Если вы об этом перевод на турецкий
615 параллельный перевод
Я был адвокатом, если вы об этом.
Öğrenmek istediğiniz buysa, baroya kayıtlı olduğumu söyleyeyim.
Она не ваша дочь, и даже не моя, если вы об этом.
Senin kızın değil. Benim ki de değil!
— Я американец, если вы об этом.
- Amerikalıyım, bunu kastettiyseniz.
У меня нет опыта в любовных делах, если вы об этом.
Aşk deneyimim yok, bunu kastediyorsanız.
Мне начинает казаться, что меня поддразниваете, - если вы об этом.
- Evet, bana sataştığınızı düşünüyorum.
Газон выглядит отлично, если вы об этом.
- Çimler iyi gözüküyor.
Мы спали в разных комнатах, если вы об этом.
- Ayrı odalarda yatardık.
- Тому, что жизнь имеет смысл. Избирательные пункты будут открыты до конца перемены. На случай, если вы об этом думали мы услышим последние заявления.
- hayatın yaşamaya değer olduğunu teneffüs sonuna kadar oylama devam edecek her neyse, bu konuda söylemek istediği bir şeyi olan biri var mı?
Я не считаю себя предателем, если Вы об этом спрашиваете.
Kendimi hain olarak görmüyorum.
Он умеет держать банан, если вы об этом
Bir muzu tutabilir. Eğer kast ettiğiniz buysa.
Конечно я бы сел, если вы об этом.
Açıkçası oturmayı tercih ederdim, eğer sorduğun buysa.
Если вы об этом, то не беспокойтесь.
Yapmaya çalıştığın buysa zahmete gerek yoktu.
И если об этом зашла речь, как вы сюда попали?
Konu açılmışken, siz nasıl girdiniz?
Он отвезет меня, если вы его об этом попросите.
Eğer ondan rica etsen, beni götürmeye çalışırdı.
ƒавайте вернЄмс € к той премии, если вы не забыли об этом.
Eğer unutmadıysan, şu ikramiye işine geri dönelim.
Если вы не хотите, чтобы об этом поползли слухи не вздумайте подминать "Лигал Тендер".
Eğer buradan laf çıkmasını istemiyorsan... "Legal Tender" ı mahvetmeyi asla deneme.
Вы должны знать, что я не рассказала бы вам об этом, если бы всё это не было так невинно.
Tamamen masum bir görüşme olmasaydı size bunları anlatmazdım.
И скорее всего я тоже не буду упоминать об этом, если Вы не возражаете.
Ben kimseye söylemeyeceğim, lütfen siz de söylemeyin.
Если Вы скажете полиции об этом... я достану Вас, даже если это будет последним, что я сделаю.
eğer bunu polise söylersen... Seni bulur gebertirim.
Уже очень поздно, так что если вы не станете никому об этом рассказывать, мы отнесём Гарри обратно, чистенького и свеженького, больше он никого не побеспокоит.
Çok geç oldu. Eğer bu konuda konuşmazsanız yarın sabah Harry'i tertemiz gömeriz. En akıllıca olanı bu.
Да, если вы знаете об этом, вы должны знать, чего ожидать.
Evet, eğer bundan haberdarsanız ne beklemeniz gerektiğini biliyorsunuzdur.
Вам повезло, что вы еще не зашли. Если б вы сказали инженеру об этом... то для вас это бы очень плохо кончилось.
Mühendis'e böyle şeyler söylemeye kalksaydınız sizin için pek hayırlı olmazdı.
Если только вы меня об этом попросите.
Sen söylememi istemediğin sürece.
Если вы ожидаете демонстрацию безумия... то забудьте об этом.
Bir delilik gösterisi bekliyorsan, çok beklersin.
Вы ведь не думаете, что я спросил бы об этом, если бы это не было чертовски важно?
Önemli olduğunu düşünmeseydim sesimi aldın diye sorar mıydım?
Моя дорогая Барбара, если вы видели что-то или кого-то, наверное не нужно говорить об этом загадками?
Canım Barbara, bir şey yada birini gördüysen, lafı ağzında gevelemenin bir anlamı yok, değil mi?
Если вам так стыдно, зачем вы об этом говорите? - Спасибо.
Madem o kadar utanç vericiydi, neden bu konuda konuşuyorsun?
Но если вы собираетесь его вскрывать, я не хочу ничего знать об этом.
