Но этого не случилось перевод на турецкий
156 параллельный перевод
Но этого не случилось.
Ama anlatmadı.
Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор.
Alamadı. Ve tarih ise kararını vermiştir.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
Yani, hanımımın kamarasına girip çıkan o canavarı. Ama dediğim gibi.
Но этого не случилось.
Fakat bu gerçek olmayacaktı.
Мне должно было стать лучше после того, как я спас жизнь человека. Но этого не случилось.
Sanırım adamın hayatını kurtardığım için kendimi daha iyi hissetmeliydim ama hissetmiyordum.
Но этого не случилось.
Bunun gerçekleşmesini bekleyip durdum.
Но этого не случилось.
Fakat hayır, böyle olmadı.
Но этого не случилось.
Miting falan olmayacak.
- Да, я тоже, но этого не случилось.
Ben de öyle. Ama geçmedi.
Но этого не случилось.
Fark etmedi.
Но этого не случилось.
- Öyle bir durum yok.
Но этого не случилось.
Ama ben onun asla olmayacağını tahmin ediyorum.
Я думала, что это полностью разрушит мою карьеру, но этого не случилось.
Kariyerimi tamamiyle kaybediceğimi düşünmüştüm. Ama kaybetmedim.
И я думал, что это произведет такой эффект, что мы будем на пути к решению этой проблемы, но этого не случилось.
Bu konunun inanılmaz bir etki yaratacağını ve sorunun çözümü için doğru yolda olduğumuzu düşünmüştüm ama işler öyle gitmedi.
Ок, Ходили разговоры, что мы вместе | пойдем на выпускной бал вместе. Но этого не случилось. | Меня это устраивало.
Tamam, biraz konuştuk, birlikte baloya gitme ihtimalinden bahsettik ama yürümedi ve ben de bunu sorun etmedim.
Но этого не случилось по двум причинам.
Ama iki nedenden dolayı bu mümkün olmadı.
но этого не случилось.
... ama olmadı.
Но этого не случилось, так что я приехал домой.
Ama özlemediniz, ben de eve gelmek zorunda kaldım.
Но этого не случилось!
Ama yapmadın.
У тебя были сотни лет, чтобы стать лучше, но этого не случилось.
Hâlini, tavrını düzeltebilmen için önünde binlerce yıl vardı ama bir gelişme sağlayamamışsın.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
Sana benzemeseydi asla olmazdı.
Но этого не случилось.
Zili çalmadım.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
Ama o zamana dek, Bay Boot bugüne kadar sahip olduğunuz en iyi gazeteciniz olacağım.
Таковы были мои помыслы, но, к сожалению, этого не случилось.
Bu şekilde düşünüyordum ama şimdi görüyorum ki bu tamamen kendi hüsnükuruntummuş.
Но увы этого не случилось.
Ama öyle olmadı.
Но почему этого не случилось?
Peki niye uyarmamıştı?
Но этого так и не случилось.
Ama bu hiç olmadı.
Но этого не случилось.
Öyle olmadı.
Я надеялся, что этого никогда не случится, но оно всё-таки случилось.
Bunun asla olmayacağını ümit ediyordum ama sonunda oldu.
Жестоко, конечно, но 50 человек - не очень большая цена, - чтобы этого не случилось.
Bunu söylemekten nefret etsem de bunu önlemek için 50 kişi küçük bir bedel.
Но этого так и не случилось.
Aniden olan bir şey.
Они ожидали, что война давно закончится. Но этого не случилось.
Bu savaşın çok önce bitmesini ummuştuk.
Но в связи с тем, что случилось, мы не ждем от тебя, что ты хочешь этого.
Ama olanlardan sonra bunu yapmanı beklemiyoruz.
Нет..., этого бы не случилось, если бы она закашляла после сделки, но она сделала это прямо перед ним.
Anlaşmayı yaptıktan sonra öksürseydi sorun olmazdı. Ama tam adamın karşısında öksürdü. Ondan sonra adamı nasıl kandırabilirdim?
Если бы мы действовали тайно, как я тебе говорил, этого бы не случилось.
Sizinkiler ödemeyi yapsalardı, şimdi dışardaydık.
