Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ М ] / Мои дела

Мои дела перевод на турецкий

533 параллельный перевод
"Мама, Милдред обещала приехать в город... и выйти за меня замуж... как только мои дела пойдут в гору."
"Anne, Mildred ben işleri yoluna koyar koymaz şehre gelip benimle evlenmeye söz verdi."
Мои дела в Вене завершены.
Viyana'daki tüm ilişkilerim sona erdi.
Да, но прикинув мои дела и я не понимаю, как все можно уладить за сумму меньшую 15,000.
Evet ama tüm olanları hesaba kattığım zaman 15.000 Dolardan daha az olmaması gerektiğini anladım.
Не могли бы Вы не лезть в мои дела?
İşime burnunuzu sokmayın, olur mu?
Ни одна женщина не должна вмешиваться в мои дела.
Hiçbir kadının işlerime karışmasını istemiyorum.
А я думал, что ты позаботишься о своих закладных и перестанешь совать нос в мои дела.
Ben de senin ipotekli mülklerinle ilgilenmen gerektiğini ve benim işlerime burnunu sokma bir daha.
- Кажется, мои дела плохи?
- Başım beladaymış gibi duruyorsun.
Не суйте нос в мои дела.
O zaman siz de bana işimi nasıl yapacağımı söylemeyin.
С тех пор как она переехала сюда... она стала совать свой нос в мои дела и все это мне осточертело.
Bu binaya girdiğinden beri... işlerime burnunu sokuyor ve beni hasta ediyor.
- Слушайте, миссис Питти. Не надо лезть в мои дела.
Bakın Bayan Peatty, yaptıklarımdan dolayı hesap vermem.
Я плачу пять тысяч ещё и за то, Чтобы никто не лез в мои дела.
5000 dolar iyi para, ve ben ödüyorum... Benim işim kimseyi ilgilendirmez.
... потому что без мистера Флэннагана мои дела пойдут гораздо хуже.
Çünkü Bay Flannagan temizlenecek. İşlerimde büyük düşüş olacak.
Например о том, чтобы не лезть в мои дела, или дела Рэнда Хобарта.
Mesela kendi işine bakman gibi... benimkine veya Rand Hobart'ınkine değil.
Не веди ты так тщательно мои дела,..
Bütün işlerimle sen ilgilenmeseydin, ben burada işimin başında olmak zorunda kalırdım.
Я не хочу, чтобы эти люди лезли в мои дела.
Kimsenin ilişkilerimi kurcalamasını istemiyorum.
Я не люблю, когда кто-то вмешивается в мои дела, - даже мой первый помощник.
Özel konularıma karışmandan hoşlanmıyorum.
И это даём вам право в совать свой нос в мои дела?
Bu yüzden mi burnunuzu işime sokuyorsunuz? !
Мои дела - одно лучше другого.
Bu zamana kadar her şeyi birlikte başarmadık mı?
Я отблагодарю, когда мои дела пойдут в гору.
Sana nasıl ulaşabilirim? Bu iyiliğinin altında kalmam. İşler bir yoluna girsin.
С утра до вечера учитжить, дает сотни советов, сует нос во все мои дела.
"Hadi canım, O benim kızım." diyor Ama aynı zamanda, bu dediğine inanmamalarını umut ediyor. Sonra...
Интересуешься, как идут мои дела?
- Ne o, meslek sırrı mı veriyorsun?
Один раз разрешаю тебе спросить про мои дела.
Sadece bu sefer işlerimi soruşturmana izin vereceğim.
Потому что если только он узнает, что меня может обмануть какой-то там воришка,.. ... то мне придется убить его и всех остальных,.. ... кто захочет прибрать себе мои дела в Чикаго.
Çünkü eğer uyduruk bir dolandırıcıya yenildiğimi öğrenecek olursa onu ve benim Chicago işlerime göz koymuş diğer bütün adamları öldürmem gerekir.
Мои дела шли довольно хорошо в команде "Джетс", пока я не получил травму.
Bir kafese koyulup içerisinde döndürülmek isterdim, sirklerdeki gibi.
