At the end Çeviri Fransızca
11,824 parallel translation
At the end of the night, he did a Highrish Good-bye.
À la fin de la soirée, il s'est fait la malle.
- Oh, at the end?
- Et à la fin?
Did you guys know that Halloween started as a Gaelic celebration at the end of the harvest season?
Vous saviez que Halloween a commencé comme une célébration Gaélique à la fin de la saison des récoltes?
That Mariana and I hooked up... at the end-of-school party.
Que Mariana et moi avons couché ensemble... à la fin de la fête de l'école.
No, sir, you're at the end.
Non, vous en êtes à la fin.
Well, at the end of the day, who do you think he's gonna put first?
Au bout du compte, qui tu penses qu'il fera passer en premier?
I swear I heard your voice once at the end of one of those, uh, fast-food commercials.
Je suis sûre d'avoir déjà entendu ta voix, à la fin d'une de ces pubs pour un fast-food.
And at the end Lucious steals Hakeem's Latina girl group, and buys all the radio stations in the country, and tells Cookie he's not going to play any of her music, but Cookie says that you can't keep Cookie down.
Et à la fin, Lucious pique à Hakeem, le groupe de chanteuses latino et achète toutes les stations de radio du pays, lui dit qu'il ne jouera pas sa musique, puis il lui dit : "Tu ne peux pas arrêter Cookie".
Actually, I'm gonna buy a bunch of those grills, deplete their stock, then return them at the end of the summer. Boom!
Je vais en acheter un paquet, vider leur stock, puis leur rendre à la fin de l'été.
If not, we can provide a small bag, you can take them home at the end.
Sinon, on peut te procurer un petit sac, pour les ramener à la maison.
We're at the end of the universe, give or take a star system.
Nous sommes à la fin de l'univers, plus ou moins un système solaire.
At the end of everything, one must expect the company of immortals.
À la fin de tout, on peut s'attendre à la compagnie des immortels.
Here you are, hiding away at the end of time.
Vous voilà, vous cachant loin à la fin des temps.
At the end of everything, we should expect the company of immortals, so I've been told.
À la fin de tout, il faut s'attendre à des immortels, c'est ce que l'on m'a dit.
Finally, you earn the title, sitting here in a reality bubble at the end of time itself.
Finalement, tu gagnes le titre, assise ici dans une bulle de réalité à la fin du temps lui-même.
She'll be going to Stanford University at the end of the summer.
Elle part pour l'université de Stanford à la fin de l'été.
Palliative care : treatment and psychological support provided to patients at the end of their lives.
- Soins palliatifs : L'ensemble des soins et d'accompagnement psychologique apportés à un malade en fin de vie.
Well, I mean, after that whole conversation I had with him, he still tries to kiss me at the end of the night last night.
Après la conversation que j'ai eu avec lui, il a encore essayer de m'embrasser hier soir.
The assignment waiting for you at the end of your training cannot happen if your cover is blown.
L'affectation qui vous attend à la fin de votre formation ne peut pas se faire si votre couverture est grillée.
Two perps still at the end of the hall.
Deux personnes encore au bout de la salle.
And now you want to break him again for some kiss at the end of a countdown?
Et maintenant vous voulez le briser à nouveau pour certains baiser à la fin du compte à rebours?
All right, yeah, sure, that movie was beautiful and well-made, but at the end of the day, what are you gonna remember more :
D'accord, ce film est beau et bien fait, mais à la fin de la journée, de quoi te rappelleras-tu le plus :
So at the end of the day, I guess I don't care if my son goes to Little Doorways.
Donc à la fin de la journée, je suppose que je me moque que mon fils aille à Little Doorways.
- It's at the end of the hallway if you're heading north on L1.
- Où ça? - C'est au fond du couloir si tu vas au nord de la section L1.
You can ask me anything you want, but I promise you, at the end of the day, money will always be better than what you're looking for.
Vous pouvez me demander ce que vous voulez, Mais je vous promets, dans tous les cas, l'argent sera toujours mieux que ce que vous recherchez.
