After the fact Çeviri Fransızca
634 parallel translation
That means something like "accessory after the fact."
Autrement dit, vous êtes complice.
The sheriff believes that I'm an accessory after the fact in the murder of Katherine.
Le shérif me croit complice du meurtre de Katherine par assistance.
Getting mixed up in this murder as an accessory after the fact.
Ni lui ni vous-même. Vous allez être mêlée à ce meurtre.
Our having him here without notifying them... makes us accessories after the fact.
Qu'il soit chez nous sans qu'on le leur dise fait de nous des complices après le fait.
I find it a little difficult to proceed in this case... without bursting into laughter at the utter "plimsicity" of the answer... and the puny excuse, well after the fact... that she was merely trying to frighten them.
J'ai du mal à continuer... sans éclater de rire devant la plinsicité... de la réponse et la fragile excuse... si tardive, qu'on a voulu faire peur.
Lifelong devotion is measured after the fact.
Une dévotion de toute une vie n'est évaluée qu'après coup.
You don't want to be an accessory after the fact.
Vous ne voulez pas être complice par assistance.
Something in the nature of an accessory before and after the fact... to give the title to those of you who can't read... and to tidy up afterwards for those who don't understand the endings.
J'apparaîtrai seulement au début et à la fin pour aider ceux qui ne savent pas lire ou qui suivent mal l'intrigue.
You can call it a mistake only now, after the fact.
Vous ne pouvez appeler ça une faute que maintenant, après les faits.
But not after the fact.
Mais après, non.
All we can do is act after the fact.
Tout ce qu'on peut faire, c'est agir après les faits.
And in the others, I'm just an accessory after the fact
Ailleurs, je serai considéré...
Do you realize you're an accessory before, during and after the fact? Softening of the brain.
Vous êtes complice avant, pendant et après l'acte.
I was on the spot. Accessory after the fact, accomplice to whatever Fox was up to.
Je me sentais bel et bien coincé, compromis partout ce que Fox ferait.
But what is certain, if you go to the police, they will probably charge you with being an accessory after the fact.
Si tu vas à la police... on t'inculpera de complicité après coup.
It's called accessory after the fact.
Ça s'appelle complicité après coup.
- By withholding evidence, you can make yourself an accessory after the fact.
Dissimuler des preuves ferait de vous un complice.
Well, that would make you an accessory after the fact, just in case anything should ever happen to me.
Ça fait de vous un complice après coup, au cas oû il m'arriverait malheur.
That's right, the officer in charge is talking to you, and he's saying that you're gonna be arrested as an accessory after the fact in a murder case!
C'est l'agent responsable qui vous parle et qui vous dit que vous allez être arrêté pour complicité après les faits dans une affaire de meurtre.
OK. - Accessory after the fact of murder.
Complicité de meurtre.
But the truth is, you're coming in after the fact.
Mais la vérité est, que vous arrivez après la bataille
Accessory after the fact, conspiracy and extortion.
Tu es complice d'un crime et maît re-chanteur.
Withholding evidence, extortion, accessory after the fact.
Dissimulation de preuves, extorsion, la panoplie complète!
But what I do care about is the truth and I'm gonna get it out of every man that was there or I'm gonna push for an involuntary manslaughter against Lyles and you're gonna have your ass on trial as accessory after the fact.
Ce qui m'importe, c'est la vérité et je vais l'obtenir de tous ceux qui étaient là sinon je fais inculper Lyles pour homicide involontaire et vous serez jugé comme complice.
Next day. - She wanted me to ask you to look after her child. - The fact of trusting you
Le lendemain et en exprimant son souhait que tu veilles sur son petit garçon, une grande foi en toi semblait en quelque sorte, illuminer son dernier geste, avec même un certain soulagement...
In fact, perhaps If it's a importing matter if I weren't going away the day after tomorrow I'd take you up myself.
Je crois qu'il faut demander au concierge. Si je ne partais pas après-demain, je vous aurais emmenés là-haut.
Well, the matter of fact is I've got a very important matter coming up with Captain Tim tomorrow and after that I'll be all set for the year.
Eh bien, le fait est que j'ai une affaire importante à régler avec le Capitaine Tim demain. Après ça, tout sera réglé pour cette année.
In fact, I'm not even much of a success around here. Particularly after the backfire on Jerry's publicity stunt with the leopard.
En fait, ça ne marche pas fort ici, surtout après ce bide, le gag de Jerry avec le léopard.
But after that Emily Gaunt disappeared... In fact, the very morning the story appeared in the newspaper he scarcely touched a thing.
Après la disparition de cette fille, dès le matin où le journal l'a annoncée, il n'a plus touché à rien.
As a matter of fact, wasn't there a prowler around your house some two months ago? And didn't Officers Crocker and Garwood come to your house after you called the police?
N'y a-t-il pas eu un rôdeur chez vous il y a deux mois, et les policiers Crocker et Garwood n'ont-ils pas répondu à votre appel?
His greatest concerns were a vicious German defense, the fact that Italy was one mountain after another... and that weather conditions were impossible.
