Я этого не заслуживаю перевод на португальский
82 параллельный перевод
Я понимаю, что уже поздно, что я этого не заслуживаю, но... но ты нужна мне!
E sei que estou atrasado e que não mereço. Preciso de ti.
Это унижает меня. А я этого не заслуживаю. - Они не видят пес чинок.
Sinto que me irritei quando disseste que deveria sentir-me culpada porque a minha mãe deixou o meu pai.
Я этого не заслуживаю.
Não mereço isso.
Я все время думала, что может, со мной что-то не так, что я этого не заслуживаю.
Sabe, eu estive a pensar. Talvez haja alguma coisa errada comigo ou eu não mereça.
Так почему я этого не заслуживаю?
Por que é que as mulheres não se aproveitam?
Я этого не заслуживаю.
Eu não mereço isto.
Знаешь, я уже замечал, что от тебя идут странные флюиды, - и мне кажется, я этого не заслуживаю.
Tenho tido esta impressão de ti há já algum tempo, e não acho que a mereça.
Даже я этого не заслуживаю. Ты должен поддерживать кровообращение пока мы что-нибудь не придумаем.
- Tens que manter o sangue a circular enquanto pensamos em alguma coisa.
— Девчонки, я этого не заслуживаю.
- Não mereço isso. - Sabemos.
Я не буду просить прощения, потому что я этого не заслуживаю.
Escutem, não vou pedir que me perdoem, porque não mereço isso.
Если ты считаешь, что я этого не заслуживаю, то не буду драться.
Se achas que eu não mereço este combate... Eu não vou aceitá-lo.
Если ты считаешь, что я этого не заслуживаю, мы можем обдумать это ещё раз.
Se achas que não mereço, podemos repensar isso.
Я этого не заслуживаю.
"Eu não mereço isto."
- Я не заслуживаю этого. - Простите.
- O que fiz eu para merecer isto?
Ну дай мне последний шанс.Я наверно не заслуживаю этого, но...
Só peço outra oportunidade.
Мне кажется, я не заслуживаю этого, поэтому я говорю.
Sinto que não o mereço e é por isso que falo.
- Он так добр. Я не заслуживаю этого.
Ele é tão bondoso.
Я не заслуживаю этого.
Não mereço isto.
Я этого не заслуживаю.
- Eu não mereço.
Я не думаю, что я заслуживаю этого.
- Querida...
Я заслуживаю смерти, если не смог победить этого задаваку Хэнсела.
Eu mereço morrer se não consigo ganhar ao Han-chupa-cús num desfile. Derek, isso não é verdade.
Я не могу. Я не заслуживаю этого куска хлеба.
Não mereço esse pão!
Я не заслуживаю этого.
- Não as obrigue. Não mereço.
- Я не заслуживаю этого.
- Não mereço.
- Рита, я знаю, что не заслуживаю этого, но я хочу, чтобы вы мне поверили, чтобы обрели веру.
Rita, sei que isto não faz sentido. Só quero que confie em mim. Só tem que ter fé.
Я этого сейчас не заслуживаю, так что замолчи.
Mereço o teu melhor agora e tu sabes, por isso força.
И я бы хотела быть с ней, потому что я этого заслуживаю
Queria estar com ela. Porque mereço.
Я знаю, я не заслуживаю этого. Знаешь что?
Eu sei que não mereço.
Я.. я знаю, что не заслуживаю этого, Бренда, но я прошу вас, чтобы вы сходили и осмотрели тело.
Eu sei que não mereço, Brenda, estou a pedir-lhe para examinar o corpo.
Хоть я этого и не заслуживаю, но в Могучих Крыльях или нет, я хочу быть твоим большим.
Sei que não mereço, mas com ou sem as Asas Robustas, quero ser o teu Graúdo.
Я ничего этого не заслуживаю.
Eu não mereço nada disto.
Я заслуживаю любви.Я хорош для тебя и для Фрэнки и я не заслуживаю этого!
Mereço um pouco de amor, sou bom para ti. Sou bom contigo, com a Frankie. Amo-te, não mereço isto.
И я извиняюсь, я знаю - я не заслуживаю этого Но ты можешь мне поверить?
Desculpa, sei que não mereço isto, mas, por favor, confias em mim?
Разве я этого не заслуживаю?
Não mereço isso?
Я этого даже не заслуживаю, и знаешь что?
Não sou e não tenho nenhuma intenção de ser, portanto sabes que mais?
Я делал ужасные вещи, и я заслуживаю всего этого, и даже большего, но ты не можешь притворяться, что не замечаешь, как меня это ранит.
Fiz-te coisas terríveis e mereço tudo isto e muito mais, mas não posso fingir que o que estás a fazer não é doloroso.
Не нужно так, как будто я этого не заслуживаю.
O Auggie, então.
Я не заслуживаю этого!
Eu não mereço isto!
Я знаю, что не заслуживаю этого, но мне нужен ещё один шанс.
Sei que não o mereço, mas preciso de outra oportunidade para me ligar com o meu filho.
Я не заслуживаю этого.
Eu não o mereço.
И знайте, иногда я этого заслуживаю, но я не думаю, что заслуживаю.
E você sabe que às vezes mereço, mas não acho que mereça isto.
- Разве я не заслуживаю этого, - так же, как и Надин?
- Não o mereço como as outras.
Я знаю, что не заслуживаю этого...
Eu não mereço esperar nada.
Я не заслуживаю этого. Я не убивала Кэтрин.
Não mereço isto, não matei a Kathryn.
Разве не этого я заслуживаю?
Não é isso que mereço?
Не важно, я этого заслуживаю.
Onde eu mereço estar.
Я не заслуживаю этого.
Não mereço.
Я, блядь, не заслуживаю этого.
Não mereço isto.
Почему я здесь? Я давненько никому не готовил ужин, и подумал, что ты этого заслуживаешь. - Заслуживаю.
Não tenho feito jantar para ninguém há algum tempo, e pensei que merecias.
Я не заслуживаю этого!
Não mereço isto! Oh, Céus!
Я и этого не заслуживаю.
É mais do que eu mereço.
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не делала 193
я этого не ожидала 33
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не хотел 86
я этого не знал 207
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не делала 193
я этого не ожидала 33
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не хотел 86
я этого не знал 207