto estás com problemas... e não sou nada como a tua mãe...
Ты не можешь не явиться, как ты это делаешь всегда.
Não te atrevas a não aparecer.
Лило иногда ты очень сильно стараешься,... но не всегда все получается так, как ты этого хочешь.
Lilo... Às vezes damos o nosso melhor mas as coisas não funcionam da maneira que a gente quer.
душеспасительные беседы, как всегда ты так и закончишь жизнь - без детей и в одиночестве хорошо бы. постучи по дереву
Vais acabar sem filhos e sozinho. Faço figas para isso, sim.
... у тебя всегда есть основание излагать её именно так, как ты делаешь. Всегда... Но я хочу задать тебе один вопрос.
ou alguma coisa que queiras fazer, terá sempre a sua importância, tem sempre.
Ты всегда говоришь как интеллектуал.
Fala sempre como um intelectual.
Ты неотразима, как всегда.
Está linda, como sempre.
Ты всегда была со мной, как никто другой.
Tu sempre me apoias-te.
Правда, ты всегда знал как себя вести в ситуациях подобного рода.
É verdade, sempre foste esperto em relação a estas coisas.
Как бы ни менялся мир, если ты умеешь мыслить, ты всегда выживешь.
Mesmo que o Mundo mude, tens o poder de pensar... sobreviverás de qualquer maneira.
И как это ты всегда заставляешь меня таять?
O que há em ti que me faz derreter?
Ты ведешь себя, как парень с четкой установкой, всегда в движении... Но... мы не знаем, куда мы идем.
Ages como um tipo que tem a agenda preenchida, em movimento mas nós não sabemos para onde estás a ir.
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты какая 105
ты как думаешь 72
ты как там 42
ты какой 260
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты какая 105
ты как думаешь 72
ты как там 42
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
как всегда 2448
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
ты как раз во время 17
ты каким 18
как всегда 2448
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35