Если вы согласны перевод на турецкий
162 параллельный перевод
- Если вы согласны, я готов.
- İşte bu. Bunu denemek istiyorum, hazırım.
Если вы согласны - - оставайтесь с нами.
Bunu kabul ederseniz bize katılabilirsiniz.
Или несколько поездок... если Вы согласны.
Ya da birkaç gezi. Bu görev için uygunsanız tabii.
Если вы согласны, я приглашу консультантов.
İzin verirseniz, bir konsültasyon yapalım.
Так напишут в рапорте, если вы согласны.
- Eğer iş birliği içerisinde olursan.
Если вы согласны, дайте завтра заметку об этом в Сан-Франциско Кроникл в колонке личных объявлений я назначу встречу.
Kabul ederseniz, yarın sabaha bildirin San Francisco Chronicle'in, mesajlar kolonunda ben de bir randevu vereceğim.
Нет! Это действие перестает быть незаконным, если вы согласны.
Siz evet derseniz bu hamlede yasadışı hiçbir şey olmaz.
Если вы согласны, то по его особым условиям... он подпишет всё и признает себя виновным прямо сейчас.
Şartlarını kabul ederseniz, ama bütün şartlarını... hemen şimdi bütün suçunu itiraf edeceğini söylüyor.
Я возьму управление на себя, если вы согласны.
İsterseniz kontrolleri alabilirim.
Если вы согласны с Барби, то я тоже.
Siz Barbie'den memnunsanız ben de öyleyim.
И если вы согласны с этим пунктом обвинения тогда, ой-ой, у нас действительно проблемы.
Bu adama, bir eyalet senatörüne, görüşlerini söylemek gibi bir hata yaptığı için dava açıyorlar. Ve eğer bu sizi eğlendirdiyse başımız gerçekten belada.
Если вы согласны.
- Gerekli olduğuna inanırsanız.
Если вы согласны на эти условия... я разрешу поединок.
Bu şartlarda anlaşma sağlanacaksa....... dövüşe izin vereceğim.
Если вы согласны с утверждением, что человек имеет право ограничить своих бесполезных собратьев...
Prensip olarak verimsizliğini ortadan kaldırma hakkını verseniz...
Если вы согласны, то через два дня он будет готов.
Siz kabul edin hele, iki günde satışa başlarsınız.
Отчего же не купить? Если вы согласны продать.
Satmak istiyorsanız belki de alabilir.
Я хочу, чтобы мы рискнули все вместе, и если вы согласны, я обещаю, что наша семья станет еще счастливее и еще сильнее.
Benimle bu riske girmenizi istiyorum çünkü girerseniz, söz veriyorum daha mutlu ve daha güçlü bir aile olacağız.
Если вы согласны на наши условия, мы можем поработать над этим делом совместно.
Eğer bunda anlaşıyorsak, davada beraber çalışabiliriz.
Если вы согласны,... скажите :..
Razıysan, de ki :
Так что при желании вы всегда найдете время для тенниса. Итак, если вы согласны с системой оплаты, вы можете приступить с первого числа.
Sen de bu şartları kabul ediyorsan, gelecek ay başı başlayabiliriz.
Если вы согласны, нарисуйте крестик на вашей входной двери.
Eğer kabul ediyorsanız, kapınıza bir çarpı işareti çizin.
Если вы согласны с этим, скажите спасибо.
Kabul ediyorsan, teşekkür ederim de.
Если вы согласны скажите спасибо.
Kabul ediyorsan teşekkür ederim de.
Если вы согласны, перезвоните мне.
İlgini çekerse beni arayabilirsin.
Ну, Стивен, если вы согласны, я готов немедленно связаться с нашими агентами и адвокатами по телефону прямо сейчас
Evet Steven senin için de uygunsa bayilerimizi ve avukatlarımızı hemen arıyorum.
Если вы согласны, то решите, кто из вас будет первой.
Cevabın evetse, biriniz dışarı çıkarsınız.
Если вы согласны, сообщите об этом завтра утром в разделе частных объявлений в "Сан-Франциско Кроникл" и я назначу встречу.
Olur diyorsanız San Francisco Chronicle'ın kişisel mesajlar sayfasına yazın. Buluşmayı ayarlarım.
Не знаю, в чём Ваш секрет, но если Вы согласны на минимальную оплату, можете приступать завтра.
