Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Я ] / Я подвел тебя

Я подвел тебя перевод на португальский

170 параллельный перевод
Я подвел тебя, Ровена. И подвел своего короля.
Eu desapontei-a Rowena tal como desapontei o meu rei.
- Я подвел тебя, я извинился.
Olha, eu desapontei-te e peço desculpa.
Николь, ты должна кое-что понять. Возможно, ты считаешь, что я подвел тебя, но это не значит, что ты должна испортить себе жизнь.
Nicole, quero que compreendas que o que quer que aches que fiz para te desapontar, nao é razao para estragares a tua vida toda.
Ты не воин, как я считала если я подвел тебя душа твоего брата моя
Tu não és o guerreiro que eu pensava que eras. E se eu te desapontar? Se desapontar toda a gente?
Я подвел тебя, и сам облажался.
Desculpa. Deixei-te ficar mal.
Я подвел тебя.
Eu falhei contigo.
Эбби, я сказал, что мы открыты для новых идей, чем я подвел тебя в этот раз.
Abbey, mostrei abertura, como é que te desiludi com isso?
Я подвел тебя.
Enganei-te.
Как отец я я подвел тебя.
Como pai eu falhei para contigo.
Я подвел тебя, Энакин!
Não te ensinei bem, Anakin.
Я подвел тебя.
Não te ensinei bem.
Я подвел тебя и потерял работу, хоть и обещал, что не буду...
- Chega aqui. - Desiludi-te e perdi o trabalho.
Я подвел тебя.
Desapontei-te.
Я подвел тебя.
Eu decepcionei-te, eu sei.
Это я подвел тебя.
Eu... desapontei-te.
Это я подвел тебя
Fui eu que te falhei
Я подвел тебя, Зива.
Falhei consigo, Ziva.
Я подвел тебя?
Desiludi-te?
Все нормально, Шелдон. Я подвел тебя.
Sim, tudo bem, Sheldon, desiludi-te.
Прости, Отец, я подвел тебя.
Lamento muito, pai, mas falhei-vos.
Конечно, я подвел тебя.
Claro. Claro, deixei-te ficar mal.
Ты так нуждались во мне, Эна, а я тебя подвел.
Quando precisaste de mim, Ena, falhei...
Я просто хотел убедиться, что он не подвел тебя. Не убежал, когда запахло жареным.
Só queria saber se não te deixou ficar mal quando as coisas pioraram.
Я подвёл тебя.
Não mereci a tua confiança.
Я снова тебя подвел.
Vamos ver.
И тут я тебя подвел.
E nisso, eu falhei.
Я думал о том, как я тебя подвёл.
Estava a pensar em como te tinha desiludido.
Если бы у нас всё ещё был тот гарнитур я бы забрался в него на 6 часов и думал о том, как подвёл тебя.
Se ainda tivéssemos essa unidade... ... iria para lá seis horas, e pensaria em como te desiludi.
Э! приятель, я тебя подвёл. Но не надо из-за этого меня сажать.
Fiz asneira, mas não precisas de me denunciar.
Нет, не нормально. Ты назначил меня свидетелем, а я очень тебя подвёл.
Escolheste-me para padrinho, e deixei-te ficar mal.
Я знаю, я вечно впутываюсь в истории и... я здорово подвёл тебя...
Eu sei que estraguei tudo... e sei... que te desiludi.
Я снимаю кольцо, потому что оно лишь напоминает мне, что я тебя подвел.
Tiro a aliança porque me faz lembrar que te deixei ficar mal.
Я тебя подвёл.
Decepcionei-te.
Я тебя подвел.
Desiludi-te.
Тебе ничего не грозит, поскольку это я тебя подвел.
Estás coberto, já que te decepcionei.
Я так на тебя рассчитывал, а ты меня подвел.
Estava a contar contigo. Desiludiste-me.
Кларк, я знаю, я тебя подвел.
Clark, sei que te desiludi.
Если я подвёл тебя, если я пропустил что-то...
Se te desiludi nisto, se falhei em algum...
Судя по всему, я опять тебя подвел. Судя по всему... всю свою жизнь
Parece que te desiludi, outra vez.
Милки, чувак, я знаю, что подвёл тебя тогда, но я клянусь, этого, блядь, больше не повторится.
Milky, sei que te desiludi, mas não torno a fazê-lo. Olha para mim!
Если не хочешь разговаривать со мной, Я пошлю тебе снимки, чтобы показать как я расстроен, что подвёл тебя.
Se não falas comigo, vou enviar Polaróides para te mostrar o quanto estou triste por te ter decepcionado.
Я подвел тебя.
Falhei para contigo.
Эй я ведь не подвёл тебя, или как?
Ouve, não estou a deixar-te pendurado, pois não?
И теперь, похоже, я подвел и тебя.
E agora parece que te desiludi a ti, também.
Я тебя подвел.
Eu deixei-te ficar mal.
Я ведь тебя еще ни разу не подвел, верно?
Eu nunca te desapontei, pois não?
- Нет, чувак, я тебя подвел.
- Não, meu, desapontei-te.
Послушай, прости, что я подвел тебя.
- Desculpa ter-te desiludido.
Я подвёл тебя.
Fracassei.
Ты подвел её, и это ранит тебя больше, чем я могу только представить.
Desapontaste-a e isso deve magoar-te... "mais do que alguma vez poderei perceber"...
Честное слово, если бы мне сейчас дали выбор : поступать так или нет Я бы никогда тебя не подвел.
Prometo-te, que se tivesse que fazer isso novamente... nunca te ia decepcionar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]