Ты совсем не изменилась перевод на португальский
32 параллельный перевод
- Что? Ты совсем не изменилась за 20 лет.
Não mudaste nem um pouco, em 20 anos.
Знаешь, а ты совсем не изменилась.
Tu não pareces nada diferente.
Ты не постарела, ты совсем не изменилась.
Tu não envelheces-te, não mudas-te nada.
Ты совсем не изменилась.
Estás tal e qual quando éramos estudantes.
Ну, конечно же. Знаешь, ты совсем не изменилась.
E a Linda Russell, tens o contacto dela?
- Ты совсем не изменилась.
- Estás na mesma.
Ты совсем не изменилась, это удивительно.
Incrível, como não se nota nenhuma mudança!
Правда. Ты совсем не изменилась с тех пор.
Não mudaste nada desde o secundário.
Ты совсем не изменилась.
Não mudaste nada.
А ты совсем не изменилась
Não mudaste nada!
- Ты совсем не изменилась.
- Você não mudou em nada.
Значит, ты совсем не изменилась.
Então não mudaste nada.
- Нет. - Ты совсем не изменилась.
Não mudaste nada.
А ты совсем не изменилась.
Não mudaste nada.
О-о! Ты совсем не изменилась.
Não mudaste nada, pois não?
Ты совсем не изменилась с тех пор, как мы познакомились.
Pareces a mesma do dia em que te conheci.
Значит, ты совсем не изменилась.
Então afinal nada mudou.
Ты совсем не изменилась.
Já vi que não mudás-te nada.
- Ты совсем не изменилась.
Bem, tu mudaste. Como é que de repente pareces mais nova do que eu?
Ты совсем не изменилась.
- Não mudaste nada.
Ты рада этому сегодня? И да... и нет А ты совсем не изменилась
Às vezes, até lhe conseguia sentir os dedos na barriga, mas agora tem estado quietinho.
Ты совсем не изменилась.
Tu não mudaste nada.
Ты совсем не изменилась.
Não envelheceste um dia.
А ты совсем не изменилась.
E tu não mudaste nadinha.
Ты совсем не изменилась, знаешь.
Estás exactamente na mesma, sabes disso.
Ты тоже совсем не изменилась.
Também não perdeste o jeito.
Ты совсем не изменилась, не так ли? Но ты изменился.
- Não mudaste nada, pois não?
Знаешь, Лин, вот ты как раз совсем не изменилась.
Queres saber a verdade, Lin? Tu é quem não mudaste.
- Ты тоже, совсем не изменилась.
- Também estás na mesma.
У тебя был такой момент, когда ты понимаешь, что твоя жизнь изменилась, и совсем не так, как ты хотел?
Já tiveste um momento em que percebeste que a tua vida não é nada do que era e nada como gostavas que fosse?
ты совсем с ума сошел 21
ты совсем 28
ты совсем не изменился 58
ты совсем меня не знаешь 17
ты совсем спятил 64
ты совсем из ума выжил 18
ты совсем с ума сошла 20
ты совсем спятила 23
ты совсем рехнулся 53
ты совсем рехнулась 25
ты совсем 28
ты совсем не изменился 58
ты совсем меня не знаешь 17
ты совсем спятил 64
ты совсем из ума выжил 18
ты совсем с ума сошла 20
ты совсем спятила 23
ты совсем рехнулся 53
ты совсем рехнулась 25
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты со мной или нет 39
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты со мной или нет 39