Каким образом перевод на турецкий
3,345 параллельный перевод
Не потрудишься объяснить, каким образом она у тебя оказалась?
Nasıl elinizde olduğunu açıklamak ister misiniz?
По-вашему мнению, каким образом ФБР могло бы защитить меня?
Sence FBI beni nasıl koruyabilirdi?
Начальник тюрьмы Максвелл, каким образом, черт подери, она получила доступ к мобильнику?
Warden Maxwell, nasıl oluyorda o bir cep telefonuna ulaşabiliyor?
Расскажи мне, каким образом я замешана в похищении.
Kaçırma işine beni neden bulaştırdıklarını söyleyerek.
Но каким образом я должен лгать ей и одновременно защищать ее?
Ama aynı anda ona hem yalan söyleyip hem de onu nasıl koruyabilirim ki?
И каким образом?
Ne tür bir talepte?
Каким образом получили картинку?
- Uydu görüntüsü nereden?
- Не вижу, каким образом это...
- Ben olaya bu şekilde bakmıyorum... - Anlamıyorsun.
Каким образом?
Nasıl?
Донеси это до Теи и убеди её, не знаю, каким образом, помочь нам дать отпор.
Bunu Thea'ya götür ve onu ikna et. Bir şekilde bunu yap ve karşılık yapmamıza yardımcı ol.
Лейтенант, мы можем поговорить о том, каким образом личность убийцы Вашего отца стала Вам известна?
Teğmen, babanızın katilini, nasıl ortaya çıkardığınız hakkında konuşabilir miyiz?
Каким образом?
Ne tür bir ders?
Каким образом я должен с этим пытаться справиться?
Bu durumda nasıl bir mücadele ortaya koymam gerekiyor acaba?
Не хочу казаться тупым, сэр, но каким образом рулон фольги должен выглядеть как 152-х метровый эсминец?
Yanlış anlamayın efendim ama bir rulo alüminyum folyo nasıl olacak da 150 metrelik bir gemi gibi görünecek?
Каким образом это поможет моей сестре?
Bunun kardeşime nasıl faydası dokunacak?
Интересно, каким образом простой парень вроде меня может удержать такую девушку, как ты, в подобном месте.
Benim gibi basit bir adamın seni gibi bir kızı böyle bir yerde nasıl düşürdüğünü merak ediyorum.
Значит, если он управляется жестами, каким образом предотвращаете несанкционированный доступ к системе?
Yani, bu hareket temelliyse guvenli girisi nasil sagliyorsunuz?
Значит так, первое, что мы должны сделать - это узнать, каким образом эти наниты распространились, верно?
Tamam, dinle, ilk yapmamız gereken bu nanitlerin dağıtılıp dağıtılmadığını öğrenmek, değil mi?
Мы еще не знаем, каким образом наниты распространяются.
Nanitlerin nasıl yayıldığını hala bilmiyoruz.
Каким образом посылается этот сигнал?
Sinyal nasıl gönderildi?
Каким образом.
Herneyse.
Сначала ты каким-то образом нашёл мой одноразовый телефон, и запомнил расположение мин на поле?
Önce eski telefonumu buldun, sonra da nasıl olduysa mayınlı arazinin haritasını?
Единственный свидетель убийства моего отца, который каким-то образом оказался в фургоне, на который напали.
Babamın cinayetinin tek tanığı, minibüsün içinde vurulması kim için adil oldu.
Если это психоз, он каким-то образом получил его, приручил его, сделал из него костюм.
Eğer bu bir psikozsa, bunu bir şekilde içinde tutmuş eğitmiş, üzerine giymiş.
И все же его никто не видел, и каким-то образом Сандерсу отрезали голову, когда вы двое были вместе.
Ama gel gör ki kimse onu görmedi, ve nasıl olduysa ikiniz beraberken Sanders'ı yakalayıp kellesini uçurdular!
И ты думаешь, что мы нашли тело Халстона а Джо каким-то образом исчез?
Ve sen de, küller içinde bulduğumuz cesedin Halston'a ait olduğunu ve Joe'nun da bir şekilde kaybolduğunu düşünüyorsun?
Они даже в живых без нас оставаться не могут, но каким-то образом их отношения работают.
Bir de şu ikisine bak. Biz olmadan hayatta bile kalamıyorlar ama ilişkilerini yürütebiliyorlar.
Но каким-то образом, я знала... что этого не должно было происходить.
Ama bir şekilde bunun olmaması gerektiğini biliyordum.
Но каким-то образом через весь этот туман разврата я увидел свет.
Fakat o ahlaksızlıkla yoğrulmuş puslu havanın içinde bir yerde ışığı gördüm.
