Это от него перевод на португальский
672 параллельный перевод
Неужто это от него?
Não pensas que seja dele?
А это от него, значит, подарок!
Isto é um presente dele.
- мы потерили одно каноэ. Может это от него.
Perdemos uma, pode ser a mesma.
.. Вам лучше узнать это от него. Мне больше нечего сказать.
Não tenho mais nada a dizer.
Это от него?
Conseguiste alguma pista dele?
Уберите это от него!
Não Ihe permitas que o faça.
Завтра утром, во время завтрака, скажи ему, что тебе тяжело. Не скрывай это от него.
Não o guardes para ti.
Если это увидит Шумашер, я от него не отделаюсь.
Se o Schumacher visse isto, ria-se de mim!
Я только что от него избавилась, и я не хочу, чтобы это опять началось.
Acabei de tirá-la da cabeça e não quero recomeçar.
Это колеса от машины моего брата, когда-то у него была машина.
São os pneus do meu cunhado. Tinha um FIAT 1100. Alugava-o.
Не от него. В письме спрашивали о нём. - Тогда, это не имело смысла.
Recebi uma carta sobre ele, há sete meses atrás, não... perguntando por ele.
- Как долго? Только когда мы все это сделаем, только тогда сможем действовать. Расчищать там все от обломков плит и камней так, чтобы все там не рухнуло на нас и на него.
Quando tivermos isso feito estaremos de certo em condições de começar a operar movendo aquelas pesadas lajes e pedras... de forma a que a casa toda não nos caia em cima... e nele.
И это значит... если бы они знали, где найти того джентльмена, прежде, чем он найдет их, они получили бы намного больше шансов избавиться от него.
Assim, considere o seguinte... Se eles soubessem onde encontrar o homem que os persegue, antes que ele os encontre, teriam mais possibilidades para o gastar.
Это было вечером. После этого мы ничего не слышали от него.
Desde esta tarde que não sabemos nada dele.
Это зависит от того, кто был твой отец, что у него был за корабль, и кто ты сама!
Isso depende de quem era o seu pai, qual era o seu barco e quem é você.
Он побежал к ней. И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени, и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
E quando reconheceu o homem que o tinha seguido desde o acampamento subterrâneo compreendeu que não existia forma alguma de iludir o Tempo e que esse momento que lhe tinha sido concedido observar enquanto criança... e que sempre o assombrou...
Они захотят избавиться от него до того, как это случится.
Eles quererão matá-lo antes disso. Não lhes dêem hipóteses.
Мы не можем это скрывать от него.
Não podemos assumir esta responsabilidade.
Это выглядит так, будто ты пытаешься избавиться от него.
Certo que lembra um peixe de lábios vermelhos. Mas fora isso, o que há de mal nele?
Для этой работы от него потребуется больше, чем просто скорость.
Vai precisar de mais do que isso para esta missão.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
E embora não esteja ligado fisicamente às outras células, ela é, sem dúvida, parte da criatura, guiada pelo todo, extraindo a sua força do todo, o que provavelmente explica a sua resistência incomum aos nossos phasers.
Это часть его аудитории, его эго. Он никогда от него не отходит.
- Nunca se afasta dele.
Что вы имеете в виду? Эти белые кристаллы. Это то, что остается от человеческого тела, когда из него убирают воду, из которой на 96 % состоят наши тела.
Estes cristais são o que restam de nós, quando nos é retirada a água.
Это у него не от меня! В моей семье никто не страдал от слабоумия!
No meu lado da família, não há loucura!
Это Морган... или то, что от него осталось.
É o Morg Allen, ou o que resta dele.
Ради нашего вождя чрезвычайный отдел поспешил на место проишествия. но все, что от него осталось - это.
Quanto ao nosso Líder, o departamento de emergência... correu para o acidente imediatamente... mas tudo o que sobrou foi isto.
Как это они от него ускользнули?
- Como é que lho tiraram?
- По этой части у нас нет от него сведений.
- E "Garganta Funda"? - Não é fonte.
Все, чего я от него дождался, это лицемерного вице-президента.
Deseja-me o melhor.
"Для него, независимо от сезонa, это все еще был город, который существовал в черно-белом и пульсировал в замечательных ритмах Джорджа Гершвина."
Para ele, qualquer que fosse a época do ano, era uma cidade que existia a preto e branco, e pulsava com as belas canções de George Gershwin.
- Это все, что от него осталось.
Eis o que resta dele.
Она говорила ему, что ей снится, как она сбегает от него. Это было единственное, что ей снилось : побег.
Disse-lhe que sonhava em fugir, que não pensava noutra coisa.
Положи это ружье на пол к своим ногам и сделай шаг назад от него.
Vais pousar essa arma no chão, aos teus pés... e vais afastar-te dela.
И это всё, что от него осталось.
É isso. o que vês aí é tudo o que resta dele.
Я предполагаю, что это зависит от него, там наверху.
Isso agora é com o Nosso Senhor que está lá em cima.
я не знал, что это от него.
Eu não sabia que elas eram dele.
От него хрен дождешься, конечно. Кто за это заплатит?
Alguém tem que pagar por isto, e não será aquele comuna Russo.
Я не знал, что это от него.
Eu não sabia que elas eram dele.
Время от времениу него бывает плохое настроение, но это проходит. И со временем все стирается.
Bem, as pessoas carregam os seus pecados consigo.
Что вы от него ждете, чтобы сдался властям? Это же реальность.
Poucas pessoas poderiam viver com isso na consciência.
Значит, это у него от отца.
Deduzo que o pai dele faça.
Если вы его знаете, значит, это вы получили от него 1500 фунтов за миниатюры.
A menos que lhe tenha ido cobrar as 1500 libras pelas miniaturas.
Что ж, это у него от тебя.
Aprendeu aquilo contigo.
Теперь, когда я так близко от него, вы говорите, что это невозможно?
E agora diz-me que é inútil ter esperança? - Lamento.
- Я уже от него это слышал...
- lsso já foi dito.
Это предложение - мечта всей моей жизни, но... я буду вынужден от него отказаться...
Sempre sonhei com este dia, mas receio não poder aceitar a sua oferta, Sr. Presidente.
Это всего лишь слова, Старлинг. Надо было избавиться от него.
Era só fumaça, Starling, precisava de me ver livre dele.
Это у него от тебя.
Herdou isto da tua parte da família, sabes.
Примите это как извинения от него.
Entende isto como um pedido de desculpas.
Это проклятье будет преследовать меня до тех пор, пока я не найду волшебный способ избавиться от него...
Amaldiçoado será este poço onde a minha alma vagueia até que encontre a magia que quebrará o feitiço.
Если бы это зависело от него, он бы так оставил навсегда.
Pela vontade dele, ficaria sempre assim.
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отец 79
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отец 79