Я подразумеваю перевод на португальский
252 параллельный перевод
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Continuo a não perceber. Se não estivesse a dar-se um ataque russo, as suas ordens ao grupo...
Все это брехня коммунистов. Что я подразумеваю, в конце концов.
Tanta treta comuna!
Хорошо, сэр, если пилот хороший я подразумеваю, если он действительно асс, он может пройти очень низко.
- Bom... Se o piloto for bom, bem alerta... Consegue passar lá.
Я подразумеваю, насколько мужчины будут заинтересованы?
No que respeita aos homens?
Я подразумеваю, что этот гнилой Диллинджер во всех заголовках.
O Dillinger fica com os cabeçalhos.
Некоторые, и они-бЛизко к римскому папе, пойдите, Насколько предложить шляпу. Он был сатанистом. В конце я подразумеваю.
Alguns, e estão próximos do pontífice, chegam mesmo a sugerir... tratar-se de um seguidor de Satanás.
Я подразумеваю вид исследования, Которое доктор Таскин делает.
O tipo de investigação que a Dra. Tuskin está a fazer.
Я подразумеваю, Не имеет значение, где вы.
Isto é, não importa onde se está.
- Беспорядки, я подразумеваю..
- Os distúrbios, quero eu dizer.
Я подразумеваю больше чем 99 и меньше чем 101.
Quero dizer mais de 99, menos de 101.
- Когда я говорю "беспокоюсь", я подразумеваю...
- Quando eu digo "preocupo-me" quero dizer... - Cordelia!
Под "починить раковину", я подразумеваю, что займусь с вами сексом.
E arranjar a sanita quer dizer que vou fazer sexo contigo.
А под "займусь с вами сексом", я подразумеваю, что починю вашу раковину.
E se fizer sexo contigo quer dizer que vou arranjar a sanita.
А под "раковиной", я подразумеваю ваш детородный орган.
E a "sanita" quer dizer o teu órgão reprodutor.
А под "детородным органом", я подразумеваю штуку у вас между ног.
E o "órgão reprodutor" quer dizer a coisa entre os teus joelhos.
- а под "людьми" я подразумеваю тебя!
- Com "pessoas", quero dizer tu.
- А под "неприятными для окружающих поступками" я подразумеваю....
- E com "sem se aperceber" quero dizer...
Под которой я подразумеваю куски, что от тебя останутся.
O que significa, das tuas sobras.
Я подразумеваю, секс это женская обязанность. А истина заключается в том, что ваш отец... очень хорош.
O sexo era um dever conjugal, e a verdade é que o vosso pai é muito competente.
Их малютки оплачивают арендную плату, ты знаешь что я подразумеваю?
Estas coisinhas pagam a renda. Estás a perceber?
Я подразумеваю, что ты уже истощена.
Quero dizer, você ainda está exausta.
Я подразумеваю, это дополняет из моего r? Сумма? , но я расту как человек?
Quero dizer, aumenta o meu currículo, mas eu cresço como pessoa?
См. что я подразумеваю?
Percebes agora?
я подразумеваю это.
Sinceramente.
я подразумеваю, у неё нет недостатков.
Ela nem uma cárie teve sequer!
я подразумеваю, я фактически знают все.
Quero dizer, eu sei praticamente tudo.
Нет Нет, я подразумеваю- - поскольку... я сожалею.
Não. Não, quero dizer... Porque... desculpa.
я подразумеваю, где ты?
Quero dizer, onde é que está?
я подразумеваю, Итана, он чокнутым.
Quero dizer, Ethan, ele é doido.
Говоря каждый день, я подразумеваю каждый день. Когда я говорю день, я подразумеваю все 24 часа все 1,440 минут, все 86,400 секунд.
E quando digo cada dia, digo todos os dias e quando digo dia, digo as 24 horas os 1.440 minutos, 86.400 segundos.
Она была... - она была немного застенчива сначала, но потом, ну знаешь, позже не была, столь застенчива, если понимаешь, что я подразумеваю.
A princípio estava pouco à vontade. Depois ficou mais à vontade, não sei se estás a ver.
Просто прекрасно, если ты понимаешь, что я подразумеваю.
Porreiro, percebes?
- Нет.. грязный, я подразумеваю, ты не сделал ничего что бы сделало тебя грязным в течение достаточно долгого времениь.
- Não já há muito tempo que não fazes nada que te possa sujar.
я подразумеваю кого-то здесь на этой вечеринке.
Quero dizer, alguém da festa.
я подразумеваю, что ты пожертвовала ради своих мальчиков... я только, ну, в общем, как... как ты перенесла это?
Os sacrifícios que fizeste pelos rapazes... - Como é que conseguiste?
я подразумеваю, Боже.
Meu Deus.
Я подразумеваю, в конечном итоге ты вырастешь... и это съедает тебя. Ты разъяренный мальчик.
És um rapaz furioso.
Ну, под этим я подразумеваю трусики моей девушки... которые я всегда ношу, чтоб писать в них... если времени нет ходить в туалет.
Com isto, quero dizer... a cueca da minha namorada... que eu levo comigo... e vou mijar em cima... se eu não for logo... à casa de banho.
Я подразумеваю, это - много денег... но я... Я пробую сделать кое-что, что никогда не делалось прежде.
Sei que é muito dinheiro... mas estou a tentar fazer algo que nunca ninguém fez antes.
Ну, я подразумеваю, здесь ты женщина больше, чем Эль Сид.
Bem, quero dizer, mais do que o El Cid aqui.
Вы знаете, я подразумеваю, что где-то должны быть...
Sim, algures. Deveria haver.
Я подразумеваю, я не выбирал, я только реагировал.
Não tive escolha, eu limitei-me a reagir.
Я подразумеваю, теоретически, что если Вы убьете другого, то тогда... не будет Вас, чтобы возвратиться назад. Таким образом, как я предполагаю, Вы могли бы быть Кларком Кентом... оставшуюся часть Вашей жизни. Его жизнь.
Teoricamente falando, se tu matasses o teu outro eu, então não haveria um "tu" para onde reverteres, por isso acho que podias ser o Clark Kent, para o resto da tua vida... vida dele, tua vida, a diferença é nula...
? Ну я как бы подразумеваю, потому что мы можем точно сказать что он не в порядке, Крис.
Bem, quero dizer... podemos seguramente dizer que ele não está muito bem, Chris.
Я подразумеваю их способность обходиться без сна.
A capacidade de passarem sem dormir.
Теперь, с этого момента, все ваши биты будут не дольше чем 2 минуты в продолжительности, и все сценарии... и я действительно подразумеваю все сценарии... должны пройти мое личное одобрение.
De agora em diante todas as vossas peças vão ter uma duração de dois minutos, e todos os guiões, e quero dizer todos os guiões, precisam da minha aprovação pessoal.
И я не подразумеваю только работу.
E não me refiro só ao trabalho.
Я не подразумеваю никакого неуважения.
Não era minha intenção faltar-te ao respeito.
Я не подразумеваю никакого неуважения.
Não quero faltar-te ao respeito.
Я не подразумеваю никакого неуважения.
Sou seu "servidor". Não quero faltar-te ao respeito.
Я не подразумеваю никакую непочтительность.
Não quis faltar ao respeito.
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27