Tabii, ama onu incelemek için keseceksen bunu bilmek istemiyorum.
Если так, то вы могли убивать, даже не зная об этом.
Bu böyleyse o zaman farkında olmadan öldürmüş olabilirsin.
Если вы знаете что-то, чего мы не знаем, вам лучше сказать нам об этом.
Eğer bilmediğimiz bir şey varsa bence söyleseniz iyi olur.
Если каким-то чудом я исчезну, честно говоря, сомневаюсь, что вы выбудете сожалеть об этом.
Bu gördüğüm gözden kaybolmak üzere olan kötü bir mucize mi yoksa? İçtenlikle yaptıklarımdan pişmanlık duymaya başladım.
Если вы согласны, дайте завтра заметку об этом в Сан-Франциско Кроникл в колонке личных объявлений я назначу встречу.
Kabul ederseniz, yarın sabaha bildirin San Francisco Chronicle'in, mesajlar kolonunda ben de bir randevu vereceğim.
- Если у Вы знаете что-то об этом, я советую Вам сказать это сейчас.
Davaya uygun bir şey, varsa çıkarmanı tavsiye ederim.
И если вы хотите об этом говорить...
Aklınızca bir şey söylemeye çalışıyorsanız...
- Я не знаю. Вы полагаете, что у меня мог бы быть ответ? Если вы напечатаете об этом, то наши отношения будут прекращены.
Bunun nasıl olduğunu benim bildiğimi ima ediyorsunuz ve eğer bunu yazarsanız ilişkilerimiz sona erer.
Если вы меня шантажируете, так скажите об этом прямо.
Bu bir şantaj! Söyle. Ne demeye çalışıyorsun?
Передашь ей это? Думаю, если вы сами ей об этом скажете...
- Bence bunu ona kendiniz söylemelisiniz.
Если вы ей не поможете, то очень об этом пожалеете!
Annemiz hasta, ve eğer onu iyileştiremezsen... pişman olursun.
Поговорим об этом, если вы успокоитесь.
Sıra bende.
Но у меня нет денег. И если вы из налогового агентства... забудьте об этом.
Ben Chinaski'yim, ama hiç param yok bu yüzden eğer yardım derneğindensen bunu unutabilirsin.
Но если вы все об этом знаете, как же вы продолжаете работать в подобной сфере?
Kusura bakmayın ama, peki nasıl oluyor da bunun işe yaramasını sağlayan bir endüstride çalışıyorsunuz?
Если вы снова придете, когда меня дома не будет, вы пожалеете об этом.
Bir daha ben evdeyken gelirsen, seni buna pişman ederim.
Если б вы только один раз мне об этом сказали, а вы ведь уже тысячу раз это повторяли.
Bunu bana binlerce kere söyledin.
Если вы предпочитаете определенный маршрут, сообщите об этом водителю.
TERCİH ETTİĞİNİZ BİR YOL VARSA ŞOFÖRE BELİRTİNİZ
Если вы его увидите, немедленно сообщите об этом.
Onu görürseniz hemen bildirin.
- Эй, слушайте, вы должны пообещать... что если вы узнаете, то, что я знаю об этом деле, это останется между нами.
- Bak, söz vermelisin... şayet sana bu konu hakkında bildiklerimi söylersem bu aramızda kalmalı.
Если Вы думаете о попытке запрыгнуть в этот вертолет, забудьте об этом.
O helikopteri aklından çıkar dostum.
Если вы объявите об этом публично, то вас сожгут у столба.
Bunu halk içinde söylersen, kazıkta yakılırsın.
Если Вы не хотели, чтобы я служила на Вашем корабле, Вы должны были сказать об этом при моем назначении.
Beni istemiyorsanız, buraya tayin edildiğimde söylemeliydiniz.
Я понимаю, что это общий план, Мистер Г'Кар. ... но если бы вы смогли хоть что не будь рассказать мне об этом корабле...
Pek ümitli değilim, Bay G'Kar ama bu gemi hakkında bildiğiniz bir şeyler var mı?
даже если вы ее попросите об этом, когда вы вынуждены будете просить ее.
Senin duymak istediğin şarkıyı daha öğrenemediler Yaşlıların sırtından Sürünerek gitmeyecek
если вы об этом спрашиваете 18
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы не хотите 126
если вы здесь 47
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы это сделаете 69
если вы не знаете 68
если вы не хотите 126
если вы здесь 47
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы это сделаете 69