Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Э ] / Это вообще возможно

Это вообще возможно перевод на португальский

281 параллельный перевод
Что ж, если это вообще возможно, то я ставлю на тебя.
- Se for possível, eu aposto em si.
Если это вообще возможно, ее мозг должен быть так занят, что ни одна мысль о том, что я делаю, не должна вмешаться.
Tem de estar ocupada, para não captar a ideia do que eu faça.
Как это вообще возможно?
Como é possível?
- Как это вообще возможно? - Заставь его полаять.
- Como é possível ser este cão?
Поверьте мне, майор, я ничего не желаю кроме, как завершить эту миссию настолько быстро и настолько эффективно, насколько это вообще возможно.
Acredite, Major, só quero que esta missão seja concluída da forma mais rápida e eficiente possível.
Если это вообще возможно.
Se ao menos isso fosse possível.
Скажи мне, как это вообще возможно просрать 20000 песет в автоматах.
- Diz-me, Luigi, diz-me como é possível meter 20 mil pesetas numa slot machine?
Мне надо поговорить с Дэвидом, если это вообще возможно.
Queria falar com o David, se fosse possível.
Сэм, не знаю, как Ашенский врач мог это не заметить, и, честно говоря, я не думаю, что это вообще возможно.
Não sei como o teu médico Aschen pode ter deixado de ver isto, sinceramente não acho que seja possível.
Тем временем, мы пробуем помочь Дэниелу вспомнить.., если это вообще возможно.
Entretanto, tentamos fazer o Daniel lembrar-se, se isso for possível.
Постараемся не перехитрить самих себя, если это вообще возможно.
Não tentemos ser ainda mais espertos, como se fosse possível.
Ну, это-это-это-это это вообще возможно?
Bem, isso, isso... é sequer possível?
Не думаю, что это вообще возможно.
Não acredito que isso seja possível
Минуточку. Как это вообще возможно?
Como pode ter acontecido?
Мы должны выяснить последний набранный адрес, если это вообще возможно.
Temos de saber qual o último endereço utilizado, se é que é possível.
Джордж, эта женщина сделала тебе больно, настолько, насколько это вообще возможно.
Aquela mulher magoou-te imenso.
Как это вообще возможно, милая?
Como é possível, querida?
На один год в будущем. Я имею ввиду, как это вообще возможно?
Um ano no futuro, como é possível?
Я собираюсь быть с вами настолько откровенной, насколько это вообще возможно.
Vou ser o mais honesta possível contigo.
Движения для убийств и увечий созданы такими эффективными, насколько это вообще возможно.
Há movimentos destinados a matar e a mutilar o mais eficientemente possível.
А это вообще возможно?
Isso é possível sequer?
Как это вообще возможно?
Como é que isto é possível?
Как это вообще возможно?
Como é que isso é possível?
Мне стало намного легче. Потому что, по правде говоря, я на столько далек от брака, на сколько это вообще возможно.
Estou tão aliviado, porque a verdade é que estou tão longe de estar casado como é possível um ser humano estar.
Не думаю что это вообще будет возможно.
Acho que não vai dar mesmo.
Мне так жаль, насколько это вообще человечески возможно.
Estou mais arrependido do que é humanamente possivel,
Вообще-то, если это возможно, люблю еще больше
Na verdade, se for possivel, amo cada vez mais.
Как это вообще возможно?
Como vai resultar, sequer?
Вообще-то, благодаря чудесам науки, это возможно.
Na verdade, isso pode ser feito através do milagre da ciência.
- Сэр- - - Вообще-то, "Ваша Светлость", но это возможно не имеет никакой разницы.
É "vossa Senhoria", mas não faz grande diferença.
- Ты могла бы сказать, что, если это вообще было, Зоуи возможно контактировала с Дэвидом Арбором прошлой ночью?
- Pode descrever que, se houve contacto a Zoey pode ter tido com o David Arbor, ontem à noite?
Ну, Лео, учитывая, что я не видела у Стюарта ни одного друга и не уверена, есть ли они у него вообще, я сомневаюсь, что это возможно.
Lionel, como eu nunca conheci um único amigo do Stuart, nem sei se teve algum, não vejo como isso seja possível.
Мы были настолько любезны, насколько это между нами вообще возможно.
Estamos a ser o mais agradáveis possível um com o outro.
С другой стороны, возможно, это вообще не антибиотики так подействовали.
Por outro lado, talvez não seja dos antibióticos.
Возможно они пытаются это сохранить в секрете, и есть ли вообще Джейн Бейкер из 4400?
Pode ser que estejam a tentar mantê-lo em segredo. E existe uma 4400 chamada Jean Baker?
- Я знаю! Я знаю. Здесь, типа, вообще нет вариантов, чтобы это было возможно...
Não há como isso ser possível.
- Как такое вообще возможно, Чарли? ! - Ой, это...
- Como é isto possível?
Возможно, это вообще случайность, что мы их обнаружили.
Talvez seja apenas uma casualidade quando a detectamos pela primeira vez.
Я не переставал удивляться тому, куда это я попал, для кого предназначена эта гостиница, и как вообще возможно этак вот жить.
Não podia imaginar que como iria acabar aqui, ou para quem se construiu, ou se era possível viver assim.
Вообще-то я надеялся, что в нем сказано так мало, сколько вообще возможно! Но это фантастический текст.
Eu esperava que você falasse o menos possível.
Возможно, микро-инсульт или какая-то другая причина вызвали это, или возможно, всё это вообще к делу не относится.
Talvez um pequeno derrame, ou algum outro tipo de evento desconhecido podem ter causado isto, ou pode não ter sequer nada a ver.
Нет, это вообще-то возможно.
Não, é possível.
Но вполне возможно, что это вообще не палец Баркли.
Mas é uma verdadeira possibilidade que não seja de facto o polegar do Barkley.
А вообще возможно ответить правильно в этой игре?
é possível, sequer, dar a resposta certa nesse jogo?
Возможно, это вообще никогда не было проблемой.
- Nunca viria a ser um problema.
А это вообще возможно?
Isso é possível?
Я имею ввиду, как это вообще может быть возможно?
Quer dizer, achas que isso pode resultar?
Возможно ли это вообще?
Será possível?
Без тебя в качестве обвиняемого преследовать твою компанию будет непросто, и вообще вряд ли возможно. И это сохранит хотя бы небольшую часть законного участия Старквуда в защите национальных интересов.
Sem ninguém para acusar, o caso contra ti e a tua empresa será difícil, provavelmente impossível, preservando pelo menos alguma parte do legado da Starkwood de serviço patriótico.
Вообще-то, предполагалось, что будет, но... Не думаю, что теперь это возможно.
Era para ter um, mas acho que já não vai acontecer.
Я понимаю, что, возможно, ты сорвалась, потому что какая-то часть тебя хочет уйти, но, может быть, ты так сильно отреагировала потому, что, ну, часть тебя хочет уйти, а другая часть тебя осознает, что, вообще-то, в этой комнате происходит что-то ценное.
Entendo que foi reactiva porque parte de si quer ir embora, mas talvez tenha reagido dessa forma porque parte de si quer partir, e a outra vê que algo grandioso está a acontecer aqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]