Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Э ] / Это от того

Это от того перевод на португальский

1,246 параллельный перевод
Думаю, это от того, что мама читала ей "Паутину Шарлотты".
Penso que é porque a mamã dela lhe leu "A Teia de Carlota".
Как далеко это от того места, где ты был пойман?
A que distância fica desta praia o local onde foste capturado? - Não sei.
Это, скорее всего, от того, что она ничего не смыслит в компьютерах.
É como se ela não percebesse nada de computadores.
- Независимо от того, что это, все в порядке
Clark, seja lá o que for, está tudo bem.
Это вон от того парня.
Aquele tipo mandou isto.
Элизабет. Когда я создавал этот ретровирус для Рейфов, это должно было освободить их от того, что я считал неестественным состоянием.
Elizabeth, quando desenvolvi este retrovírus para os wraith, foi para os libertar do que me parecia ser um estado contranatura.
Независимо от того, как мы оправдываем это, мы все равно позволяем Рейфам убивать людей.
Não importa que o racionalizemos, vamos deixar que os wraith matem humanos.
Думаю, это зависит от того, что тебе нужно вспомнить.
Creio que depende do que precisas lembrar.
Итак, мы являемся ролевой моделью независимо от того нравиться ли вам это или нет - мы используем 25 % мировой добычи нефти.
Bem nós somos, um modelo quer nós queiramos ou não. Nós usamos 25 % do Petróleo Mundial.
Когда у вас всего 2 % известных резервов нефти и вы используете 25 % мировой нефтедобычи и импортируете 2 / 3 от того что используете, это будет влиять на вашу внешнюю политику.
Quando nós só temos 2 % da reservas conhecidas e usamos 25 % do Petróleo Mundial, importamos 2 / 3 do que consumimos, isso tem que ter efeitos sobre a Politica externa.
Все солнечные батареи, выпущенные до этого момента, возможно покроют только 10 квадратных километров, а это очень малая часть от того количества, таким образом не невозможно, не немыслимо - а это действительно сильнейшая технологическая задача.
Todas as células solares feitas até hoje no mundo, só cobririam cerca de 10KM quadrados uma pequena fracção... não é impossível, não é impensável mas seria um grande desafio tecnológico.
Значит ли это что нам прийдеться вернуться к количеству населения не сильно отличающимся от того что было до нефти?
Não significa que tenhamos que voltar a uma População semelhante aquela que existia antes do Petróleo.
Очень отличается от того, что происходит по всему миру во время экономического кризиса - первое, что они урезают, так это социальные службы.
É muito diferente do que acontece em todo o mundo, quando há uma crise econômica. A primeira coisa que fazem é cortar os serviços sociais.
Меня тошнит от того, что я это делаю.
Estou farto disto.
Сейчас мы можем избавиться от этой проблемы... до того, как она станет дорогостоящей... если вы понимаете, к чему я веду.
Podemos fazer com que este problema desapareça antes que se torne um problema mais dispendioso... se é que me entende.
Тебе кажется, что ты можешь заставить меня делать все, что ты хочешь, независимо от того насколько это глупо?
Achas que consegues convencer-me a fazer seja o que for, independentemente de quão estúpido possa ser.
Всё зависит от того, что мы смоделируем, говоря "Это большая просьба, на неё уйдёт уйма времени" или
"Isto é grande, vai demorar tempo."
Да почему это мы должны отдавать свои закуски... из-за того, что надо оградить какого-то аллергика от верной смерти?
Porque tenho que abrir mão do meu lanche? Só para fazer uma criança alérgica não explodir?
Почему самый первый мужской инстинкт... это уехать подальше от того, что осталось от его семьи?
Como é que o seu primeiro instinto é afastar-se da única família que tem? Não!
Это была единственная причина, которая удерживала меня от того, чтобы порвать с ней, этим летом.
Essa é a verdadeira razão porque me aguentei, todo este Verão.
Так это было "удерживание от того, чтобы не порвать с ней"?
Isto tem sido "aguentar"?
Я не желаю ничего от тебя слышать кроме того, что твоя фотографическая память говорит тебе по поводу этой карты.
Eu não quero ouvir nada a sair da tua boca a não ser o que a tua memória fotográfica nos diz em relação ao mapa.
Это зависит от того, с кем я буду сидеть.
Isso depende de com quem vou ficar à espera.
От того, что ты постоянно это повторяешь, шутка смешнее не становится.