Они обещали нам, что этого никогда не случится. Но это случилось.
onlar anlattı her şeyi oldu asla olabilir.
До этого самого дня я не знаю, что там случилось, но дядя Маршалл вышел оттуда через несколько минут...
Şimdiye kadar, orada ne olduğunu öğrenemedim. Ama Marshall birkaç dakika sonra dışarı çıktığında...
не так жаль, что это случилось с тобой, но я клянусь, что не делала этого.
Bu başına geldiği için çok üzgünüm ama yemin ederim ben yapmadım.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
Hayır, ben söylerim. Durum şu, bizim için yaptıklarını taktir ediyoruz. Dr. Burke ve Dr. Hahn'la yaptığın bütün ayarlamaları.
Мне жаль, что тебе больно, но всего этого бы не случилось, если бы ты сохраняла бдительность.
Acı çektiğin için üzülüyorum, ama gardını indirmeseydin, bunların hiçbiri olmazdı.
Я не знаю слышал ли ты о том что случилось этой ночью но я действительно расстроена по поводу этого.
Dün akşam Leonard ve Sheldon ile olanları duydun mu bilmiyorum ama olanlardan dolayı gerçekten üzgünüm.
Ненавижу говорить это, но этого никогда бы не случилось если бы не нарушили цикл.
Bunu söylemekten nefret ediyorum ama sırayı karıştırmasaydık bunların hiçbiri olmayacaktı.
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Eğer başıma güzel şeyler gelecek olsaydı, şimdiye çoktan gelirdi, ama gelmediler.
но этого не произошло, так, всё случилось наоборот.
Ama yanıldım. Tamam, tam tersi.
Я бы предпочел, чтобы этого не случилось, но я не пойду так далеко, чтобы запретить это...
Sormamanı tercih ederim ama bunu engellemek için bir şey yapmayacağım.
Но этого не случилось, так что...
Eğer sen Aaron'la ve ben de Lexi'yle yatsam ne anlama gelirdi? Fakat bu hiç gerçekleşmedi, yani...
- Он думал, его будут травить другие мальчики, но пока этого не случилось.
- Neden? - Başını belaya sokacağını düşündü. Ama böyle olmadı.
Этого конечно не достаточно за то, что с тобой случилось, но может это поможет тебе забыть.
Burada 700 Euro var. Başına gelenleri elbette karşılamaz. Ama unutmana yardımcı olabilir diyorum.
Не знаю, сколько из этого станет известным, но Ходжес стоял за всем, что случилось сегодня, от падения самолетов до атаки на Белый Дом.
Bunların ne kadarı dışarı sızar bilmiyorum ama bugün olan herşeyin arkasında Hodges vardı. Uçak saldırısı, Beyaz Saray istilası.
Сначала я подумала, что он мог бы немного обрадоваться тому, что я не умираю. но... этого не случилось.
Önce, sandım ki, bilirsiniz belki en azından ölmeyeceğime biraz sevinmiştir ama öyle olmadı.
Но, что не знает большинство людей... это то, что случилось после этого ужасного происшествия.
Bir çok insanın bilmediği şey ise o korkunç olaydan sonra ne olduğudur.
но этого недостаточно 111
но этого 18
но этого мало 66
но этого не случится 53
но этого не будет 68
но этого не достаточно 51
но этого не произойдет 22
но этого не происходит 17
но этого не произошло 74
но этого было недостаточно 36
но этого 18
но этого мало 66
но этого не случится 53
но этого не будет 68
но этого не достаточно 51
но этого не произойдет 22
но этого не происходит 17
но этого не произошло 74
но этого было недостаточно 36
но этого было мало 21
но этого достаточно 30
но этого не может быть 45
но этого не было 23
этого не случилось бы 20
этого не случилось 43
не случилось 19
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но этого достаточно 30
но этого не может быть 45
но этого не было 23
этого не случилось бы 20
этого не случилось 43
не случилось 19
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но это не означает 201
но это не страшно 63
но это 2009
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543
но это неправда 166
но это было давно 98
но это не важно 235
но это нечестно 39
но это не страшно 63
но это 2009
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543
но это неправда 166
но это было давно 98
но это не важно 235
но это нечестно 39