Я хотела бы сказать перевод на португальский
236 параллельный перевод
Я хотела бы сказать только одну вещь.
DIGA NÃO AO TRUMAN SHOW
И тот, кому я хотела бы сказать это больше всего.
E a quem eu mais quero fazê-lo.
Наконец, я хотела бы сказать кое-что семьям всех членов этой экспедиции.
Por último, queria dizer algo às famílias de cada um dos membros desta expedição.
Нет, но это то что я хотела бы сказать этим ублюдкам.
Não, mas era o que eu queria dizer àqueles sacanas.
И я хотела тебе сказать... что бы там ни случилось... я безумно тебе благодарна. За всё.
Só quero que saibas que, aconteça o que acontecer, estou-te muito grata.
Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,..
Como gostaria de a ver para lhe poder dizer que entendo o seu sofrimento, a sua fragilidade,
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Pode ir a pé, quero dizer, se é tão perto...
Джо, Майра. Я просто хотела сказать, что бы ни произошло, кто бы не победил...
- Joe, Myra só queria dizer que passe o que se passar, e ganhe quem ganhar...
* Я хотела бы, чтобы была возможность сказать
Desejava que estivesse a maneira de dizer...
Я бы хотела, чтобы душа была телом. Никто тогда не смог бы сказать, что тело - это душа.
Quero que a alma seja corpo, e que não se diga que o corpo é alma, já que a alma será corpo.
Я хотела сказать... когда бы вы не закончили...
Quando já não precisar deles.
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
A alice e a silky... ... teriam muito prazer em fazer-Ihe um favor, se quisesse.
Я бы хотела сказать да но ты же понимаешь, что будет между мной и твоим отцом.
Queria dizer sim... mas sabes o que vai acontecer entre o teu pai e eu.
Но время уже выходит... Я хотела бы оглянуться на свою жизнь и сказать :
E o tempo esvai-se... e eu gostava de poder olhar para trás e dizer...
Я бы хотела сказать, что физическое образование в этой школе ужасно.
Gostava de dizer que educação física nesta escola é uma desgraça.
- Малдер, Я... - Скалли, что бы ты ни хотела сказать...
- Mulder, eu...
Должна сказать, я не хотела бы с ним столкнуться.
Devo dizer que não gostava de o ter no meu encalço.
Хотела бы я сказать то же самое.
Talvez. Quem me dera poder dizer o mesmo.
Я хотела сказать, что Апофис не обязательно бы все объяснял Тил'ку, хотя он и был его первым помощником.
- O Apophis não teria necessariamente de explicar tudo ao Teal'c, mesmo sendo o seu braço direito.
Я хотела бы чтоб ты мог мне сказать, "Мне не нравится твой массаж."
Quem me dera que dissesses : "Não gosto das tuas massagens".
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Queria dizer-lhe que tinha medo de que não me pudesse amar como eu queria.
Нет, нет, я хотела сказать, что ты как бы проник в мою голову.
- Não, não. Quero dizer que estavas mais dentro da minha cabeça.
Я хотела бы сказать тост.
Gostaria de propor um brinde.
- Хотела бы я сказать, что у Дэйва это в первый раз, но...
Gostaria de dizer que é a primeira vez que o David faz isto, mas...
Не смотря ни на что, я хотела бы кое что сказать
Embora haja algo para ser dito...
Я бы хотела сказать, что моя внучка уже здесь. И уверена, у нее есть обворожительное объяснение по поводу своего наряда.
Gostaria de vos comunicar que a minha neta chegou, com uma desculpa fascinante quanto ao seu peculiar traje, por certo.
Я бы хотела сказать, что я...
Gostaria de dizer que estou...
Я слышу Ваш голос по телефону но есть слова, которые я не скажу слова пугают, если они не смешны их часто встречаешь в книгах, песнях, фильмах я хотела бы Вам их сказать я хотела бы их прожить
Do outro lado da linha está a sua voz. Há palavras que nunca direi! Palavras que entristecem, se não conseguem fazer-te rir.
Я бы только хотела сказать, что моя собственная... жизнь сейчас не имеет никакого значения. Меня волнует только мой ещё не родившийся ребенок.
Só quero dizer que minha vida não importa agora, só a do meu bebê que vai nascer.
