In a while Çeviri İspanyolca
20,093 parallel translation
- A boy's gotta get out once in a while,
- Hay que salir de tanto en tanto.
I hadn't spoken to him in a while, but when he called me, we exchanged words.
No hablo con él hace mucho, pero cuando me llamó, discutimos.
She says you haven't been by in a while. She thinks it's because you're angry with her.
Dice que no has ido en un tiempo.
Uh, it's, you know, just got to... Recharge the old short-term every once in a while.
Es, ya sabes, solo tiene que... recargar la vieja memoria de corto plazo de vez en cuando.
The kids appreciate all that you do for them, but you need to show your face around here every once in a while.
Los chicos agradecen todo lo que haces por ellos, pero tienes que aparecerte por aquí de vez en cuando.
You ain't fired a gun in a while, Massa. Let it be.
No ha disparado un arma en un tiempo, Amo.
Yeah, well... we haven't been here in a while, and... that's what happens.
Sí, bueno... no hemos estado aquí en un tiempo y... eso es lo que pasa.
I studied every once in a while.
Estudiaba de vez en cuando.
Yeah, well... to be honest, it hasn't felt much like a home in a while.
Si, bien. Para ser honesto, por un tiempo no se sentió como un hogar.
I guess even pros lose their footing once in a while.
Creo que los expertos pierden su paso de vez en cuando.
- Say, I haven't seen you two in a while.
- No los he visto en mucho tiempo.
Having all of us at each other's throats while being stranded in the Time Stream.
Que nos ataquemos unos a otros mientras estamos varados en la corriente temporal.
So you two will stay in a holding cell while I...
Así que los dos vas a permanecer detenidos en una celda mientras yo...
Takes a while, but... .. it gets them in the end, don't it, Mum?
Lleva un tiempo, pero... al final caen, ¿ no, mamá?
And a third guy could have used that gun to murder Rachel Gray while our gangsters were in custody.
Y un tercer individuo podría haber utilizado el arma para matar a Rachel Gray mientras que nuestros pandilleros fueron detenidos.
But I've been in Litchfield for a while now... and I have started to feel unsafe lately. Scared even.
Pero llevo ya bastante en Litchfield y últimamente me siento muy insegura.
- I was in the Army for a while. - Great.
- Estuve en el ejército por un tiempo.
Custer's second in command Major Marcus Reno and his men will attack the camp from the left, while Custer and his troops attack the flank on the right, dividing the Sioux warriors.
El segundo al mando de Custer, el Mayor Marcus Reno y sus hombres atacarán el campamento por la izquierda, mientras que Custer y sus tropas atacarán el flanco por la derecha, separando a los guerreros Sioux.
Jesse and Frank hide out in Tennessee for a while and, you know, "Maybe this is the time that we kinda give up this crazy stuff and let's see if we can make a living, and maybe they'll leave us alone."
Jesse y Frank se ocultan en Tennessee durante un tiempo y bueno, "puede que este sea el momento para que dejemos toda esta locura y veamos si podemos ganarnos la vida y puede que nos dejen en paz".
But while he may have turned himself in...
Pero a pesar de haberse entregado...
But if you're looking for some fun while you're in town, and what I mean by fun is, uh, some company to lift your spirits.
Pero si estás buscando algo de diversión aquí... y con diversión me refiero... a compañía para levantarte el ánimo.
It's been a while since I've had to give someone advice on how to satisfy my mom in the sack, but...
Hace mucho que no doy consejos sobre cómo darle placer a mi mamá, pero...
I, uh, wanted to speak with the agent who gave Miguel Sandoval a tip of a Felipe Lobos meeting in Manhattan a little while back.
Quisiera hablar con el agente que le dio a Miguel Sandoval una pista de una reunión de Felipe Lobos en Manhattan hace un tiempo.
Your incarceration would suggest a lack of means... were it not for the rat and the threatening note you ordered placed in my wife's bath while you were imprisoned.
Tu encarcelamiento podría sugerir una falta de medios... si no fuera por la rata y la amenazante nota que ordenaste colocar en el baño de mi esposa mientras estabas encarcelada.
If you testify that Catherine put a hostile note and a dead rat in your bath while she was locked in the dungeon, it will prove she had the ability to poison her son.
Si testificas que Catalina puso una nota amenazante y una rata muerta en tu baño mientras estaba encerrada en el calabozo, probaría que tenía la capacidad de envenenar a su hijo.
Have you ever heard talk while waiting at table or at any other time of a burn in the lapel of that suit?
¿ Alguna vez ha oído hablar mientras atiende la mesa... o en algún otro momento de una quemadura en la solapa de ese traje?
I haven't heard that word in a while.
Hacía mucho que no la escuchaba.
Oh, he's in the country for a while.
- Oh, va a pasar un tiempo en el campo.
I'm gonna be in town for a while to put Norville's affairs in order.