Bunu nasıl yaptın bilmiyorum, ama minimum ücretle çalırsan yarın işe başlayabilirsin.
Если вы согласны на это бесплатно, роль ваша.
Ücretsiz yaparsan, rol senindir.
В случае если вы согласны подписать на 20 лет контракт, по которому мне достаются 99,9 % ваших заработков.
Kazancınızın % 99'una el koyduğum, 20 yıllık bir şahsi hizmet kontratı imzalamayı kabul ederseniz tabii.
То есть... если вы согласны?
Yani, siz sizin için problem yoksa? Tamam.
Мисс Имбри, вы согласны, что если мужчина любит, то он должен жениться?
Bayan Imbrie bir erkek bir kızı sevdiğini söylüyorsa, onunla evlenmelidir fikrine katılıyor musunuz?
Что ж, если вы все согласны взять Джойса, он ваш.
Pekala, eğer hepiniz Joyce için aynı fikirdeyseniz, artık sizindir.
Вы не согласны? Это все равно, как если бы я сам себе отпиливал ногу.
Kendi bacağımı kesip koparmak gibi olurdu.
Если Вы не согласны с моим... Этого не произойдёт.
- Eğer itirazınız varsa...
Если вы не согласны с решением, вы можете подать апелляцию
Eğer söylenenleri beğenmediysen, temyize gidebilirsin.
Что ж, если вас не затруднит, прошу вас, перезвоните ей и скажите, что вы согласны на три тысячи франков, а разницу буду оплачивать я.
Ben de aradaki farkı öderim. - Memnuniyetle. - Teşekkürler.
Если вы согласны, мы хотели бы устроить свадьбу здесь.
Burada düşünüyorduk.
Если с чем-то в моём анализе вы не согласны...
Analizlerim hakkında, katılmadığınız herhangi bir şey varsa...
И если вы не согласны с тем, что я говорю.. вы не сможете больше сюда приходить.
O yüzden söylediklerimi kabul edemezseniz bir daha bu eve gelemezsiniz.
И если вы не согласны дать нам шанс, то я вас не знаю.
Eğer bize bir ikinci şans vermeyecekseniz, hiçbirinizi tanımıyorum demektir.
Если вы все согласны, я хотел бы произнести тост за свободу и труд, потому что они дали нам всё, что мы имеем.
İtirazı olan yoksa, özgürlük ve çalışma adına kadeh kaldırmak istiyorum, çünkü asaletimizi böyle kazandık.
Вы удерживаете членов нашей команды. Мы согласны прекратить огонь, если вы вернёте их.
Adamlarımız elinizde, eğer onları iade ederseniz, ateş etmeye son verebiliriz.
Если Вы не согласны, я пойду выше!
Kabul etmiyorsanız, daha yukarılara baş vururum.
Если вы еще согласны. Конечно.
- Babanın davasına bakmak istiyorum.
Мы с отцом заплатим за твой колледж, если вы с Донной согласны отложить вашу помолвку всего лишь на год.
Eğer Donna ile nişanınıza, bir seneliğine ara vereceğinize söz verirseniz, babanla, üniversite masraflarını ödeyeceğiz.
Если вы не согласны с моими приказами, сообщайте мне об этом в личной беседе, или держите свое мнение при себе.
Emirlerimle ilgili bir sorununuz olursa, benimle özel görüşün. Öbür türlü fikirlerinizi kendinize saklayın.
Если вы не согласны, то это хорошо.
Aynı fikirde değilseniz önemi yok.
Я знаю, что вы не можете говорить, так что можете сделать застывшее в ужасе выражение лица, если согласны.
Konuşamadığını biliyorum. Eğer izin verirsen ödün patlamış gibi görünmelisin.
Эта скупость разорит меня, но если вы дадите еще хотя бы 5 фунтов и бутылку вина, если согласны, то по рукам, если нет, то уходите, как вам это?
Bu, bu genç yaramaz beni kötüye kullandı, fakat bana 5 sterlin ve bir şişe şarap verin, istiyorsanız söyleyin ve istemiyorsanız bırakın, Buna ne dersiniz?
Если вы не согласны, можете передать вопрос в высшую инстанцию.
Buna itiraz edecek olursanız konuyu daha yüksek bir makama taşıyabilirsiniz.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не знаете 68
если вы меня понимаете 48