В первую очередь,... Я бы хотела сказать, что я горжусь, что я наполовину кореянка.
Em primeiro lugar, quero dizer que tenho muito orgulho em ser metade coreana.
Я бы хотела начать празднование и сказать тост... за Фиби.
Gostaria de dar início à comemoração fazendo um brinde à Phoebe.
Я бы хотела сказать, что это всё о чём я беспокоюсь, но начинается конец света, а всё о чём я могу думать это о том, что у меня рак и я вероятно умру.
Gostaria de poder dizer que era a menor das minhas preocupações. mas o mundo está a acabar e tudo o que consigo pensar é que tenho cancro e provavelmente irei morrer.
Я бы хотела кое-что тебе сказать.
Tenho uma coisa para te dizer, mãe.
Я бы хотела заработать их честно и вложить в хорошее дело. Маргарет, ты говоришь прямо как, не знаю, как и сказать, как революционерка!
O Sr. Bell é um sujeito astuto, ele comprou 100-1 em investimento com um homem chamado Watson.
Хотела бы я сказать да, но нет.
Sentiste alguma coisa? Gostava muito de poder dizer que sim, mas não.
Ты слышишь мое сердце? Боюсь, что то, что я сейчас помню, скоро забудется..., поэтому, я тороплюсь сказать тебе все, что я хотела бы тебе сказать.
Eu, Kim Su-jin, só te amo a ti, Choi Chul-soo.
Хотела бы я сказать это тем, кого покинула, но принесет ли это добро?
Gostaria de dizer isso aos que deixei para trás, mas isso faria algum bem?
Нет, дело не в том, что я не хочу. Поверьте, больше всего на свете я бы хотела встать на суде и сказать все, что я думаю... сами знаете, о ком.
Queria que fosse testemunha contra você sabe quem.
Хотела бы я сказать вам, что это битва, в которой мы победим, но я не могу этого сделать.
Quem me dera poder dizer-vos que esta é uma luta que iremos vencer, mas não posso fazer isso.
Хотела бы я сказать вам, что мы найдем безопасное пристанище, когда уйдем отсюда.
Quem me dera dizer que encontraremos um porto seguro ao partirmos.
И я хотела сказать ему, что я не виновата, что у него неудачно сложилось утро. Не хотела бы я носить такое у себя на голове.
Disse-lhe não ser culpa minha se a manhã dele fora má, que não se vingasse dela no meu escalpe...
Я бы хотела сказать, что не смотря на некоторые ошибки в бухучёте, в конце мы выясним, что большая часть денег была должным образом потрачена на программу образования.
Apesar de o sistema ter fracas práticas de contabilidade, acabamos por descobrir que a maioria do dinheiro foi devidamente gasta em programação.
Я бы хотела верить, что твое решение сказать мне указывает на то, что ты все еще испытываешь теплые чувства ко мне.
Gostaria de pensar que a tua decisão de me contares... mostra que ainda gostas de mim.
Хотела бы я тебе сказать...
Não precisamos de caridade.
Хотела бы я сказать то же самое о твоей карьере.
Quem me dera poder dizer o mesmo da tua carreira.
Хозяйка дома в моем лице, которая в первый раз будет подавать обед в фарфоре со свадебных подарков, хотела бы сказать нет, черт возьми, но да, я разрешаю это.
A anfitriã em mim, que vai usar a porcelana do casamento pela primeira vez, quer dizer "Claro que não!", mas sim, vou permiti-lo.
Есть, эм... кое-что, что я хотела бы тебя сказать, эм, что я должна была сказать еще давно.
Tenho que te dizer uma coisa... Uma coisa que já te devia ter dito há muito tempo.
До того как уйти, я бы хотела сказать пару слов Леди Мэри.
Antes de partir gostaria de dizer algo à Senhora Maria.
Хорошо. я, гм... Нуждаюсь в минуте, потому что я хотела бы кое-что сказать Я думала ты скажешь, "не, я не крал."
Pronto, eu... preciso de um minuto porque eu só tinha algo preparado caso dissesses : "Não fui eu."
И я хотела бы сказать, что она примет это очень хорошо.
Eu diria que ela está a aceitar muito bem.
На самом деле, я хотела бы кое-что сказать.
Tenho uma coisa que gostava de dizer, na verdade.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать вам 23
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать вам 23
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23