Ты совсем не изменился перевод на португальский
52 параллельный перевод
Ты совсем не изменился, Джонни...
Não mudaste nada, Johnny.
Ты совсем не изменился!
Nunca hás-de mudar, Casanova.
Ты совсем не изменился, да?
Não mudou mesmo nada, pois não?
Ты совсем не изменился.
Não mudaste nada.
Ты совсем не изменился со школы.
Não mudaste nada desde a preparatória.
- Видать ты совсем не изменился!
Não mudaste nada.
Но ты совсем не изменился..
Mas não mudaste nada.
Ты совсем не изменился!
Pareces exactamente o mesmo.
Ты совсем не изменился.
Tu não mudaste nada.
Ты совсем не изменился.
Você não mudou.
Я думаю, ты совсем не изменился.
Acho que não mudaste nada.
Ты совсем не изменился.
- Vejo que não mudaste.
Почему ты... почему ты совсем не изменился?
Por que não... Por que não mudaste?
Я смотрю, ты совсем не изменился.
Estou a ver que ainda não perdeste o teu jeito.
С учебки ты совсем не изменился.
Você está igual desde Glynco...
Ты совсем не изменился, разве что стало больше характера вот здесь.
Não mudaste nada, a não ser teres arranjado um pouco mais de carácter aí em cima.
Ты совсем не изменился.
- Faz? Não parece. Não mudaste nada.
Как? Ты совсем не изменился.
O que aconteceu foi que o meu irmão se casou com a minha mulher.
Ты совсем не изменился.
Está na mesma.
Ты совсем не изменился за эти три года.
Não mudaste de todo nos últimos três anos.
Ты совсем не изменился за эти три года. Ты просто бешеный пёс! что случилось с Гриффитом.
... não mudaste nada nestes últimos três anos és apenas um cão raivoso é tua culpa o que aconteceu ao Griffith!
Последний раз мы виделись 16 лет назад, когда ты был у меня на разогреве в Канзас-Сити, и не знаю, насколько это важно, но ты совсем не изменился.
A última vez que nos vimos, foi há 16 anos, e fizeste a abertura do meu espectáculo em Kansas, e não envelheceste nada.
Ты совсем не изменился.
Você não mudou nada.
Ты совсем не изменился.
Já passou um ano, mas continuas igual.
Ты совсем не изменился.
- O senhor também.
Ты совсем не изменился.
Vês? Não mudaste.
Ты совсем не изменился.
Tu não mudaste nem um bocado.
Я вижу, ты совсем не изменился.
Então, vejo que não mudaste.
Ты совсем не изменился.
Não mudaste mesmo nada.
Я любила тебя. Я верила, что ты стараешься загладить свою вину за все то, что ты выделывал весь последний год. Но ты совсем не изменился.
Acreditei que estivesses a compensar as porcarias que fizeste no ano passado, mas não mudaste nada.
- Ты совсем не изменился.
- Não mudaste nada.
Ты трус. Ты совсем не изменился.
És um cobarde.
Ты совсем не изменился. Ты ждал, пока кто-нибудь его остановит, вроде Айка... – Точно.
Não mudaste nada, continuas à espera que alguém o pare.
Это горькое разочарование, когда ты понимаешь, что десятки лет думал, что стал таким в следствие взросления и опыта, а на самом деле, ты совсем не изменился.
É difícil quando percebemos que apesar de décadas do que parecia ser amadurecimento e ganho de experiência, não mudamos absolutamente nada.
Ты совсем не изменился.
- Estás na mesma.
Люциус, ты совсем не изменился.
Lucious, não mudaste nada.
Боже, ты же совсем не изменился.
Oh meu Deus, não mudas-te nada.
- О-о, Аанг, как же я рад тебя видеть, ты не капли не изменился совсем.
Aang. É bom ver-te. Não mudaste nada.
- А ты тоже совсем не изменился.
Tu também não mudaste nada.
В противном случае твой отец прав - ты совсем не изменился.
Não mudaste nada.
Ты совсем не изменилась, не так ли? Но ты изменился.
- Não mudaste nada, pois não?
Ну ты совсем не изменился.
Estás óptimo, Jim.
Ты совсем не изменился.
Mesmo.
Отлично. Похоже ты совсем не изменился, это радует.
Não mudaste nada, é bom.
А ты совсем не изменился.
O teu batimento cardíaco é irregular.
Ты действительно совсем не изменился, Продиджи.
Realmente não mudaste nada, Prodigy.
И никто не будет знать, кто и как именно изменился, но обещаю тебе, когда ты вернёшься, всё будет совсем по-другому.
Outras podem viver, e ninguém saberá quem ou o que se afetará, mas prometo-te que quando voltares as coisas vão estar diferentes.
Ты думаешь, я совсем не изменился за эти 25 лет.
Não me espanta que penses que não mudei nada em 25 anos.
Ты и правда совсем не изменился?
Não mudaste nada, pois não?
ты совсем с ума сошел 21
ты совсем 28
ты совсем не изменилась 43
ты совсем меня не знаешь 17
ты совсем спятил 64
ты совсем из ума выжил 18
ты совсем с ума сошла 20
ты совсем спятила 23
ты совсем рехнулся 53
ты совсем рехнулась 25
ты совсем 28
ты совсем не изменилась 43
ты совсем меня не знаешь 17
ты совсем спятил 64
ты совсем из ума выжил 18
ты совсем с ума сошла 20
ты совсем спятила 23
ты совсем рехнулся 53
ты совсем рехнулась 25
не изменился 18
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209