Ты согласишься перевод на португальский
391 параллельный перевод
"Уверен, что при свете дня ты согласишься со мной".
À luz do dia, estou certo de que concordarás comigo.
Джордан, думаю, ты согласишься, что твоя сестра была щедрая женщина.
Acho que concordarás que a tua irmã era uma mulher muito generosa.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Pedi-te para vires até cá, Scottie, sabendo que já não eras detective, mas queria saber se voltarias ao trabalho por especial favor.
Я просто подумал, может, может, ты согласишься на этого посмотреть?
Pensei que talvez não te importasses de dar uma vista de olhos a este.
Значит, ты согласишься на аборт?
Então concordas com o aborto?
Пелле, обещаю тебе, ты никогда не увидишь меня таким.. каким я был вчера. Тогда ты согласишься пойти в школу?
Pelle se te prometer que nunca me verás como ontem irás amanhã à escola?
Ты согласишься провести неделю со мной?
Aceitas passar a semana comigo?
Как думаешь : когда мы оба обсохнем, когда получше узнаем друг друга - может, ты согласишься... не выйти за меня?
Achas que, depois de nos secarmos, depois de passarmos montes de tempo juntos, aceitarias não casar comigo?
Ты согласишься поклясться перед судьей и присяжными... положив руку на Библию... и принести присягу перед самим Всемогущим Богом?
Dispões-te a jurar perante um juiz e um júri, com a mão sobre a Bíblia, e tendo jurado perante o próprio Deus Todo-Poderoso?
Я думаю, ты согласишься, что эта информация искупает мой долг перед тобой.
Decerto concordará que esta informação saida a dívida que tinha para consigo.
Если я организую вам встречу, ты согласишься поговорить с ней об этом?
Se eu marcasse uma reunião, concordavas em conversar com ela sobre isso?
Я боялся, что ты согласишься... потому что у тебя нет сил справиться с этим.
Receava que dissesses sim. Porque não tens tomates para ir com isto avante.
Я думаю, ты согласишься, что они демонстрируют ужасающую суть преступления.
Vais concordar que elas mostram a natureza hedionda do crime.
Со временем ты согласишься с этим.
Irás dar-me razão.
Но если ты согласишься поужинать со мной, то я тебе все расскажу.
Se jantares comigo hoje, conto-te tudo.
И однажды взяв кекс... ты согласишься на все, ради еще одного.
A minha mente é pura, meu. Eu não sou vítima da raça feminina.
Я сказала ему, что ты согласишься.
Disse-lhe que concordaria em falar com ele.
К вечеру, я думаю, ты согласишься.
Espero que, até ao pôr do sol, me digas que aceitas.
Если ты хочешь, Но только если ты согласишься, ты можешь остаться здесь на восемь дней.
Se queres, só se concordares,
Теперь я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы поспорить, что ты согласишься на это.
Eu conheço-te bem, e aposto que vais aceitar.
И если ты согласишься я потрачу всю свою жизнь, стараясь сделать тебя такой же счастливой.
Se me deixares passarei o resto da vida a tentar fazer-te igualmente feliz.
Бумага немного помята, Но я надеюсь, ты согласишься, что иногда содержимое может быть прекрасно, даже если упаковка нет...
O embrulho é uma porcariazita, mas espero que percebas que ás vezes o interior de algo
Когда-нибудь ты согласишься с этим.
Um dia irás concordar.
Он говорит, что не спустится, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Diz que não desce enquanto tu não concordares... em jogar futebol para os Metodistas.
Нет, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Não, senhor! Não vou se não quiser jogar futebol pelos Metodistas.
Но когда я с тобой закончу, ты пожалеешь, если не согласишься.
Eu aposto que você quer. Mas depois de eu acabar consigo, vai-se arrepender de eu o ter deixado vir aqui.
Я думал, ты сходу согласишься.
Pensei que aceitarías no acto.
Я буду звонить тебе с Барбадоса каждый день... и доставать тебя до тех пор, пока ты не согласишься на эту работу.
Ligo-te diariamente de Barbados até aceitares o emprego.
Просто я хотел узнать не согласишься ли ты встретиться со мной?
Estava a pensar que se estivesses livre na quinta, podíamos sair juntos.
Ведь пока ты не согласишься...
Sabes, a menos que concordes...
Если ты не согласишься, мира не будет.
Se recusares, não haverá tréguas.
Почему ты не согласишься со мной? В этой комнате нет носорога.
Por que não reconhece que não há rinocerontes nesta habitação?
Пока ты не согласишься взять меня назад.
Para onde quer que vás. Até que me aceites de volta.
Если ты не согласишься, я больше не буду просить тебя.
Se não queres, não insistirei.
Независимо оттого, согласишься ты или нет.
Quer tu faças o que pedimos ou não.
Если ты не согласишься, я не буду с тобой разговаривать, Лиззи.
Se não casares, não volto a falar contigo!
Я сказала Скиннеру согласиться, но он не отдаст пленку, пока ты не согласишься.
Eu disse ao Skinner para chegar a um acordo. Mas para não entregar a cassete até tu concordares.
Пап, все в моей жизни зависит от того согласишься ли ты нам помочь.
Pai, era muito bom para mim se nos ajudasse.
Это так необходимо? Если ты не согласишься на операцию, то твоё состояние будет постепенно ухудшаться.
Se recusa a cirurgia, o mais natural é entrarmos num período prolongado em que cada vez mais o seu estado o afectará.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
Mas repara pode ser loucura não desistir agora no auge. A distância traz o seu encanto. Por esse motivo os exilados se tornam eminentes.
Надеется, что ты согласишься.
À espera com uma úlcera, à espera que tu aceites.
Я не собираюсь заканчивать забастовку, если ты не согласишься с требованиями.
Não paro a greve a menos que satisfaças as nossas exigências.
Беккер никогда не станет лучшим, ты же не согласишься ни на что меньшее.
Ele nunca será o melhor e tu não te contentas com nada inferior a isso.
Ты уже встретилась с ней? Нет, но она подруга Виппер. Так ты согласишься на отсрочку?
O meu problema é o seguinte : embora esteja formalmente divorciada do Ira, pela lei judaica ainda estou casada... e já que ele foi atropelado por um autocarro antes de me dar o get.
Мы думаем, что 10 % - более, чем честно. И мы не вернемся на работу пока ты не согласишься. - 10 %?
Achamos que dez por cento é mais do que justo e não voltamos ao trabalho até que isto fique resolvido.
Фрэнчи, если ты не согласишься, на счёт три начнутся неприятности.
Se não te pões de acordo, haverá chatices.
Я знал, что ты не согласишься!
- Quem te mandou?
Согласишься, и охота за тобой прекратится. Ну, раз уж ты предложил.
- Oh, segure o telefone, Jorge.
Мы сказали, что ты, возможно, согласишься прийти на утреннее шоу, когда они выйдут в эфир в 7 : 00.
Dissemos que farias os programas matinais às sete.
Если ты конечно согласишься обращать на меня... хоть немного больше внимания.
Obviamente com algum esforço teu para me dares um pouco mais de atenção.
Я знал, что ты всё-таки согласишься!
Sabia que aceitarias!
согласишься 18
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты со мной говоришь 46
ты сомневаешься 55
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты со мной говоришь 46
ты сомневаешься 55
ты согласна 209
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты согласилась 45
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты согласилась 45
ты собираешься убить меня 37
ты солдат 42