Хочу удостовериться перевод на турецкий
130 параллельный перевод
Я хочу быть везде одновременно. Хочу удостовериться, что это животное
Dışarı çıkıp, her yere bir kez uğramak istiyorum.
Просто хочу удостовериться, что мы поняли друг друга : в мои обязанности не входит спасательная миссия!
Birbirimizi iyi anlayalım da emirlerimde kurtarma görevi yok.
Просто хочу удостовериться.
Emin olmak istiyorum.
Я хочу удостовериться в его смерти.
New York'a dönmeden önce onun öldüğünden emin olmak istiyorum.
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Özür dilerim. Her şeyin tam olmasını istiyorum.
Мы поддерживаем жизнеспособный контакт с реальностью. Я хочу удостовериться, что не уплыл.
Sadece benim gerçeklerle geçerli bir ilişki... devam ettirme çabamdan bir kesit dostum.
Слушай, я хочу удостовериться, что все в порядке, и только.
Ben sadece iyi olduğundan emin olmak istiyorum, hepsi bu.
Я лишь хочу удостовериться, что женой моего кузена станет его истинная любовь.
Kuzenim en çok sevdiği kadınla evlensin istiyorum.
Я хочу удостовериться, что с тобой всё хорошо.
Senin iyi olduğunu bilmek istiyorum.
Я хочу удостовериться, что ты понимаешь, что эта фирма никоим образом не связана с тем, чем ты занимаешься...
Yaptıklarının firmamızla bağlantısı olmayacak. Bunu anladığından emin olmalıyım.
Я просто хочу удостовериться, что это не помешает Вам контролировать передачу руководства компанией.
Bu meselenin, şirket devralmasını etkilemeyeceğinden emin ol yeter.
Я просто хочу удостовериться, что сначала вы пошлёте машину за мной.
Evet. Arabayı önce bana göndereceğini teyit etmek için arıyorum.
Милая, я хочу удостовериться, что с тобой все в порядке.
Bebeğim, iyi olduğuna emin olmak istedim.
Пока все не началось, хочу удостовериться что с Тери и Ким все в порядке.
Güvenli evi. Başlamadan önce Teri ve Kim'in güvende olduğundan emin olmak istiyorum.
Я просто хочу удостовериться, что мы не теряем из виду миссию.
Ama görev bilincini kaybetme.
Я просто хочу удостовериться, что ты не будешь держать на меня зла через 10 лет.
Sadece on sene sonra bunu bana karşı kullanmanı istemiyorum.
Я хочу удостовериться, что всё идеально.
Ne düşünüyorsun?
Я только хочу удостовериться, что это не было неизбежно в этом случае.
Ben sadece bu defa bunun engellenemez olduğundan emin olmak istiyorum.
Прямо сейчас я просто хочу удостовериться, что ты в безопасности.
Şu anda yalnızca güvenliğini sağlamak istiyorum.
Алло, это Моника из "Матушки Полы" хочу удостовериться, что мэр будет на нашей церемонии сегодня.
Merhaba, ben Monica Paula Ana'dan arıyorum belediye başkanı bugün saat 3 : 30'da temel atma töreni için burada olacak. Bugün mü?
Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить.
Özellikle babam onu kullanmadan önce...
Я просто хочу удостовериться, что нет остаточных костных фрагментов.
Sadece kemik parçaları kaldı mı diye emin olmak istiyorum.
Я тоже хочу удостовериться.
Bende emin olmak istiyorum.
Я хочу выиграть это соревнование, но еще хочу удостовериться, что этот человек не уйдет из больницы с менингитом или энцефалитом, который обнаружат, когда будет слишком поздно, только потому, что нас удовлетворила версия с его лодыжкой.
Bu yarışmayı kazanmak istiyorum ama aynı zamanda bu adamın hastaneden çıkıp menenjit ya da beyin iltihabı olduğunu anlayıp, bizim sadece bileğine baktığımızı hatırlamasını istemiyorum.
Я просто хочу удостовериться в том, что все его большие мечты закончились в тряпке, которой он сперму вытирал, а не в его списке дел.
Ben sadece bütün tozpembe rüyalarının ve dışarı çıktığımda yapacak listesinin Attırık beziyle son bulduğundan emin olmak istiyorum
Я просто хочу удостовериться в том, что он следует по правильному отцовскому пути.
Ben sadece onun gerçek babasının izinden gitmesini istiyıorum
Просто Хочу Удостовериться,
... yönetim kurulunda yer alamayacaksak... Bu konunun altını çizmek istedim.
Я хочу удостовериться.
