Не согласна перевод на турецкий
835 параллельный перевод
Знаешь, а я не согласна.
Adil olduğunu sanmıyorum.
Я полностью не согласна с Вами.
Size hiç katılmıyorum.
- Я не согласна!
Onu burada istemiyorum.
Я не уверена, что не согласна с ней. Ты дура!
Ona hak vermediğime emin değilim.
Я не согласна.
Ama ben aksini düşünüyorum Thérèse.
"Но я не согласна."
Ona katılmıyorum.
Не согласна?
Demek artık bir anda küstahlaşıyorsun?
Ты не согласна? Бокал шампанского?
Sence de öyle değil mi?
- Сразу, как услышу то, с чем не согласна
- Aynı fikirde olmadığımda durduracağım.
Господи, неужели ты не согласна, что это может оказаться толчком к большим открытиям?
Tanrı aşkına, bunun daha fazla araştırmayı hakettiğini düşünmüyor musun?
Нет, но я не согласна с тем, что вы только что говорили, кроме, может быть, Пьера.
Hiçbirinizle aynı fikirde değilim, belki Pierre hariç.
Я не согласна.
- Buna katılmıyorum.
- Ну, я не согласна
Aslında ben öyle düşünmüyorum.
- Нет! Я не согласна.
Bunu kabul etmiyorum.
Паромщик был педиком, он не имел женщин. А рыба была с ним не согласна.
Kaptan ibneydi ve balık bu konuda ona katılmadı.
Ничто не сравнится с запахом свежих цветов. Ты не согласна, матерь-сестрица?
Çiçek kokusu gibisi yoktur, değil mi Hanım Anne?
Не согласна?
Evet.
О нет, я не согласна.
Oh, hayır. Katılmıyorum.
Нет, я не согласна.
Hayır. Ben buna kanabileceğime inanmıyorum.
Я не согласна.
Beğenmedim.
Я все жду когда ты скажешь что-то, с чем я не согласна.
Aynı fikirde olmadığım bir şey demeni bekliyorum.
Я сог не согласна!
Ka ed etmiyorum!
Я восхищаюсь вашей верности убеждениям, хотя я не согласна с ними.
Görüşlerinizi kabul etmesem bile onları savunmanıza hayranım.
Нет, я не согласна.
Hayır! Olmaz!
Хотя я не согласна но командор прав.
Kararını onaylamıyorum ama Yarbay da haklı.
Без ужина и цветов не согласна.
Akşam yemeği ve çiçek yoksa çıkarmam.
Ты не согласна с моей интерпретацией восьмого пророчества?
Kehanet hakkındaki yorumuma katılmıyor musun?
"Не согласна" - это слегка преуменьшено.
"Katılmamak" biraz yetersiz bir ifade.
Скорее "категорически не согласна".
"Ateşli bir şekilde karşıyım" daha uygun.
Я знаю, что ты не согласна со многими моими взглядами, так что подумал, что личное появление может изменить твое мнение.
Birçok görüşüme katılmadığını biliyorum bu yüzden yüz yüze görüşmenin fikrini değiştirebileceğini düşündüm.
Но я с этим не согласна!
Ama ben kabullenmedim.
Конечно мне не очень хочется, чтобы ты снова ходил в эти рейсы, но если ты этого хочешь, я согласна.
Elbette yollara dönmen hiç hoşuma gitmiyor ama böyle istiyorsan her virajda yanındayım.
Я ничего не понимаю, но, по-моему, красиво. И миссис Роджерс согласна.
Eserlerinizi anlamıyorum.Onları güzel buluyorum.Bayan Rogers da öyle.
Роджер, я согласна, она со странностями, но она не воровка.
Tuhaf olduğunu kabul ediyorum, ama o bir hırsız değil.
Она согласна. Только не нужно её торопить. Она так слаба.
Hamile oluşu... sizi ürkütmediğinden kabul ediyor.
И поскольку я считаю себя совершенно свободной и сознательной морально, то все-таки могу назвать себя ответственной женщиной, которая не намерена запрыгивать в постель к мужчине по первому сигналу. Равные права не означают, что я должна действовать против своих чувств. И я согласна только с теми вещами, в которые верю.
Ve kendimi cinsel açıdan özgür ve ahlaki olarak bağımsız gördüğüm için sırf inandığım şeyleri kabul etmekle beni elde edebileceğini sanan kaslı ve kendini beğenmiş ilk erkekle yatağa girmeye niyeti olmayan sorumlu ve seçici bir kadınım.
Не представляете, как я с вами согласна! Как я согласна с вами.
Seninle bundan fazla aynı fikirde olamazdım!
Я думаю, что живопись Утрилло просто фантастична, правда, она не всегда согласна со мной.
Bence Utrillo'nun fırça darbeleri muhteşem.
Ладно. Я согласна, но не здесь.
Ne istediğini biliyorum ama burada olmaz.
Я не согласна.
- Bana göre değil.
Она сказала, что согласна жить с ним вечно но пожениться они никогда не смогут.
Onunla sonsuza dek yaşayabileceğini ama asla evlenmeyeceğini söyledi.
Я не понял главного : ты согласна?
Şimdi tam olarak anlayamadım.
Я не согласна.
Seninle aynı fikirde değilim.
я абсолютно согласна с тем, что мужчин не было, они не существуют и в них нет никакой надобности ".
Erkeklerin hiç olmadığı şu an varolmadıkları ve onlara ihtiyaç olmadığı düşüncesine tamamıyla katılıyorum. "
Нет, не согласна.
Kraliçe Elizabeth, yine karşılaştık.
- Она согласна. - Я уже поговорил с ней. - Ты уже поговорил с ней?
Onunla konuştun mu?
Мэдлейн, если я скажу, что ты не должна проронить никому ни слова, ты на это согласна?
Madeleine, hakkında kimseye tek kelime etmeyeceğin bir şey söylesem teyzen ve eniştene bile, kabul eder misin?
Я согласна. И мне не нужны несколько дней.
Birkaç güne ihtiyacım yok.
Согласна, но у нее есть право сделать подобный выбор, даже если он не кажется нам правильным.
Katılıyorum, yine de, biz doğru bulmasak bile bu seçimi yapma hakkına sahip.
Не думаю, что полностью согласна с твоей версией, Лу.
Yaptığın çalışmaya tamamen katılamayacağım Lou.
- Энни ты согласна с ней?
- Annie, sen de aynı fikirde misin?
согласна 1556
согласна ли ты 17
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
согласна ли ты 17
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не собираешься 24
не сомневайся в себе 18
не сомневаюсь в этом 52
не соглашайся 37
не совсем то 97
не совсем уверен 50
не советую 47
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не собираюсь 119
не сомневайся в себе 18
не сомневаюсь в этом 52
не соглашайся 37
не совсем то 97
не совсем уверен 50
не советую 47
не совпадение 26
не сомневайтесь 164
не собираюсь 119
не сон 25
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не согласны 32
не соглашусь 74