Я просто хочу сказать перевод на португальский
701 параллельный перевод
- Я просто хочу сказать, Вы порвали...
- Quero dizer-lhe que rasgou...
Я просто хочу сказать, что не ношу пистолет.
Só lhe estava a tentar dizer que não tenho nenhuma arma.
Я просто хочу сказать, что я чувствую.
Só quero contar como me sinto.
Я просто хочу сказать, что поляки, австрияки, белые. Вы можете остаться у нас.
Simplesmente, quero dizer que os poloneses, os austriacos, os brancos... você pode ficar aqui.
Я просто хочу сказать, что уважение к разумной жизни...
Só sugeri que em respeito pela vida consciente...
Я просто хочу сказать пару слов. - Меня это не интересует.
Só quero falar a estas pessoas por um segundo, OK?
Дороти, я просто хочу сказать мне понравилось, как вы сыграли в этой сцене.
Dorothy... Queria dizer-lhe que adorei o que fez na nossa cena.
Да я просто хочу сказать, что нам нужно быть осторожнее.
Só digo que temos de ter cuidado.
Я просто хочу сказать, что эти люди хорошо к нам отнеслись. Еда, грог....
E só quero dizer que as pessoas têm sido impecáveis comigo e com o Aprendiz Mel.
Я просто хочу сказать, что лично я не стал бы этого делать. Они используют каноловое масло.
Só disse que não estou a fazer algo para mim.
Я просто хочу сказать, майор, что мне было приятно служить с вами.
Eu só queria dizer, Major, que tem sido um prazer servir consigo.
- Я не хочу грабить банки,.. ... я просто хочу сказать, что это легче, чем то, чем мы занимаемся.
Não disse isso, só que era mais fácil do que o que temos feito.
Я просто хочу сказать,..
Só queria que soubessem que...
Я просто хочу сказать : я рад, что ты здесь.
Só quero dizer que estou contente por estares aqui.
Хорошо парни, как ваш капитан... я просто хочу сказать... не стоит слишком расстраиваться, ладно?
Pessoal, como vosso capitão, só quero dizer, ouçam, não se martirizem, está bem?
Капитан, я просто хочу сказать, все, что вы сделали для меня до сих пор и...
Capitão, quero apenas dizer que agradeço tudo o que fez por mim e...
Я просто хочу сказать, что когда случается трагедия, нужно искать светлые стороны.
Mas quando ocorre uma catástrofe, temos de ver o lado positivo.
Я просто хочу сказать с щепоткой волнения примесью тяжелой работы и ложкой сотрудничества у нас будет рецепт...
Só queria dizer que com uma pitada de entusiasmo... ... misturada com trabalho duro e uma porção de cooperação... podemos ter a receita...
Слушайте, я просто хочу сказать, что очень ценю то, что вы проводите время со мной.
Ouçam, quero dizer-vos que agradeço imenso que me façam companhia.
Я просто хочу сказать, что тебе нужно мыслить широко.
Só digo que... Que tem de olhar para o panorama geral.
Я просто хочу сказать, что у людей иногда бывает фаза.
Eu só estou dizendo que as pessoas atravessam fases.
Я просто хочу сказать, это глупая затея, устраивать победную вечеринку на пляже.
É uma idéia estúpida, comemorar a vitória na praia.
Я просто хочу сказать, не нужно менять дозировку, пока не проанализируем результаты.
Estou só a dizer para diminuir a dosagem até vermos os resultados.
Я просто хочу сказать, что Вы - страшный, страшный человек.
Quero dizer que você é uma pessoa horrível.
Я просто хочу сказать, что вы - ужасная, ужасная личность.
Só queria dizer que você é uma pessoa horrível, horrível.
Да... Нет, но я просто хочу сказать, что тебе стоит дать ему ещё один шанс.
Não, mas estou a dizer que ele vale a pena a tentativa.
Я просто хочу сказать, что у вас, джентльмены, абсолютно одинаковые руки.
Permitem-me dizer que os senhores têm as mãos exactamente iguais?