Ama emin olmam gerekiyor.
Это самая субьективная ситуация, которая только может быть в вашей жизни, так что прежде чем вы попытаетесь революционизировать мой бизнес, я хочу удостовериться, что вы на самом деле разбираетесь в моём бизнесе.
Şu anki konudan daha kişisel bir şey yok. O yüzden benim işimi geliştirmeden önce onu öğrenmiş olmanı beklerim.
Я хочу удостовериться в том, что ты не уйдешь.
Başka bir yere gitmeyeceğinden emin olmak istedim.
Не будь таким дурнем. Я только хочу удостовериться в тебе.
Kanıtlaman gerekiyor anlıyor musun?
Я только хочу удостовериться, что мы все выяснели.
Hepimizin tehlikeden uzak olduğunu bilmek istiyorum.
Потому что, Чак... потому что она хочет быть в серьёз со мной, и Я хочу удостовериться, что она любит меня за меня и не... За что-то другое.
Çünkü, Chuck, o benimle işi ciddiye bindirmeye çalışıyor ve ben onun beni başka şeyler için değil, ben olduğum için sevdiğinden emin olmak istiyorum.
Я просто хочу удостовериться, что он...
Sadece emin olmak istiyorum, çocuğun...
Моя мама, может никогда больше не заговорит со мной после этой работы так что я хочу удостовериться, это стоило того
Annem bu işten sonra benimle asla konuşmayabilir, o yüzden değsin istiyorum.
Я хочу удостовериться что вы пришли к нам с лучшими намерениями.
Buraya iyi niyetle geldiğinizden emin olalım.
Просто хочу удостовериться, что у нас есть шанс.
Sadece böyle bir şansımız olduğundan emin olmak istedim.
Хочу удостовериться, что мы пошли в правильном направлении.
Doğru yöne gittiğimizden emin oluyorum.
И я.. просто хочу удостовериться что мы о нем все знаем.
Lisenin bu adam hakkında ödevini yaptığından emin olmak istiyorum.
Я только хочу удостовериться, что они не влекут за собой неприятных последствий.
Bunun bir etkisi olmayacağı kesin, değil mi?
Я хочу удостовериться, что архивы основателей точны.
Kurucu kayıtlarının doğru olmasını istiyorum.
Ну, оказывается, это часть легенды ацтеков. Но я хочу удостовериться, что это именно тот камень. Могу я взгялянуть на него еще раз?
- Bu Aztek efsanelerine kadar uzanıyormuş ama aynı taş olduğundan emin olmak zorundayım, tekrar kontrol edebilir miyim?
Я просто хочу удостовериться, что Вам лучше.
İyileşmeni istiyorum yalnızca.
хочу удостовериться, что этот притон никогда не откроется
Bu barınma evinin asla açılamayacağından emin oluyorum.
Ваша честь, хочу отметить, что у свидетеля проблемы со слухом. И я бы хотела задать четыре вопроса, чтобы удостовериться в его надежности.
Sayın Yargıç, bu tanığın reddini talep ederek güvenilirliğiyle alakalı dört soru sormak istiyorum.
- Просто хочу удостовериться.
- Emin olmak istedim.
Я просто хочу сначала удостовериться, что вы с Лили устроены.
Ama önce sen ve Lily için her şeyi yoluna koymalıyım.
Хочу лишь удостовериться, что он действительно ушел.
Sadece bundan emin olmaya çalışıyorum.
Я хочу в них лично удостовериться.
Kendim onaylamak istiyorum.
Я хочу поговорить с дочерью. Удостовериться, что её отпустили.
Salındığı onayını almak için kızımla konuşmak istiyorum.
Также я хочу, чтобы вы знали, я собираюсь удостовериться, что Джо похоронили надлежащим образом.
Joel'in uygun bir şekilde defnedilmesini de sağlayacağım.
удостовериться 64
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу ли я 75
хочу сказать тебе 25
хочу заметить 67
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу ли я 75
хочу сказать тебе 25
хочу заметить 67
хочу поговорить с тобой 29
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу напомнить 53
хочу сказать 743
хочу знать 194
хочу к маме 30
хочу узнать 109
хочу спросить 103
хочу послушать 27
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу напомнить 53
хочу сказать 743
хочу знать 194
хочу к маме 30
хочу узнать 109
хочу спросить 103
хочу послушать 27
хочу услышать 27
хочу тебе кое 115
хочу быть уверен 27
хочу проверить 28
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу вам кое 40
хочу тебе кое 115
хочу быть уверен 27
хочу проверить 28
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу вам кое 40