Ты сожалеешь перевод на португальский
211 параллельный перевод
- Ты дашь мне шанс извиниться? - Не стоит, я верю, что ты сожалеешь.
Vai dificultar o meu pedido de desculpas?
Если хочешь сделать перерыв и добежать до фермы Карри... сказать, что ты сожалеешь или что-нибудь...
Se quiser tirar uma folga e ir ao rancho Curry... e dizer que está arrependido ou algo assim e...
- Ты сожалеешь о своем походе? - Нет.
- Arrependes-te da tua jornada?
Я говорила, ты сожалеешь.
Já estás arrependido.
Скажи, что ты сожалеешь, Редмонд.
Pede desculpa, Redmond.
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
Num momento como este, curiosamente começamos a pensar nas coisas que nos arrependamos, ou que podemos falhar.
Это когда ты сожалеешь за грехи, но не из-за любви к Богу.
Atrição é você se arrepender dos seus pecados mas não porque ama a Deus.
По твоему лицу, Ворф, видно, что ты сожалеешь о том, что пощадил мою жизнь.
Vejo pela tua expressão, Worf, que lamentas ter-me poupado a vida.
Ты сожалеешь?
Lamentas?
Если ты поведешь себя цивилизованно, скромно, покажешь, что ты сожалеешь отделаешься легким порицанием.
Hipocrisia sempre me tirou do sério.
И ты сожалеешь, что не пережил этого с майором Кирой?
E lamentas não o ter experimentado com a Major Kira?
Что ты сожалеешь об ужасных вещах, которые вынужден был сделать во время оккупации.
Que te arrependes das coisas horríveis que tiveste de fazer na ocupação.
Ты сожалеешь что так вышло?
Você se arrepende de ter acontecido?
Ты сожалеешь о том, что сделал?
Arrependes-te?
Я хочу, чтобы ты сам сказал, о каких поступках ты сожалеешь по отношению ко мне.
Quero que me digas algo que me tenhas feito e de que tenhas remorsos.
Так ты сожалеешь, что я облажалась на вечеринке?
Tens remorsos por eu não ter graça nas festas?
Дело не в этом, ты сожалеешь, что живешь со мной.
A questão não é essa. Estás arrependida de viver comigo.
О чем ты сожалеешь?
O que é que lamentas?
Ты сожалеешь?
Arrependeste-te?
Ты сожалеешь, дорогая?
É da sua mãe.
Потом, я думаю, это будет правильно... если ты напишешь небольшое послание этим детям... и дашь им понять, что ты сожалеешь... о том, что у них больше никого не осталось, хорошо?
Depois, acho que seria boa ideia escreveres uma carta àquelas crianças para lhes pedires desculpa por não terem mais ninguém, sabes?
Да, знаю, что ты сожалеешь.
- Sei, eu sei que lamentas.
Или ты сожалеешь?
Lamentas isto?
Может ты сожалеешь, что выбрала красную пилюлю
talvez você se tenha se arrependido de ter tomado a pílula vermelha.
Они будут рады увидеть, что ты сожалеешь.
Eles gostam de ver que estás arrependida.
Но ты сожалеешь о том, что я в лагере.
Não deves gostar da minha presença na cidade.
Ты сожалеешь о прошлой ночи?
Lamentas-te em relação à noite passada?
Сожалеешь? Началась стрельба, а ты прячешься за меня, и ты сожалеешь?
Escudas-te comigo e pedes desculpa?
Я знаю, ты сожалеешь.
Eu sei que lamentas.
- Ты сожалеешь?
Não te arrependes?
Это была самозащита, и несмотря на это, ты сожалеешь, так?
Foi em legítima defesa. - E estás arrependido, certo? - Sim, claro.
И зачем? Чтобы рассказать, как ты сожалеешь что пришлось избить нашего двоюродного брата Альберта?
Para poderes dizer o quanto estás arrependido por teres dado uma bofetada ao nosso primo Albert?
Ты сильно сожалеешь?
- Está arrependido?
Я знаю ты не о чем не сожалеешь.
Eu sei... que tu... não tens remorsos de nada.
Тогда, наверное, ты очень сожалеешь, что опоздали мы на пир!
Nesse caso, preocupar-te-ás muito mais do que eu por estarmos atrasados... para o banquete?
И если ты вернёшься, это будет означать, что ты не сожалеешь, что ты не была неправа, и что ты предала бы своих детей.
E se voltasses para lá, significaria que não lamentas, que não agiste mal e estarias a trair os teus filhos.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Sempre falámos como querias ter uma vida mais normal.
Да? Почему ты об этом сожалеешь?
Porque é que lamentas isso?
Или ты просто сожалеешь, что попался?
Ou estás assim por ter sido apanhado?
Ты не сожалеешь.
Tu não estás arrependida.
Ты даже не сожалеешь о жизни, которой у тебя не будет. потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Nem te vais arrepender da vida que não vais ter, porque nessa altura estarás morta, e os mortos não sentem nada.
- Ты не сожалеешь.
- Não estás nada arrependido.
- Ты не сожалеешь! - Прости.
- Nem estás arrependido!
сожалеешь обо всей это чепухе, ну то что "ты мой брат", теперь, когда ты вернулся?
Arrependeste-te daquela cena "és meu irmão", agora que voltaste?
Ты уверен, что не сожалеешь об этом?
Você tem certeza de que não tem remorço?
Ты об этом сожалеешь?
Lamentas-o?
Ты так же об этом сожалеешь?
Sentes-te mal sobre isso, também?
Ты об этом сожалеешь?
É disso que tens pena?
Ты предала семью и даже не сожалеешь об этом.
Por que deveria? Traiste esta família e nem te arrependes.
Ты пришла сюда снова сказать, что сожалеешь?
Vieste pedir desculpa outra vez?
Ты сожалеешь.
Ah... tu lamentas.
сожалеешь 46
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты согласилась 45
ты совсем 28
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты согласилась 45
ты совсем 28
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42