Я просто думаю перевод на португальский
2,309 параллельный перевод
Я просто думаю, что вы все должны сидеть в тюрьме, а не вести дела. - Точно.
Apenas acho que vocês deveriam estar na prisão, não por aí a trabalhar em casos.
Я просто думаю, во что бы превратились мои чувствительные ручки за 11 лет с момента большого переворота.
Acho que os botões de sensibilidade aumentaram para 11 desde a explosão.
Я просто думаю, что может быть нам...
Eu só acho que talvez...
Я просто думаю, что там нечто большее...
- Eu acho que há mais...
Я просто думаю, что он стал Сантой, чтобы изменить свою жизнь.
Acho que ele se tornou Pai Natal para mudar de vida.
Я просто думаю, что высадка в районе гнездования диких драконов крайне шокирует Мяснушу.
Só acho que pousar numa terra de dragões selvagens vai realmente assustar a Meatlug.
Я просто думаю головой.
Estou a ser inteligente.
- Оу. Я просто думаю, это так мило когда старики женятся.
Acho que é tão bonito quando as pessoas mais velhas se casam.
Я просто не думаю, что смогу делать это и для тебя.
Só acho que não consigo comprometer-me contigo.
Мне очень, очень жаль. " " Я полагаю, что просто хочу тебя лишь для себя, " и когда я думаю обо всех этих ужасных парнях щупающих твою...
"Suponho que te queria só para mim, e depois pensei em todos aqueles gajos assustadores a olhar para ti..."
Я думаю, они просто супер.
Acho que são do melhor.
- Думаю, я просто фильмом увлёкся. - Ну да.
- Pensava que estavam a ver o filme.
Мы просто должны подождать, я думаю.
Temos de esperar.
Просто я не думаю, что быть крещеным в чужой вере, будет полезно для ребенка.
Apenas penso que não ajudará a bebé em nada ser batizada numa religião diferente da nossa.
Я думаю, они просто не хотели обидеть миссис Кроули.
Imagino que não quisessem insultar Mrs. Crawley.
Просто я думаю, что детям лучше расти в семье.
Só penso que as crianças são mais felizes em família.
Я думаю, это просто хлам жены.
Acho que é apenas lixo da mulher.
Она была хорошим ребенком и хорошей дочерью, и... и я думаю, что если бы я мог просто поговорить с Президентом, как отец с отцом, я только надеюсь, что он мог бы понять и попытаться помочь.
Ela era uma boa criança e uma boa filha, e acho que se falar com o Presidente de pai para pai, ele vai perceber e vai tentar ajudar.
Я просто не думаю, что мы должны делать поспешные выводы.
Só não acho que devíamos tirar conclusões precipitadas.
Думаю, я просто пытаюсь сделать что-то хорошее.
Acho que estou a tentar corrigir alguns dos seus erros.
Я все думаю, если бы я сказала что-то грандиозное или шокирующее, то он просто.. просто откроет глаза.
Acho que ele vai abrir os olhos se eu disser uma coisa chocante.
Джорджина просто потащила меня, так что я думаю, ты знаешь....
Nem estou aqui para ajudar. A Georgina é que me arrastou para que eu consiga, sabes...
Я думаю, это больше чем просто..
- Acho que é mais do que isso.
Я просто скажу ей, чтобы она не нашла там она должна отдать, иначе погибнут люди, и думаю, она отдаст.
Então vou dizer-lhe que o que quer que seja que encontrou, tem que devolver ou mais pessoas morram. E acho que ela vai devolver.
Я-я думаю, она просто нормальная женщина.
Acho que ela é apenas uma mulher normal.
На самом деле, мы думаем - - я - я думаю, кто-то должен просто сесть с этими двумя бандами и поговорить с ними.
Na verdade, estamos a pensar... Eu estou a pensar, alguém tem de os colocar frente a frente, para se resolverem.
Послушайте, если я просто проведу пару дней в своей комнате, без кого-то, кто пытается меня подбодрить, я думаю у меня будет шанс...
Ouve, se eu pudesse apenas passar alguns dias no meu quarto sem que ninguém me tentasse animar, acho que talvez tenha hipótese de...
