Как же это здорово перевод на турецкий
32 параллельный перевод
Как же это здорово.
- Ne güzel.
Как же это здорово вырубить всю подающую надежды поросль Готэма до того, как она расцветет.
Gotham'ın geleceği parlak çocuklarını... daha büyümeden yok etmek... çok iyi olacak.
Здорово! Как же это здорово!
Bu kadar sert olabileceğini düşünmemiştim.
Как же это здорово!
Ah, tadı mükemmel!
Здорово! Как же это здорово.
Çok iyi olur, teşekkürler.
Как же это здорово : пойти подкрепиться вместе с своей новой семьей.
Bu harika bir duygu. Yeni ailemle yemeğe çıkıyorum.
Как же это здорово, тусоваться только в с девчонками.
Kız kıza takılmak gerçekten çok eğlenceli.
Как же это здорово!
Ne kadar harika bir şey, değil mi?
Как же это здорово!
Aman ne hoş!
Как же это здорово!
Ne kadar heyecan verici!
Как же это здорово!
Çok eğlenceli olacak!
как же это здорово!
Fevkalade olacak.
Как же это здорово, для разнообразия, не быть тем парнем, который сидит на лошади.
Beyler, ne mutlu ki atın üzerindeki kişi değiliz.
Как же это здорово.
Ne kadar da mükemmel?
"Это почти так же здорово, как побывать там."
"Neredeyse müzede bulunmak gibi."
Как же мы раньше не догадались до этого? Это же так здорово!
Bunu daha önce denemediğimize inanamıyorum!
Это так же здорово, как поллюции, как... как, как...
Bütün bu hava kirliliği içinde...
Старик, это было действительно здорово, прошвырнуться с кем-то, таким же как я, понимаешь?
Bana benzeyen biriyle takılmak çok harikaydı.
Как же здорово вырваться из этой задницы.
Bu s.ktimin yerinden kurtulduğuma çok memnunum.
Как же здорово это раньше звучало.
Bir zamanlar bunları duymak, insanın kulağına inan çok hoş geliyordu.
Это было почти так же здорово, как увидеть ее первые шаги.
İlk adımındaki gibi.
И это было так же здорово, как и в первый раз.
Temel yasaklara dayanan bir türdür.
Как же все-таки... здорово сказать это вслух!
Bunu yüksek sesle söylemek çok şaşkınlık verici.
В смысле, это же здорово, в свете того, что вы расследуете это дело, как любое другое, да?
Yani bu çok iyi, bu davaya da diğer davalar gibi davrandığınız için.
пока сплю в капсуле. Как же это было бы здорово.
Ben düşündüm ki, herşey bir rüya olsa "Soğuk Uyku" kapsülündeki bir rüya, bu çok güzel olurdu.
Это здорово. А как же Аме-чан?
Ame-chan?
И если бы у нас были отношения такие же крепкие, как ваши, как это было бы здорово.
Ve sizin gibi güçlü bir ilişkimiz olabilse bu ne kadar harika olurdu?
- Как же здорово, что вы делаете это для меня.
- Yaptıklarınıza minnettarım!
Короче вы поняли, чтобы таким как он не пришлось проходить через то же, что и вам. Разве не здорово, что Брайану Дженсену не пришлось 25 лет бороться, чтобы просто стоять на этой сцене?
Brian Jensen'ın sadece şu sahneye çıkmak için 25 yıl uğraşmak zorunda kalmaması iyi bir şey değil mi?
Но, господи иисусе, как же это было здорово!
Ama Tanrım, çok iyi hissettirdi.
Боже, как же это было чертовски здорово, когда ты постучал в мою дверь в тот день.
O gün kapımı çalmakla ne de, çılgınca birşey yaptın öyle.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же я устала 17
как же холодно 23
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же я устала 17
как же холодно 23
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38