Мне только жаль перевод на турецкий
185 параллельный перевод
Мне только жаль, что я этого не увижу.
Tek üzüntüm, görmek için orada olamayacağım.
Мне только жаль радио. Да, но глаз мне жаль больше.
Asıl ben senin gözün için üzgünüm.
Мне только жаль, что это сделала ты, а не я.
Üzüldüğüm benim değil, senin öldürmen.
Мне только жаль, что ваш отец не узнает.
Babanın bunu bilemeyeceği için, çok üzgünüm.
Мне только жаль, что удалось убить его только один раз.
Sadece onu yalnızca bir kez öldürebildiğim için üzgünüm. "
Мне только жаль, что тебе придется дальше работать с этим придурком Пилфри.
Alçak Pilfrey ile çalışmaya devam edecek olmana üzüldüm.
Мне только жаль, что тебе пришлось стать свидетелем нашего выступления.
Kavgamıza şahit olduğun için üzgünüm.
Мне только жаль, что тебе пришлось это вытерпеть.
Sana bunları yaşattıkları için gerçekten üzgünüm.
Мне только жаль, что из-за меня вся эта хуйня.
Her şeyi mahvettiği için özür dilerim.
Мне только жаль, что Оливер не почувствовал того, что должен скрыть это от меня
Sadece Oliver'ın bunu benden saklama ihtiyacı duymamasını isterdim.
- Мне очень жаль, но я смогу заплатить только в следующий раз.
Özür dilerim. Bir dahaki sefere ödeyebilir miyim?
Мне ужасно жаль дорогая. Но я увидел одну вещь, какую может носить только один человек на свете.
Gerçekten çok üzgünüm tatlım fakat o an, o elbiseyi gördüm ve biliyordum ki yeryüzünde sadece bir tek kişi onu giyebilirdi ;
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Adın her neyse çok tatlısın. Keşke daha çok vaktimiz olsaydı.
Мне очень жаль, я проверяю только счета.
- Maalesef sadece hesaplarımı kontrol ederim.
Я не разобью тебе лицо только потому что мне жаль тебя!
Yüzünü parçalamak istemiyorum çünkü senin için üzülüyorum!
Мне жаль. Я только сегодня приехал.
Üzgünüm, bugün geldim.
На ковёр допускаются только учителя и их ученики. Мне жаль.
Sadece öğretmen ve öğrenciler.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
Gerçekten üzgünüm, Yarasa Çağrısını gördüm.
Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Sana acıyorum. Zevk alış şekliniz buysa ikinize de - gerçekten acıyorum.
Я хотел только сказать, что мне очень, очень жаль.
Elele tutuşana kadar el üstünde tut, sonra da büyük bir hışımla herkesin önünde suçla, kanıtlanmamış iftiralar at.
Жаль, мне только начало нравиться.
Ne kadar üzücü, peder. Tam da eğlenmeye başlamıştım.
За это и только это мне вас жаль.
Sırf bu yüzden sana acıyorum.
Мне ужасно жаль этих ребят, и, наверное, нельзя так говорить, но я сейчас думаю только о том, сколько сил мы отдали, чтобы попасть сюда.
Bilemiyorum. Böyle söylemek korkunç biliyorum.
Слушай, мне ужасно жаль так уезжать, когда мы только начали встречаться но такой шанс выпадает раз в жизни.
İlişkimiz yeni başlamışken seni bırakmak istemiyordum ama hayatta bir kez bulacağım bir fırsat.
Я только хотел сказать вам в последний раз что мне очень жаль и что я ухожу.
Sadece sana son bir kez üzgün olduğumu ve uzaklara gideceğimi söylemek istedim.
Мне жаль, что у нас не много времени для светской беседы, но сингулярность остаётся на линии сигнала только 11 минут в день.
Çene çalmak için daha fazla vaktimizin olmasını isterdim, ama tekillikteki hizalanma bir günde sadece 11 dakika.
Мне только жаль, что я ни разу не танцевал с тобой на нашей свадьбе.
Düğünümüzde dans edemediğimiz için üzgünüm.
ќ, мама, мне так жаль. ≈ сли бы € только слушала теб €.
Anne, çok üzgünüm.
Джек, мне жаль, но я сам только что узнал.
- Üzgünüm Jack, yeni öğrendim.