Я только хочу сказать, что Кэролайн Гиллеспи просто обязана быть красоткой.
Tudo o que posso dizer é, a Caroline Gillespie é melhor que seja absolutamente maravilhosa.
Я просто хочу тебе сказать, что я чувствую.
Por isso só tenho que te dizer o que me vai no coração.
Я, просто, хочу сказать... по-моему, ты делаешь глупость.
Não há nada entre nós.
Да. Но что-то в этом есть. Я хочу сказать, просто сделать с собой то, что он сделал.
Será que dói quando você faz isso a si próprio?
Я хочу сказать, мы просто люди.
Somos pessoas.
Я хочу сказать, я просто не хочу того в тебе, что я хотел бы изменить.
Só não quero que mude aquilo que há em ti de que eu gosto.
Просто уже долгое время у меня никого не было, с кем можно было бы этим заняться, понимаете, что я хочу сказать?
É que já há meses que não conheço alguém especial.
Я хочу сказать о своем заблудшем сыне Дэниеле, от которого я отреклась. Он просто неблагодарный мерзавец. Стал таким, стоило ему повестись с этой смазливой потаскушкой Элис!
Eu telefono para lhe falar do meu atrevido filho Daniel... que está a actuar como um ingrato... desde que foi seduzido pela puta e vaca da Alice!
Я хочу сказать про женщин и о том, что они не просто объекты с округлостями, что сводят нас с ума.
É acerca das mulheres, e como elas não são objectos com curvas e nós fazem ficar malucos.
Я не хочу давить на вас. Просто хочу убедиться, что вы меня понимаете. Хотите сказать, что вас не интересует карьера кинозвезды?
Não vou pressioná-la mas só para tirar a dúvida quer dizer que não gostaria de ser uma estrela de cinema?
Я хочу сказать, они просто ошибочны.
Não estão... Não estão certas.
Просто я хочу сказать, что утром я чуть было не обратился за помощью к частному детективу.
É que ia dizer que hoje estive quase a consultar um detective privado.
Я хочу сказать, это уже не "просто царапина".
É um corte muito profundo mas posso dar um jeito. Não é um simples arranhão.
Хочу просто сказать что : если устанете от учебы, я всегда готов сыграть в сокс.
Quero que saibam que se sentirem tensos por causa dos estudos seja lá do que for, estou sempre pronto para um jogo.
Я просто хочу тебе сказать, что я люблю тебя.
- Quero dizer-te que te amo.
То есть я хочу сказать : всё это просто иллюзия.
Isto é tudo apenas uma ilusão.
Я просто хочу тебе сказать... это всё не шутки, не шутки.
Mas devo dizer-te... que isto não é brincadeira.
Я хочу сказать... что если ты хочешь, чтобы я стал однолюбом... это просто класс, крошка.
O que estou a tentar dizer é que... se me quiseres como um homem de uma mulher só... vai ser espectacular, baby.
Хэзер, что я хочу сказать... с тобою... я не хочу просто забить гол... И не ищу лучший способ забить его.
Eu apercebi-me que... contigo não corro para o golo... procurando a melhor maneira de marcar.
- Я просто хочу сказать, что... - Знаю. Знаю.
Só quero dizer que precisamos de aceitar racionalmente... que, para alguém a pé, a floresta pode ser infinita.
Я хочу сказать, наверное, я буду скучать, но я просто не понимаю всей это возни вокруг вручения дипломов.
Acho que vou ter saudades de algumas coisas. Mas não percebo toda esta coisa da Formatura.
Просто... я хочу сказать...
Mas apenas...
Я не хочу сказать, что это непременно случится, я говорю - если такое случится, если пациент рассказывает мне О случае нанесения вреда здоровью, я просто обязана сообщить об этом властям.
Não estou a dizer que vai ocorrer, mas "se" ocorresse. Se um paciente me conta uma história em que alguém vai ser magoado, o meu dever é informar as autoridades.
Я хочу позвонить ей. Просто чтобы сказать, что мы можем быть друзьями.
Quero falar com ela e continuarmos amigos.
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто сказал 248
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто сказал 248