Я подвел тебя перевод на португальский
170 параллельный перевод
Я подвел тебя, Ровена. И подвел своего короля.
Eu desapontei-a Rowena tal como desapontei o meu rei.
- Я подвел тебя, я извинился.
Olha, eu desapontei-te e peço desculpa.
Николь, ты должна кое-что понять. Возможно, ты считаешь, что я подвел тебя, но это не значит, что ты должна испортить себе жизнь.
Nicole, quero que compreendas que o que quer que aches que fiz para te desapontar, nao é razao para estragares a tua vida toda.
Ты не воин, как я считала если я подвел тебя душа твоего брата моя
Tu não és o guerreiro que eu pensava que eras. E se eu te desapontar? Se desapontar toda a gente?
Я подвел тебя, и сам облажался.
Desculpa. Deixei-te ficar mal.
Я подвел тебя.
Eu falhei contigo.
Эбби, я сказал, что мы открыты для новых идей, чем я подвел тебя в этот раз.
Abbey, mostrei abertura, como é que te desiludi com isso?
Я подвел тебя.
Enganei-te.
Как отец я я подвел тебя.
Como pai eu falhei para contigo.
Я подвел тебя, Энакин!
Não te ensinei bem, Anakin.
Я подвел тебя.
Não te ensinei bem.
Я подвел тебя и потерял работу, хоть и обещал, что не буду...
- Chega aqui. - Desiludi-te e perdi o trabalho.
Я подвел тебя.
Desapontei-te.
Я подвел тебя.
Eu decepcionei-te, eu sei.
Это я подвел тебя.
Eu... desapontei-te.
Это я подвел тебя
Fui eu que te falhei
Я подвел тебя, Зива.
Falhei consigo, Ziva.
Я подвел тебя?
Desiludi-te?
Все нормально, Шелдон. Я подвел тебя.
Sim, tudo bem, Sheldon, desiludi-te.
Прости, Отец, я подвел тебя.
Lamento muito, pai, mas falhei-vos.
Конечно, я подвел тебя.
Claro. Claro, deixei-te ficar mal.
Ты так нуждались во мне, Эна, а я тебя подвел.
Quando precisaste de mim, Ena, falhei...
Я просто хотел убедиться, что он не подвел тебя. Не убежал, когда запахло жареным.
Só queria saber se não te deixou ficar mal quando as coisas pioraram.
Я подвёл тебя.
Não mereci a tua confiança.
Я снова тебя подвел.
Vamos ver.
И тут я тебя подвел.
E nisso, eu falhei.
Я думал о том, как я тебя подвёл.
Estava a pensar em como te tinha desiludido.
Если бы у нас всё ещё был тот гарнитур я бы забрался в него на 6 часов и думал о том, как подвёл тебя.
Se ainda tivéssemos essa unidade... ... iria para lá seis horas, e pensaria em como te desiludi.
Э! приятель, я тебя подвёл. Но не надо из-за этого меня сажать.
Fiz asneira, mas não precisas de me denunciar.
Нет, не нормально. Ты назначил меня свидетелем, а я очень тебя подвёл.
Escolheste-me para padrinho, e deixei-te ficar mal.
Я знаю, я вечно впутываюсь в истории и... я здорово подвёл тебя...
Eu sei que estraguei tudo... e sei... que te desiludi.
Я снимаю кольцо, потому что оно лишь напоминает мне, что я тебя подвел.
Tiro a aliança porque me faz lembrar que te deixei ficar mal.
Я тебя подвёл.
Decepcionei-te.
Я тебя подвел.
Desiludi-te.
Тебе ничего не грозит, поскольку это я тебя подвел.
Estás coberto, já que te decepcionei.
Я так на тебя рассчитывал, а ты меня подвел.
Estava a contar contigo. Desiludiste-me.
Кларк, я знаю, я тебя подвел.
Clark, sei que te desiludi.
Если я подвёл тебя, если я пропустил что-то...
Se te desiludi nisto, se falhei em algum...
Судя по всему, я опять тебя подвел. Судя по всему... всю свою жизнь
Parece que te desiludi, outra vez.
Милки, чувак, я знаю, что подвёл тебя тогда, но я клянусь, этого, блядь, больше не повторится.
Milky, sei que te desiludi, mas não torno a fazê-lo. Olha para mim!
Если не хочешь разговаривать со мной, Я пошлю тебе снимки, чтобы показать как я расстроен, что подвёл тебя.
Se não falas comigo, vou enviar Polaróides para te mostrar o quanto estou triste por te ter decepcionado.
Я подвел тебя.
Falhei para contigo.
Эй я ведь не подвёл тебя, или как?
Ouve, não estou a deixar-te pendurado, pois não?
И теперь, похоже, я подвел и тебя.
E agora parece que te desiludi a ti, também.
Я тебя подвел.
Eu deixei-te ficar mal.
Я ведь тебя еще ни разу не подвел, верно?
Eu nunca te desapontei, pois não?
- Нет, чувак, я тебя подвел.
- Não, meu, desapontei-te.
Послушай, прости, что я подвел тебя.
- Desculpa ter-te desiludido.
Я подвёл тебя.
Fracassei.
Ты подвел её, и это ранит тебя больше, чем я могу только представить.
Desapontaste-a e isso deve magoar-te... "mais do que alguma vez poderei perceber"...
Честное слово, если бы мне сейчас дали выбор : поступать так или нет Я бы никогда тебя не подвел.
Prometo-te, que se tivesse que fazer isso novamente... nunca te ia decepcionar.
я подвёл тебя 24
я подвел вас 27
я подвел его 23
я подвела тебя 22
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
я подвел вас 27
я подвел его 23
я подвела тебя 22
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45