Мне очень жаль, но туда пускают только тех кто старше 18-ти.
Showbox'a girmek için 18'inden büyük olmak lazım.
Мне жаль, что твой сын больше не с нами но только не надо ставить родительских экспериментов над моим сыном.
Oğlun uzun süre önce öldüğü için üzgünüm ama benimkini kobay olarak kullanma.
Мне только тебя было жаль. Весь вечер проторчать в номере над речью Росса.
Senin için üzüldüm, Ross'un konuşması üzerinde çalışmak için odaya tıkıldın.
Я думал, как жаль, что мне придется выбрать только одну из вас. Я потом понял, " Минутку.
Bu konuşmalardan yalnızca birini seçmek yazık olacak dedim.
Мне жаль, но мы вмешиваемся только если преступление.
Üzgünüm bayım ama bir suç işlenmediği sürece bu konuda yardımcı olamam.
Послушай, мне очень жаль, что день Благодарения только через несколько недель.....
Dinle üzgünüm. Ama... şükran günü birkaç hafta sonra.
Мне жаль, что я когда-то впустил тебя сюда... только для того, чтобы ты сграбил у меня лучшие годы жизни и бросил меня выгоревшим остатком скорлупы!
Seni buraya aldığım için ve en güzel yıllarımı çalıp bana yanık kabukları bıraktığın için çok üzgünüm.
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Güçlüsün diye orada herkes gibi heyecana kapılmayacak değilsin.
Нет, я только хочу сказать, насколько мне жаль...
Hayır, sadece ne kadar üzgün olduğumu...
Жаль только, что ты не рассказал мне об этом раньше.
Keşke bana bunları önceden danışsaydın.
Мне безумно жаль, только я никогда не смогу полюбить Вас так же сильно, как она.
Bekledin değil mi? - Geçen gün endişelendirdim seni. - Hayır.
"Мне так жаль, если бы только доктор Хауз уделил ей немного внимания, но он даже не встречался с ней, он всегда так делает."
"Çok üzgünüm, eğer Dr.House yeterli ilgiyi gösterseydi hastaya bakmadı bile, zaten hiç bir hastaya bakmaz."
Я только хотел сказать, мне очень жаль что все так призошло Я насчет того что случилось на вечеринке
Geçen hafta partide olanlar için, ne kadar üzgün olduğumu bilmeni istedim.
Как бы там ни было, я только хочу, чтобы ты знал, мне... жаль, что я не стану твоей тёщей.
Ne olursa olsun şunu bilmeni istiyorum. Senin kaynanan olmayacağım için gerçekten üzgünüm.
Мне только очень жаль, если это разрушило вашу дружбу.
Arkadaşlığınızı mahvettiysem özür dilerim.
Мы только захватим ее и повернем назад Мне жаль, мэм.
Onu alıp hemen çıkacağız.
Жаль, что она только что пришла ко мне.
Üzgünüm, daha yeni aklıma geldi.
Мне очень жаль но я вас уверяю, что это только усилит её невроз.
Bu onun sinirlerini daha da etkileyecektir.
И мне жаль, что я понял всё только сейчас.
Ona yaptıklarımdan nefret ediyorum.
И подумать только, мне, в самом деле, было жаль тебя.
Senin için gerçekten üzülmüştüm.
Жаль, что только страх близкой смерти помог тебе сказать мне правду.
Bana gerçeği söylemen için keşke ölüme bu kadar yaklaşmak zorunda kalmasaydık.
- Мне жаль, если ты что-то себе навоображала, но мы можем быть только друзьями.
Yanlış anlaşılmışsam kusura bakma ama ikimiz arasında arkadaşlıktan ileri bir şey hiç olmadı.
мне только 77
мне только нужно 27
мне только что позвонили 55
мне только что сказали 27
мне только что сообщили 66
мне только нужно знать 18
только жаль 20
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
мне только нужно 27
мне только что позвонили 55
мне только что сказали 27
мне только что сообщили 66
мне только нужно знать 18
только жаль 20
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тебя жалко 16
мне тоже приятно 32
мне так не кажется 241
мне тоже так показалось 30
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне тоже понравилось 19
мне так приятно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тебя жалко 16
мне тоже приятно 32
мне так не кажется 241
мне тоже так показалось 30
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне тоже понравилось 19
мне так приятно 25