Что произошло после того перевод на португальский
185 параллельный перевод
Что произошло после того как вы повздорили с женой?
O que aconteceu depois da discussão com a sua mulher?
Что произошло после того, как вас ранили?
O que aconteceu depois de ter sido esfaqueado?
Мне интересно, что произошло после того, как мы ушли.
O que será que aconteceu quando saímos?
Что произошло после того, как ты закончила надиктовывать?
O que aconteceu quando terminou seu relatório?
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Agora, depois que Jacó serviu Labão por sete anos... sabem o que aconteceu?
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Depois do que se passou hoje, julgo que é melhor deixar esta casa.
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Depois do que aconteceu entre ti e a Jane, ela decidiu confiar-nos o Hunter.
Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость. После того, что вьi сделали с моей дочерью.
Não sei o que se passou entre vocês, mas tem muito descaramento para se apresentar aqui depois do que fez à minha filha.
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Veremos quanta fé é que ele tem quando souber o que eu fiz hoje.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
- Como é que te posso deixar fazer o exame... depois de tudo que aconteceu!
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Por mais terços que rezassem... ninguém conseguiu impedir o que aconteceu a seguir.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
A antena é maior do que a sua. Querem construir outro parque aqui? Depois do que houve na outra ilha?
После того, что произошло сегодня, да, лейтенант, я Ваш сопровождающий.
Depois do que aconteceu hoje, sim Tenente, sou
Знаешь после того, что произошло в последнее время, я не уверен, что такой девушке как ты, безопасно здесь находиться.
Sabes, com tudo o que tem acontecido, não sei se será seguro uma rapariga como tu estar aqui...
После того, что произошло.
Não depois do que aconteceu.
А что с той девчонкой, которую мы встретили вчера в клубе? Ничего не произошло после того, как ты посадил ее в такси?
Então, aquela rapariga que conhecemos ontem à noite no clube, não aconteceu nada depois de a pores no táxi, certo?
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться.
Depois daquilo da Jamey, não sei em quem podemos confiar.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
Depois do que sucedeu, nunca mais a deixo.
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
Digo, especialmente, se considerarmos o que aconteceu.
Когда я увидел твое лицо после того, что произошло я внезапно понял, что собирался погубить хорошего человека.
Quando vi a tua cara, depois de tudo terminado percebi que tinha estado prestes a destruir uma óptima pessoa.
После всего того, что со мной произошло?
Depois de tudo, acha que eu faria isso?
Но после того, что произошло вчера вечером, я сильно сомневаюсь, что он послушает меня.
Mas após a noite passada, duvido que ele me oiça.
После того, что произошло, после того, что они сделали я хотела покончить с собой.
Depois do que aconteceu, depois do que eles fizeram pensei em matar-me.
Просто чувствую себя виноватой после того, что произошло между вами с отцом.
Apenas sinto muito mal sobre como as coisas correram com o teu pai.
Честно говоря, мне не нужно продолжать... не могу после того, что произошло...
Bem, eu não preciso me ajuntar... não posso, o que aconteceu lá...
Знаете что произошло на следующий день, после того, как объявили о моем переходе на NBS?
Sabem o que aconteceu quando me anunciaram como presidente da NBS?
Он едва ли слово сказал после того, как узнал, что произошло.
Não disse nada desde que descobriu o que se passou.
Я не знаю, он вероятно хочет, чтобы я чувствовала себя ужасно после того, что произошло и он знает, что вы поможете мне не чувствовать себя подобным образом.
Não sei... Provavelmente ele quer que eu me sinta péssima depois do que aconteceu, e ele sabe que você me ajudaria a não me sentir assim.
Вы можете представить себя вернувшимся назад в самолет, летящим на миссию после того, что произошло?
Consegue imaginar-se de regresso a um avião cumprindo uma missão depois do que aconteceu?
Особенно после того, что произошло.
Especialmente depois, tu sabes, do que aconteceu.
Возможно, сложно поверить в то, что я скажу после всего того что произошло, но я бы хотела, чтобы мы были друзьями.
Pode ser difícil de acreditar depois do que aconteceu mas eu quero que sejamos amigos.
Дети, много фантастических, непредсказуемых вещей произошло в моей жизни, но та автомобильная катастрофа - одна из немногих, которую я назвал бы чудом, не из-за того, что это случилось, а из-за того, что случилось после.
Miúdos, muitas coisas estranhas e ao calhas aconteceram na minha vida, mas aquele acidente de carro foi um dos poucos a que chamaria de milagre, não por causa do que aconteceu, mas por causa do que aconteceu a seguir.