Просто пришло моё время, я думаю.
Chegou a minha hora, acho eu.
Я просто не думаю, что смогу заботиться так о тебе.
Mas acho que não consigo comprometer-me contigo.
Просто иногда я думаю о нормальной жизни, вот и все.
E às vezes penso numa vida mais equilibrada, é só isso.
Просто знай, что я приму соглашение ради Софии, думаю Марк хотел бы, чтобы у неё были эти деньги.
Estou a avisar-te que, vou aceitar a indemnização. Porque o Mark de certeza queria o dinheiro para a Sofia.
Все, с чем Аманде пришлось бороться, чтобы выжить, Я-я просто... Думаю, она заслуживает лучшего, чем это.
Com tudo o que a Amanda teve que lutar e sobreviver, eu... acredito que ela mereça mais que isto.
Да, я думаю, моя мама просто имеет в виду, что это не особо динамичный спорт.
Acho que a minha mãe quis dizer é que não é exactamente... cheio de acção.
Послушай, звучит безумно Я действительно думаю, что Мики просто хочет поговорить все будет хорошо
Então... por mais que pareça loucura, acho realmente que o Mickey só quer conversar.
Но когда я думаю о Гарольде, о человеке, которого я полюбила, О мужчине, за которого я вышла за муж, которому посвятила всю свою жизнь, и если он болен, если ему больно, Я не могу просто отвернуться от него.
Mas quando penso no Harold, o homem pelo qual me apaixonei, e com quem me casei, percebo que lhe devo a minha vida, e se ele está doente, se ele está magoado, não posso virar-lhe as costas.
- Тогда я думаю, что те мятные шоколадки - Просто пропадали сами собой.
Os chocolates de menta desapareciam sozinhos.
Я думаю, что просто оставлю их на себе.
Acho que vou ficar com elas.
Часть меня просто хочет положить этому конец но потом я думаю о Джереми
Uma parte de mim só quer acabar com isso.
Я думаю, у нас больше общего, чем просто наши имена.
Penso que temos mais em comum do que apenas os nomes.
Я думаю, ей просто нужны ее друзья сейчас
Acho que precisa de amigos.
- Можете просто уйти. Я не думаю, что вышвыривать меня - это самый конструктивный метод.
Não creio que abandonar-me seja um passo construtivo.
Да, думаю, что я просто нервничаю из-за всего этого, понимаешь.
Deve ser apenas nervosismo.
Я не думаю, что вы просто так скажете мне, где он.
Suponho que não me irás dizer onde é que ele está.
Веришь или нет, я... Я думаю мне просто нужны объятья.
Acredite ou não, eu... eu acho que só preciso de um abraço.
Я думаю, у нас есть хорошая рабочая теория по рыбе--Я просто хочу копнуть поглубже, прежде, чем идти с ней к парням, на случай, если мы ошибаемся.
Eu acho que temos uma boa teoria sobre os peixes- - eu só quero ir mais fundo antes de os levar aos rapazes, no caso de estarmos erradas.
Я думаю, не одна мелкая ошибка Привела к крушению И на самом деле, очень просто для всех
É preciso vários pequenos erros para destruir alguma coisa, e é muito fácil para alguém envolvido simplesmente dizer :
Когда я думаю о некоторых вещах, которые сделал, я просто...
- Quando penso nas coisas que fiz, eu...
Прости, думаю, я просто, не знаю, я ожидал немного большего... Разочарования.
Desculpa, esperava um pouco mais de... desapontamento.
И просто находясь рядом с тобой, я... я думаю, что это придает мне силу.
E estar perto de si também fortalece-me.
Понимаешь, когда я допрашивал его, думаю, он понял, что я подозреваю его в убийстве, и он просто... расклеился.
Quando o interroguei, julgo que se apercebeu que suspeitava dele... e ficou destroçado.
О, ну, я направляюсь в рай, и здесь просто несколько вещей, которые, я думаю, мне пригодятся.
Ora, vou pro Paraíso e essas são coisinhas que posso precisar.
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто сказал 248