Voy a estar en el pueblo un tiempo para poner en orden los asuntos de Norville.
It was in a bookstore while we were students.
Fue en una librería mientras éramos estudiantes.
All you have to do is show up. Oh, great. While I'm writing crap that you don't even care about in a moldy,
- Mientras yo escribo basura que a ti no te importa nada en una casa
You--you've been in here a while.
Tú... tú has estado aquí por un tiempo.
So, while Germany's in flames, these guys are just rats off a sinking ship.
Mientras Alemania arde... estos tipos son ratas que escapan de un barco que se hunde.
In the meantime, I am paying excellent money for these sessions, so while you're spotting me, maybe your hands could... slip a little?
Mientras tanto, estoy pagando mucho dinero por estas sesiones, así que mientras me sostienes,
We need to launch while Ancombe is still in the news and we need to have a huge celebrity party just to get all the locals onside.
Debemos lanzarlo mientras Ancombe esté en las noticias y debemos tener una fiesta con celebridades para que los locales estén de su lado.
- in person, please. - That could take a while.
Eso podría tomarme un tiempo.
When in- - When you're in your 30s, and you've been trying to get pregnant for a while, it gets very clinical.
Cuando... cuando pasas los 30, e intentas quedar embarazada por un rato, se pone muy clínico.
I sat my husband down in front of me while I sat on the toilet, and I was like, "You look."
Yo senté a mi esposo frente a mí, mientras estaba en el toilet, y yo estaba como, "Tú mira."
I'm in charge of the house while Dennis is in town.
Estoy a cargo de la casa mientras Dennis está en el pueblo.
We were out on a walk and we were talking about Eddie and how you were with him, and I was thinking to myself how I missed a lot while I was in that coma.
Estábamos afuera caminando... y estábamos hablando acerca de Eddie y cómo eras con él, y estaba pensando dentro de mí como había perdido mucho mientras me encontraba en ese coma.
You're asking us to shred files while you're in front of the A.D.A.?
¿ Nos estás pidiendo que trituremos expedientes mientras estás delante del Fiscal Adjunto?
I presented my thesis a year ago and... I worked in the emergency room while waiting.
Presenté mi tesis hace un año y... trabajé en Urgencias mientras esperaba.
And while the number of donors has increased over the years, recipients are still in for a long, potentially fatal waiting period before a healthy, matching organ becomes available.
Y aunque el número de donantes ha aumentado con los años, los receptores viven largas esperas potencialmente fatales antes de que un órgano sano y compatible quede disponible.
You want me to fly in there, all unprepared, and fall flat on my face, while you just swoop in after, totally in the clear.
Quieres que me lance a lo loco para que me estampe y luego puedas ir tú y levantármela con todo el terreno libre.
But yeah, after a while, { felt the same as in London.
Pero sí, después de un tiempo, me sentía igual que en Londres.
A bunch of people sweating in a field while some jag reads from "The Velveteen Rabbit?"
¿ Qué es la boda de sus sueños, de todos modos? Un montón de gente sudando en un campo Mientras que algunos jag lee "El Conejo de Terciopelo?"
I've been wanting to tell you something for a while and not having you, like, right in my face makes this easier.
He querido decirte algo durante un tiempo, y no tenerte, como, justo delante, lo hace más fácil.
You will be feeding off his generosity for the rest of your life once you marry, but I only have the prince in France for a short while, and I intend to enjoy the feast.
Vos os aprovecharéis de su generosidad para el resto de vuestra vida una vez que os caséis, pero yo solo tengo al príncipe en Francia durante un corto período de tiempo, y tengo la intención de disfrutar del festín.
While Henry's on one of those rides he wants to do 17 times in a row.
Sí, mientras Henry monta en una de esas cosas diecisiete veces seguidas.
It's like he's pictured it in his mind's eye for a while, and now he's bringing it to life.
Es como si en su mente hubiera imaginado esto en su mente y ahora lo esté llevando a cabo.
I was coming from Marseilles and while arriving in Paris, I heard about the King's disease.
Venía de Marsella y al llegar a París, he oído hablar de la enfermedad del rey.
in a row 31
in a sense 166
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in a few days 103
in an hour 114
in and out 206
in a way 872
in any event 133
in a sense 166
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in a few days 103
in an hour 114
in and out 206
in a way 872
in any event 133
in a week 88
in a good way 122
in a few minutes 93
in addition 208
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in advance 48
in a moment 128
in a minute 428
in a good way 122
in a few minutes 93
in addition 208
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in advance 48
in a moment 128
in a minute 428
in all likelihood 54
in all 68
in a second 81
in a 180
in a year 54
in a month 82
in america 213
in a few hours 80
in any way 55
in all honesty 63
in all 68
in a second 81
in a 180
in a year 54
in a month 82
in america 213
in a few hours 80
in any way 55
in all honesty 63