Не будешь соваться в мои дела - я не буду соваться в твои.
- Sen kendi işini yap ben de kendiminkini.
Какого чёрта ты лезешь в мои дела?
Sen neden kendi lanet işine bakmıyorsun?
Сигнализации на машинах, мои дела.
Polis sireni, baskı.
Ну... Это время года... и мои дела требуют, чтобы я с умом распоряжался своим временем и возможностями.
Şey yılın bu zamanı, işimin doğası gereği.
Не суй свой нос в мои дела, вали к мэру и засунь свой нос туда, где ты его обычно держишь.
Burnunu benim işime sokma, başkanın ofisine git ve onu her zaman soktuğun yere sok.
Мои дела - это деньги, мое наслаждение - это еда.
İşim para, zevkim yemek yemek.
У вас слишком длинный нос, и вы слишком глубоко суёте его в мои дела.
Büyük bir burnun var ve işlerime fazlaca sokmaya başladın.
Мои дела почти закончились, так что я возвращаюсь в Нью-Йорк.
Benim işim bitmek üzere, o nedenle New York'a gideceğim.
Мне повезло, за время службы почти все мои дела были раскрыты вместе с самым замечательным из частных детективов.
Luigi. Her şeyi çok kolaylaştırdın.
Послушай, еще раз сунешь нос в мои дела, и тебе конец.
Dinle. Bir daha benim yerime karar vermeye kalkarsan, ölü bir adam olursun!
То есть когда вы спрашиваете, как мои дела, я совсем не должна отвечать, каковы они на самом деле.
Mesela nasıl olduğumu sorduğunda, nasıl olduğumu anlatmam gerekmiyordu.
Он приезжал иногда, посмотреть как идут мои дела, не нужно ли мне чего-то.
Sonra, ara sıra uğrar, nasıl olduğuma, bir şeye ihtiyacım olup olmadığına bakardı.
Но если ты начнешь вмешиваться в мои личные дела, я вернусь в Америку и буду жить на пособие по безработице.
Özel işlerime burnunu sokmaya kalkarsan Amerika'ya döner ve işsizlik maaşına talim ederim. Bak, Dale hayatım, özür dilerim.
Я не лезу в их дела, и они не лезут в мои.
Ben onlara karışmam, onlar da bana karışmaz.
Браво, дети мои! Как вижу, дела пошли в гору.
O da neden garajına gitmen gerektiği.
- Мои банки ещё не прибыли? - Как дела, Старретт?
- Kavanozlarım geldi mi?
Да, в твои дела Не мои
Sadece seninkileri. Benimkileri değil.
Займись своим делом. И не лезь в мои дела.
Sen sulandırıImış içkini satmaya devam et... ve benim meseleme bulaşma Shanssey.
- Мои личные дела...
Benim özel meselem- -
"Прекратите совать нос в мои личные дела, доктор, а не то я точно сверну вам шею."
"Kişisel meselelerime burnunu sokmayı bırakacaksın... "... yoksa boynunu kırarım. "
В любом случае, Элен не обращает внимания на мои дела.
Hélène'in benim mesleğimle ilgili hiçbir bilgisi yoktur.
Не суйся в мои дела.
Bana işimi öğretme.
А это мои родители, мистер и миссис Миллс. - Как дела, Дениэл? - Здравствуйте.
Ailem, Bay ve Bayan Mills.
Путем вторжения в мои личные дела?
Özel evrakımı karıştırarak mı?
Потому что придет время, когда этот юнец с севера захочет обменять все свои добрые дела на мои грехи.
Öyle bir zaman gelecek ki tüm ortam gençliği tüm iyi meziyetlerini benim yaşadığım rezaletlerle değişmek isteyecek.
Собирайте нектар, мои маленькие трутни, и делайте мед. Мед для ваших деток.
Toplayın nektarları, benim küçük işçi arılarım... ve bal yapın- - çocuklarınız için bal.
В общем, он привез меня домой из больницы и выполнял все мои домашние дела.
Beni hastaneden eve götürdü ve tüm ayak işleriyle o uğraştı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]