Sa préoccupation était une brutale force de défense allemande... le fait que l'Italie était faite d'une montagne après l'autre... et que les conditions de la météo étaient impossibles.
In fact, I didn't really expect you back at all today... after all the work you turned out during lunch hour.
Je ne pensais pas vous revoir après le travail que vous avez abattu.
An important point for the prosecution was the fact that after the boy claimed he was at the movies when the killing took place, he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
L'accusation a beaucoup insisté sur le fait que le garcon a affirmé qu'il était au cinéma à l'heure du crime, et qu'il ne se souvenait ni des films ni des acteurs.
In fact,... I remember what Lucky said after the slap.
Tenez... Je me souviens d'un mot de Lucky, à la suite de cette gifle.
The fact Iwabuchi sent me to clean up after Shirai proves he's begun to really trust me.
Iwabuchi m'a demandé de m'occuper de Shirai. Ça prouve qu'il me fait confiance.
When we get back the sister stops one after the other, questions us all supposedly to know how we passed the holiday, but in fact to smell our breath, to know if we had wine.
Après, quand on rentrera, la sœur va nous interroger l'une après l'autre, sur ce qu'on a fait durant la journée. Mais c'est pour vérifier à notre haleine si on a bu.
We want to keep her busy, don't we? In fact, if I could get her to take care of the girlfriend, maybe she could be persuaded to look after the chairman himself.
Si je lui demande de se charger de la petite amie, elle pourrait s'occuper du président, après.
In fact, a few days after Garibaldi's entry into Palermo Tancredi brought home a nice Tuscan general who wanted to admire the frescos at the villa and he proved useful in obtaining permits for Donnafugata.
"En effet, peu après l'entrée de Garibaldi à Palerme..." "Tancredi amena à la maison un général sympathique," "qui voulait admirer les fresques de la villa..."
My Lord Chancellor, in point of fact, there is also a saying the captain is sole master after God.
My Lord chancelier, un autre point, il y aussi un précepte qui dit que le capitaine est seul maître après Dieu.
But what struck me as a curious coincidence was the fact that it was right after Cuba that you were passed over for admiral.
Mais il est curieux... que juste après Cuba... on ait oublié de vous nommer Amiral.
In fact, after the funeral I had a sort of breakdown.
En fait, après les funérailles, j'ai fait une sorte de dépression.
In fact, he stayed on there after he retired, but when the Kalayans took over the country, he was turfed out.
Mais à l'indépendance, on l'a éjecté. Son dossier est dans ma voiture.
After the fact.
Basée sur des faits réels.
The fact is after the killing a Rolls-Royce was seen speeding away from the scene of the crime.
après le meurtre, on a vu une Rolls-Royce s'enfuir.
I'm just kinda annoyed about the fact that, well, I just come back from Vietnam after we kinda, you know, sweep up the country there.
Ce qui m'irrite vraiment, c'est que je reviens tout juste du Vietnam, et on a fait le ménage dans tout le pays.
When I found out that one of the scum you were looking after was my own father what kept me going was the fact that I thought he was dead.
Lorsque j'ai découvert que l'une des ordures que tu pourchassais était mon propre père... c'est le fait de le croire mort qui m'a permis d'avancer.
In fact, the king's belly is so full, it gets up long after he does.
En fait, le ventre du roi lion est si rempli qu'il a du mal à se lever.
So you should pay some attention to the fact, you know... that after all, I'm here, too.
Tu devrais faire attention au fait qu'après tout, je suis là, moi aussi.
And so after using some rather elaborate tracking procedures and applying them to a map we find that the disease does in fact seem to have a very specific place of origin.
L'épidémie a débuté dans un endroit précis. A la clinique de chirurgie esthétique du Dr Keloid.
It is a known fact that Molière died on February 17, 1673 after the 4th performance of "Le Malade Imaginaire".
Vous savez tous que Molière mourut le 17 février 1673, après la quatrième représentation du Malade imaginaire.
And here he has the nerve to give as an excuse the fact that he had fallen in love with this young woman because she looked after books so well...
Maman! Après ça, moi, j'ai pas eu envie d'avoir un autre enfant. J'ai pas eu le courage.
after the wedding 37
after the party 27
after the funeral 25
after the war 129
after them 91
after the show 43
after the fire 16
after the accident 53
after the game 25
after the surgery 25
after the party 27
after the funeral 25
after the war 129
after them 91
after the show 43
after the fire 16
after the accident 53
after the game 25
after the surgery 25
after the election 22
after the break 18
after the trial 23
after the divorce 19
after the 38
after the fight 17
after the crash 17
after the attack 17
the facts 28
the fact of the matter is 42
after the break 18
after the trial 23
after the divorce 19
after the 38
after the fight 17
after the crash 17
after the attack 17
the facts 28
the fact of the matter is 42
the fact remains 27
the fact is 486
the factory 30
facts 78
factory 30
factor 40
fact 190
factories 16
fact is 135
the fact is 486
the factory 30
facts 78
factory 30
factor 40
fact 190
factories 16
fact is 135