Я подозреваю перевод на португальский
486 параллельный перевод
Я подозреваю, он предназначен для того, чтобы услаждать взор зубодёра.
Conjecturo que o puxador de dentes seja suposto admirá-la.
Так, ну я подозреваю, что детям это не очень-то на пользу. Да?
Pois, imagino que isso não seja muito bom para eles.
Я подозреваю, что Угарте оставил транзитные письма у мистера Блейна.
Desconfio que o Ugarte deve ter deixado os livre-trânsitos com o Sr. Blaine.
Между нами и роялем... я подозреваю, что мой отец был кем-то вроде плохого актёра.
Entre ti e mim, e o grande piano, susponho que o meu pai tinha muito má conduta.
Я не знаю, откуда она взялась и куда она исчезает. Я подозреваю, но я не уверен.
- Desconfio, mas não estou certo.
Я подозреваю всех.
Suspeito de todos.
Я подозреваю, что Спартаку известны наши планы.
Spartacus está muito interessado nos nossos planos.
Потому что я подозреваю Гидеона, а чаще всего виноват тот, кого не подозреваешь.
O verdadeiro suspeito é o Gideon, e é sempre a pessoa... que não suspeitas.
Скажите командованию, что я подозреваю в них пришельцев, и прошу провести расследование сразу по прибытии.
Diga ao Comando que suspeito que sejam de natureza alienígena e que quero uma investigação, assim que chegarmos.
Я подозреваю, это кульминационный момент экскурсии.
Deve ser o ponto alto da visita.
Я подозреваю убийство и преступный заговор.
Suspeito de assassinato e de conspiração de assassinato.
Да, я подозреваю ее.
Tenho muitas suspeitas.
Я подозреваю, он мог стать проблемой для конторы.
Suponho que ele começou a ser um embaraço.
Я подозреваю, что это какой-то - курьер.
Suspeito que seja uma espécie de mensageiro.
Я подозреваю, что в сердце этого облака находится объект.
Suspeito que haja um objecto no centro da nuvem.
Я подозреваю, что это может быть необходимо...
Suspeito que talvez seja necessário...
Я подозреваю, что они хотели заняться минетом.
... aliás, não ilegal neste Estado.
Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Não foi mal, mas não me parece que tenham compreendido.
Я подозреваю, что заслуживаю вашего визита не по-причине лекции из области высокого искусства?
Mas decerto que o propósito desta visita não é uma aula de arte.
Она знает, что я подозреваю убийство.
Sabe que suspeito de assassínio.
Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение.
Parece-me que o senhor quer evitar o processo de consenso ir já para tribunal, evitar isso, e acabar aí.
Он сказал, что его мама была из племени Апачей, но я подозреваю, что он врет.
Dizia que a mãe dele era Apache mas eu acho que era mentira.
Да, я подозреваю континент.
Vou. Estou a impugnar um continente.
Я подозреваю, что он контролирует трафик героина в Женеве.
Suspeito que ele controla o tráfico de heroína em Genebra.
Так, я подозреваю, она где-то рядом.
Suspeito que esteja muito perto.
И я подозреваю, что он не живёт в хижине в Бирме, где нет телефонов?
Nem vive numa cabana, em Burma, onde não há telefones?
Лично я подозреваю его жену.
Pessoalmente, suspeito da mulher.
И я подозреваю, что у вас наверняка довольно много вещей, которые вам не принадлежат.
Na realidade, suspeito que tem bastantes coisas que não vos pertencem.
Из того, что есть здесь, я подозреваю, что он также собирался убить вас так же, как он убил премьер-министра Малакая.
A partir do que está aqui, suspeito que ele também planeava matá-lo a si tal como ele fez ao Primeiro-ministro Malachi.
- Да уж я подозреваю, но уж такой вот у меня сегодня день.
- Imagino que não estou mas esse é o dia que estou a ter.
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду.
Suspeito que seja um daqueles grandes mistérios universais que ou nunca serão explicados ou tornar-te-ão louco se alguma vez aprenderes a verdade.
Как только он закончит, я подозреваю, он обратит все свое внимание на вас.
Assim que estiver feito, eu imagino que ele vai voltar a atenção dele para si.
Я подозреваю что он принял иудаизм только из-за шуток.
Suspeito que ele se converteu ao judaísmo só pelas anedotas!
Я подозреваю, что это хорошо.
Acho que isso é bom.
Когда я умру я подозреваю, центавриане сделают все, что смогут чтобы уничтожить сан императора.
Quando eu morrer... suspeito que o Centaurum fará tudo o que puder... para eliminar o lugar de Imperador.
Я подозреваю, что твоя мама захочет положить это в морозильник для сохранности.
Toma. Acho que a tua mãe vai querer pô-las no frigorífico.
Я подозреваю, что она вам не понравилась.
Estou a começar a sentir que interpretaram negativamente.
Я подозреваю, он мог получить доступ к конфиденциальным файлам экипажа.
Suspeito que ele deve ter ganho acesso aos ficheiros confidenciais da tripulação.
Потому что я, дорогой Рик, подозреваю, что под этой циничной личиной в душе ты сентиментален.
Porque suspeito que debaixo dessa concha de cinismo é no fundo um sentimental.
Я так давно в Гестапо, что подозреваю всех.
Estou na Gestapo há tanto tempo - que suspeito de todos.
— Может, это и зря, но я всегда... —... подозреваю получателя. — Жену?
- Talvez seja um caminho fácil mas costumo suspeitar sempre de quem beneficia.
Я только подозреваю.
Apenas suspeito.
Подозреваю, что я закончила ее.
Bem, acho que acabei com aquilo.
- Да. Я давно его подозреваю.
Suspeitava disso há já algum tempo.
Подозреваю, вам хочется полетать. Садитесь, я не против.
Se quer dar uma volta, se dê esse prazer.
- Секретарша жены. Её я не подозреваю.
A secretária da minha esposa, é de confiança.
Я слышала, как Кэтрин говорила по телефону что я ничего не подозреваю.
Ouvi a Catherine ao telefone a dizer que eu nunca suspeitaria.
– Хорошо спит – Я его подозреваю
- Ele é furtivo. - Traição. - Ele se enoja.
Я подозреваю, что Ром был прав.
Acho que o Rom tem razão.
Я замечательно провожу время и даже не подозреваю об этом.
Estou a divertir-me imenso e nem dou por isso.
- Всякий раз, когда её показывали на ночном канале, он был... Я не уверена, но подозреваю, что он ласкал себя.
- Uma vez ela estava na Nightline, não tenho a certeza, mas acho que ele estava a tocar-se.
подозреваю 455
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я поддерживаю 34
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я поддерживаю 34