Две части кишечника каким-то образом отлично зашились вместе, пока гнойные жидкости текут по всему телу, отравляя пациента.
İki parça ıslak bağırsak, birbirine kusursuz şekilde dikilmiş iki parça yeter yoksa karın boşluğuna septik sıvılar boşalarak hastayı zehirleyecek.
Мы прикрыли его заведение, но он вновь объявился каким-то образом, открыв новый бордель неделю спустя.
Onu haklamıştık ve bir hafta sonra yeni bir ekiple başka bir yerden fırladı.
- И каким образом?
- Nasıl yani?
Каким-то образом, Алхимик поместил образцы ДНК Мадричека в нашего Неизвестного.
- Simyacı bir şekilde Madrczyk'in DNA'sını kimliği belirsiz olan bir cesede yerleştirmiş.
Каким-то образом, апелляции попадают к Судье.
Bir şekilde, talepler Yargıç'a ulaşıyor.
Но этот человек, которого мы ищем, Берлин, он каким-то образом находится в центре всего этого, и моя единственная цель - - найти его.
O adam babamı öldürdü. Ama peşinde olduğumuz bu adam, Berlin bir şekilde tüm bunların merkezinde o var, şu anki tek amacım onu bulmak.
И каким-то странным образом Трой оказался с мисс Шустер.
Garip olan, Troy son olarak Bayan Schuster ile birlikteymiş.
Ты знаешь, как это тяжело для меня, потому что каким-то образом ты думаешь, что это равноценно тому, что ты трахаешься с моим мужем...
Bunun benim için ne kadar zor olduğunu biliyorsun çünkü aynı şekilde kocamı nasıl olsa aynı şekilde mahvettiğin için.
Первое правило доведения до конца - все девушки верят, что секс происходит спонтанно, каким-то волшебным, романтическим образом.
Kız tavlama ile ilgili ilk kural, bütün kadınlar seksin spontane, romantik ve büyüleyici bir şekilde olacağına inanır.
Каким-то образом, это переходит театру.
Nasılsa tiyatro gözüyle bakıyorlar.
Сэйди, если бы мир слетел с катушек и ты каким-то образом стала руководить "Красавицами", тогда ты бы могла принимать решения
Sadie, olur da dünya yörüngeden çıkar da Belle'lerin başına sen geçersen, o zaman kararları sen verirsin.
И каким-то образом ей удается исправить маленькую часть меня.
Ve her nasılsa o bende bir şeyleri düzeltti.
Каким-то образом, мы постепенно начали улучшать эту школу.
- İnanması güç. Bir şekilde bu okulu adam etmeye başladık.
Ты осуждаешь этот город за то, что случилось с отцом Зака Спрингера каким-то образом спасти маму Люка.
Zack Springer'ın babasına yapılanlar için kasabayı suçlamanın Luke'un annesini kurtarabileceğini sanıyorsun.
Послушайте, Эрин, либо ваша сестра... находясь в состоянии комы каким-то образом вступила в сговор с Банамом Парсой для совершения государственной измены, или... это сделали вы.
Şimdi beni iyi dinle Erin, ya kız kardeşin katatonik durumuna rağmen Parsa'nın vatan... -... hainliğine ortak oldu ya da... - Sen ortak oldun.
Он взломал нашу частоту, каким-то образом получил удаленный доступ, но я обновила фаерволы.
Frekansımıza sızdı, bir şekilde uzaktan erişim kazandı. Ama güvenlik duvarımızı geliştirdim.
Вы говорите что вы хороший коп, но, кажется, проблемы всегда каким-то образом вас находят.
İyi bir polis olduğunuzu söylüyorsunuz ancak bela hep bir şekilde sizi buluyor gibi görünüyor.
Он каким-то образом догадался
Bir şekilde biliyordu.
Амелия выносила тебя для них, потом спрятала тебя, а потом каким-то образом у них оказалась Рейчел.
Amelia seni onlar için karnında taşımış ama sonra seni gizlemiş ve bir şekilde senin yerine Rachel'ı evlat edinmişler.
каким-то образом от нас самих.
Bizleri bir şekilde kendimizden koruyabilmen gerektiğini düşünüyorsun.
Наниты каким-то образом попали в кровь этого человека, вызвав обширное внутреннее кровотечение.
Bir şekilde adamın kan dolaşımına girmişler yoğun iç kanamaya neden olmuş.
Как я понимаю, вы утверждаете, что ваши предыдущие неудачи в этой области каким-то образом позволили Вам возглавить разработку Cardiff PC?
Söylediklerinizden anladığıma göre, bu alanda geçmişteki başarısızlıklarınızın Cardiff PC program'da bir şekilde öncü olmanızı sağladı?
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51