Как жизнь перевод на турецкий
5,406 параллельный перевод
Как жизнь, Хлои?
N'aber Chloe?
- Привет, как жизнь!
- Nasıl gidiyor?
Салли, как жизнь?
Hey Sully, nasılsın?
Как жизнь?
Nasıl mıyım?
Никс, как жизнь?
Selam Nicks, nasıl gidiyor dostum?
- Как жизнь?
- Ne var ne yok?
- Здорово, Джимми. Как жизнь?
- N'aber Jimmy?
Я чувствовал, как жизнь покидает ее.
Hayatın çıktığını hissedebiliyordum.
Как жизнь?
Hey, nasılsın?
Как жизнь?
Ne haber?
Или сбивающие с толку и бессмысленные, как жизнь.
Ya da hayat gibi karmaşık ve anlamsız olduğu için.
Как жизнь, друг Фуси?
Ne var ne yok Fusi?
- Привет, Пит. Как жизнь?
- Uğrayacağını bilmiyordum.
Как жизнь? Есть планы на вечер?
- Bu akşam için planın var mı?
Ты никогда не задумываешься, как сложилась бы жизнь, если бы ты не пошла тогда на конкурс?
Hiç o gün, bilim fuarına gelmeseydin... hayat nasıl olurdu diye merak ediyor musun?
Я отдаю свою жизнь и буду верно служить вам как 37-й Долан.
Dolan olarak size hayatımı ve sadakatimi adayacağıma ant içtim.
Высказывание о том, как ты разрушил мою жизнь.
Hayatımı yok edişinin gözlemi.
Не все же ведут безупречную жизнь, как ты.
Herkesin hayatı seninki gibi güllük gülistanlık değil çünkü.
Ты единственная с кем я чувствую себя нормально... Я почувствовал, что знаю тебя, как будто знал всю свою жизнь.
Hayatım boyunca yanında kendimi rahat hisssettiğim tek insan sensin, kendimi sana yakın hissediyorum.
Да многие люди, глядя на твою жизнь думают, как же хорошо он устроился.
- Sana bakıp sana imrenen çok insan var.
Тогда ты жил на улице и я подошёл к тебе тогда, ты сидел снаружи пассажа и спросил, как дела, ну ты понимаешь, какие твои дальнейшие планы на жизнь, на что ты ответил, пожалуй, я просто покончу жизнь самоубийством.
Sokaklarda yaşıyordun seni atari salonunun dışında buldum neler yapıyorsun, planların neler diye sordum, sen de iyiyim sanırım intihar edeceğim, dedin.
Знаешь, всю свою жизнь я старался не стать таким, как ты.
Bütün hayatımı senin gibi biri olmamak için harcadım.
Если жизнь протекала бы как я хотела... я бы жила в Париже.
Eğer hayatımı istediğim gibi yaşıyor olsaydım Paris'te olmak isterdim.
Мы все так много страдали, но мы должны пройти через это в их память, ради детей сделать жизнь как можно лучше.
Hepimiz çok acı çektik. Ama onların anıları sayesinde çocuklarımızı en iyi şekilde yaşatabileceğiz.
Я хотел знать, изменилась ли ее жизнь так же сильно, как моя.
Onun hayatı da benimki kadar değişti mi merak ettim.
Бери пример с меня. Моя жизнь - как игра в Call of Duty на лёгком.
Hayatımı yaşamak Call of Duty'yi kolay modta oynamak gibi.
Ричи сейчас заплачет, потому что жизнь вдруг сложилась не так, как хотел?
Hayat istediği gibi değil diye Richie ağlayacak mı?
- Как же это отравляет тебе жизнь.
Hayatını bu şekilde yaşaman - korkunç.
Ты говоришь им, как они изменили твою жизнь.
Seni değiştirdiklerini söylersin.
Представь, как изменится жизнь, если бороться за документ на землю, Кларинда.
Arazinin tapusu için savaşarak... hayatını değiştirdiğini hayal edebilirsin Clarinda.
Да, жизнь сложилась не так, как мы обсуждали.
Senin için hayatın konuştuğumuz gibi gelişmediğinin farkındayım.