"Таня, после того, что сегодня произошло, мне будет лучше уехать"
Tanya, depois do que aconteceu hoje, é melhor que eu vai embora.
Ну, я просто думала, после того, что произошло у церкви, ты не захочешь быть здесь.
Pensei que depois do que se passou - na igreja, não quisesses aqui estar.
- Сначала, она способствует тому, чтобы я бросила Эвана, а потом они целуются перед всеми, после того, что произошло на каникулах.
Primeiro, ela faz com que eu e o Evan acabemos, e agora anda a dar-lhe linguados em público depois de saber o que ele me fez nas férias da primavera? !
Особенно после того говна, что произошло между ним и Кристи.
Especialmente depois da merda que ele fez com a Christie.
Я знаю как много пес значил для тебя, особенно после того, что произошло с Мэри и мальчиками.
Sei o que aquele cão significava para ti, especialmente, depois do que aconteceu à Mary e aos rapazes.
Даже после того, что произошло вчера?
Depois de ontem à noite?
После того, как Джефф вернулся от врача, которого вы не посещали, что произошло?
Depois do Jeff voltar do médico onde você não ia, o que aconteceu?
После того, что сегодня произошло, все кажется нереальным.
Depois do que aconteceu hoje, sinto que nada é real.
Мы соврали насчет того, что произошло после падения. И что же произошло на самом деле?
E o que aconteceu?
Я подумала, нам следует поговорить после того, что произошло утром.
Achei que deveríamos falar.
Вы что, думаете, что после всего того что произошло, я все еще ваш комнатный песик?
Depois de tudo que passamos, acha que sou seu cachorrinho fiel?
Нет, не надо.. Что произошло, после того, как я ушёл прошлым вечером, Вик?
O que aconteceu ontem... à noite depois... de me ter vindo embora, Vick?
А после того, что произошло на той улице, от всей истории просто за версту разит работой Компании.
E depois do que se passou naquele beco... tudo isto cheira a trabalho da "companhia".
Извини, пожалуйста. Я просто не знала, где ты. А после того, что произошло с твоими друзьями, я...
Eu não sabia onde estavas e sinto que isto tudo que aconteceu com os teus amigos...
"что это было?" это не испугало меня, кроме того что это произошло близко от меня после этого я начал осматриваться, и такое ощущение, что находишься в том самом месте и тогда спрашиваешь себя "что я делаю здесь?"
"O que foi aquilo?" Não me assustou, mas foi muito perto. Depois disso, comecei a olhar em volta, era como se estivesse num certo lugar e perguntei-me :
Знаешь, что было лучшим, что произошло со мной? После того, как мне пришлось отрубить собственную руку.
Queres saber a melhor coisa que me aconteceu depois de ter de cortar o meu próprio braço?
- После того, что произошло – никакого радио.
Nada de rádio. Não depois do que aconteceu.
После того, что произошло с Солом, я чувствую себя... проклятой, как будто...
Depois do que aconteceu com o Saul, sinto-me... amaldiçoada, como...
Как ты можешь предлагать такое, после того, что произошло.
Não acredito que sugeriste isso, mesmo depois do que aconteceu.
что произошло 7829
что произошло со мной 59
что произошло в 30
что произошло вчера 70
что произошло прошлой ночью 67
что произошло здесь 45
что произошло с нами 17
что произошло в тот день 25
что произошло после 20
что произошло между нами 80
что произошло со мной 59
что произошло в 30
что произошло вчера 70
что произошло прошлой ночью 67
что произошло здесь 45
что произошло с нами 17
что произошло в тот день 25
что произошло после 20
что произошло между нами 80
что произошло между вами 32
что произошло с 18
что произошло потом 86
что произошло сегодня 90
что произошло убийство 16
что произошло той ночью 83
что произошло там 25
что произошло дальше 62
что произошло вчера вечером 32
что произошло с ней 16
что произошло с 18
что произошло потом 86
что произошло сегодня 90
что произошло убийство 16
что произошло той ночью 83
что произошло там 25
что произошло дальше 62
что произошло вчера вечером 32
что произошло с ней 16
что произошло тогда 16
что произошло на самом деле 105
что произошло утром 20
что произошло с тобой 50
что произошло с твоим отцом 17
после того 7037
после того как 22
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что произошло на самом деле 105
что произошло утром 20
что произошло с тобой 50
что произошло с твоим отцом 17
после того 7037
после того как 22
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что происходит между нами 63
что происходит вокруг 57
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что происходит между нами 63
что происходит вокруг 57