- Não. - É porque estás grávido? Continua a tentar.
- Независимо от того, что она получит - Надеюсь это будет плохим действительно плохо
Só espero que seja mau o castigo.
Это отвлекает меня от мыслей того, что через пару часов, ваши руки будут в моей груди а это мой бывший студент, Чарльз... огромный шахматист...
Distrai-me do facto de que vai ter as suas mãos no meu peito dentro de algumas horas. E esta, Charles, é uma antiga aluna minha, ela própria uma jogadora de xadrez formidável, Dra. Cristina Yang.
Независимо от того, что это, это - все, о чем они будут думать. пока кое-что не всплывет в памяти, чтобы напомнить им что у других людей также есть тайны.
De qualquer modo, é só o que vão pensar até alguém aparecer para lembrá-las que outras pessoas também têm segredos.
Под "репутацией" я подразумеваю, что ты из разряда женщин которые играют с мужчиной как с игрушкой, независимо от того мой это муж...
Com "reputação", quero dizer que és daquelas que usa os homens como brinquedos.
Это все, что осталось от того что время забрало у нас... молодость, дома и мужей... а для самых несчастных, еще и детей.
Elas são o que restou das coisas que o tempo nos levou... Juventude, casas e maridos... E para os mais azarados, filhos.
Потому что независимо от того, какую боль это нам | причиняет... иногда без этого еще больнее.
"Não importa o quanto uma coisa nos magoa... às vezes... deixá-la, dói ainda mais."
Мы многого требуем от них не из-за того, что это весело.
Nós não somos exigentes com eles por diversão.
независимо от того, что случится, я хочу, чтобы ты всегда это знала.
Independentemente do que aconteça, quero que o saibas.
Это зависит от того, куда тебя распределят. Возьмите этого Дима например.
O Dima também veio da província.
- Это сильно зависит от того, где служить.
Coitados. - Os guardas fronteiriços sofrem mais.
Ты знаешь, какого это, позвонить тебе после того, как ты не пришла в школу, и услышать от твоей мамы : "Разве Сирена не сказала тебе, что она переезжает в Коннектикут"?
Sabes como é telefonarem-te para casa, quando não apareceste na escola, e ter a tua mãe a dizer : "A Serena não te disse que se mudou para o Connecticut"?
Это неприятный разговор для Наоми, которая вне себя от того, что Сэм ушел от нее.
Conversa de psiquiatra. Naomi está finalmente chateada por Sam tê-la deixado.
Ну, это зависит от того, читаешь ты или нет, Мередит.
Depende se lês ou não, Meredith.
Это... зависит от того...
De que estás a falar?
Коралина много кем была... это зависело от того, с кем она говорила. - В основном, с мужчинами.
Bom, a Coraline era muitas coisas para muitas pessoas, a maioria homens.
Это то место, но оно отличается от того, что было на фотографиях.
É aqui, mas estava bem diferente nas fotografias.
И это не зависит от ваших взносов. А зависит от того, что вам надо.
Não depende duma cobertura, e sim do que é preciso.
Это зависит от женщины и от того, что она думает обо мне.
- Depende da mulher E o que ela pensa de mim.
Я думаю, это идет от того, что нас окружает, правда.
Acho que vem de toda a parte.
Это от моего первого мороженого, после того как мне гланды удалили.
É o primeiro gelado que comi depois da minha operação às amígdalas.
Чувак, это реально независимо от того, прочитаешь ты их или нет.
Meu, é a sério quer leias os livros ou não.
Это по немецки, кайф от того, что кто-то вторгся в анус твоего врага.
É alemão. É o prazer que sentimos quando o nosso inimigo é violado.
Это значит, вся наша операция зависит от того, как ты - -
Ele quer dizer que a operação toda depende...
Это было еще до того, как они отделились от континента, когда уровень морей поднялся из-за таяния ледников. Такое и правда было?
Isso, antes de serem separadas do Continente pelos mares que se elevavam devido aos Glaciares que derretiam.
Но как бы много и тяжело я не работала, Мне никуда не деться от того, что я натворила. и к чему это привело.
Por mais arduamente que trabalhe, por mais horas que faça, não posso fugir ao que fiz e ao que isso significou, só agora começo a perceber o seu alcance total.
И пусть тебя это удержит от того, чтобы отвечать им тем же.
Assim, não terás que reagir à crueldade deles
Зависит от того, с какой стороны на это посмотреть.
Depende.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]