Нужно было всю оставшуюся жизнь смотреть телевизор и прятаться от мира, как моя мать.
Hayatımın geri kalanını... annem gibi televizyon seyredip dünyadan saklanarak geçirmeliydim.
А как же жизнь в Нью-Йорке?
New York'taki hayatın ne olacak?
Жизнь не была так хороша с тех пор, как изобрели фаршированную пиццу.
Kenarı dolgulu pizza bulunduğundan beri kendimi bu kadar canlı hissetmemiştim.
Если бы ты мне не помешал, моему правнуку не пришлось бы всю жизнь оставаться слабаком, как этому обалдую.
Beni durdurmasaydın, büyük torunum hayatı boyunca şu avanak gibi pısırığın teki olmak zorunda kalmayacaktı.
Это история о моём выпускном годе в школе и о том, как он разрушил мою жизнь.
Bu hikâye, okuldaki son sınıfımla ve hayatımın nasıl mahvedildiği ile alakalıdır.
Но я не могу просто сидеть и смотреть, как он рушит свою жизнь.
Ama burada oturup hayatını mahvetmesine izin veremem.
То как вы обращались со мной сильно подпортило мне жизнь.
Bu davranış uzun süre hayatımı mahvetti.
В последнюю нашу встречу ты пряталась в кустах, после чего бессвязно орала на нас с мужем, как мы испортили тебе жизнь.
Seni son gördüğümde, çalılıkların arkasına saklanıyordun. sonra kocamla bana "Hayatımı mahvettiniz" diye abuk subuk bağırmaya başladın.
Я как будто дала им шанс на лучшую жизнь, лучше чем смогла бы дать им сама.
Onlara daha iyi bir hayat şansı veriyorum gibi falan... onlara sağlayabileceğimden daha iyi bir hayat.
Как жизнь?
Nasıl gidiyor?
Как там жизнь в Канзасе?
Napıyorsun, dostum?
В такие моменты обычно думаешь : "Ух ты, наша интимная жизнь теперь всегда будет как порнофильм!"
Sonra insan böyle diyor tabii : "Vay be, seks hayatımız hep porno filmlerdeki gibi olacak."
Каждый зарабатывает на жизнь как может.
Herkes bir şekilde hayatını yaşıyor.
Я не осознавала, как сильно любила прежнюю жизнь пока не достигла определенного возраста и осталась без ролей.
Hepsini ne kadar sevdiğimin farkına varmamışım. Ta ki belli bir yaşa gelip rol kesmeye başlayana dek.
Что сделано, то сделано, но... ты задумывался хоть раз, как ты переломал жизнь Арлину?
Yapacağımı yaptım, ama... Arlen'ın hayatından kaç yıl çaldığını düşündün mü hiç?
Я готова умереть, лишь бы почувствовать, как во мне растет жизнь.
İçimde büyüyen hayatı hissetmek için ölmeye hazırım.
Приходи сюда весной каждый день. Здесь ты увидишь, как протекает моя жизнь.
Her gün bu kaynağa gel, hayatımın akışını göreceksin.
Как можно называть это нотным магазином, если тут даже нет нот к "Жизнь как шоу"?
Smash'in müziklerini bile satmıyorsan kendine nasıl müzik dükkanı diyorsun?
Даже как человек, который посвятил свою жизнь ревностном нападкам на счастье окружающих, я не могу ненавидеть такую помолвку. Ребята, вы идеальная пара.
Hayatı boyunca kıskançlıkla başkalarının mutluluğunu baltalamaya çalışan biri olarak, ben bile bu nişana bir şey diyemem.
Забывая, что вы сочинили такие произведения, как "Чёрная призма", "Жизнь Адриана" и другие.
Ama sizin Kara Prizma'yı, Hadrianus'un Hayatı'nı ve diğerlerini de bestelediğinizi unutuyorlar.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь после смерти 16
жизнь коротка 165
жизнь хороша 39
жизнь жестока 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь коротка 165
жизнь хороша 39
жизнь жестока 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
как живешь 36
как живёшь 22
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
как живешь 36
как живёшь 22
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как жить 98
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34