But at the end of the day, I have to do what's best for the baby, and that means moving to England.
Mais à la fin, je dois faire ce qui est le mieux pour le bébé, et ça signifie déménager en Angleterre.
Until one day, he was skewered by a beautiful toro Gallardo from Salamanca at the end of the most brilliant corrido.
Jusqu'à ce qu'un jour, il soit empalé par un magnifique toro Gallardo à la fin de la plus belle corrida de sa vie.
But... At the end of the day, words will remain just words. The films, myself, my experiences, your lives...
Mais ce ne sont que des mots. vos vies... n'ont rien à voir avec ces mots.
At the end of this road, that's the house where I live.
c'est la mienne.
North, stairs at the end of the hall, three floors down in the science division.
Nord, escaliers au bout du couloir, trois étages en dessous, dans la division des sciences.
All those death-defying scrapes, monsters, and a proper climax with a really big one at the end!
Toutes ces égratignures défiant la mort, ces monstres, et un bon paroxysme avec un gros monstre à la fin!
Things got too accelerated at the end there.
Le choses se sont précipités à la fin.
Louis was afraid to let you take this case, and I told him not to be because I trusted that at the end of the day, you'd remember that we're family.
Louis avait peur de te laisser prendre cette affaire, mais je lui ai dit de ne pas l'être car j'étais certaine qu'à la fin de la journée, tu te souviendrais que nous sommes une famille.
You know, the meal at the end of the day.
Tu sais, le repas en fin de journée.
So, at the end of the day, I'm just a regular guy trying to live a regular life.
En fin de compte, je suis un type normal qui essaie de mener une vie normale.
And definitely not from your mom, who's at the tail end of a 20-year prison bid.
Et sûrement pas de votre mère, qui finit sa peine de 20 ans de prison.
He don't know you at all if he thinks that's the end of it.
C'est qu'il ne te connait pas, s'il croit que c'est terminé.
Fine, but you... you have to hang out with me at the networking mixer for Asian-American business professionals that my cousin James is hosting next weekend.
D'accord, mais... tu viendras avec moi à la soirée d'affaires pour Américains asiatiques organisée par mon cousin James ce week-end.
You know, Buzz, at the end of this ride-along,
Tu sais, Buzz,
Nine iron with a baseball bat at the end of it. Alicia got to watch out.
Alicia a réussi à t'observer.
Oh, sir, no, a free dessert comes with your end-of-tour meal at the Ye Olde Williamsburg Watering Hole Restaurant.
Monsieur, non, un dessert gratuit est servi au repas de fin de visite, au restaurant d'antan du trou d'eau de Williamsburg.
Gallifrey is currently positioned at the extreme end of the time continuum, for its own protection.
Gallifrey est positionnée à l'extrémité du continuum temporel, pour sa propre protection.
We have extracted you at the very end of your time stream to request your help.
Nous vous avons extraite à la toute fin de votre ligne temporelle pour vous demander de l'aide.
At the sharp end?
Du côté pointu?
Like every year, we were Spending the Saint-Jean-BaptiSte Day weekend at their house.
Comme à toutes les années, c'est chez eux qu'on allait passer le week-end de la Saint-Jean-Baptiste.
I was brought to my end at the right time for the right reason.
J'ai été amenée à ma perte au bon moment pour la bonne raison.
You know what... at least we get the long weekend off.
Vous savez ce que... à moins que nous obtenons le long week-end au large.
And a list of rooms on hold for donors this weekend at the Steiner.
Et une liste de pièces en attente pour les donateurs ce week-end à l'Steiner.
Melody is away at a conference, and I have loads of work to finish before the end of the school term, and before I tell her that I'm actually quitting my job and moving back to London!
Melody est partie à une conférence, et j'ai beaucoup de travail à terminer avant la fin du semestre, et avant que je ne lui dise que je vais quitter mon travail et déménager à Londres!
Either you go after your husband now and claim the White House for your own, or you do nothing and end up being that sad little well-meaning freshman senator, sitting on that do-nothing subcommittee, publicly grinning at the world,
Soit tu vas voir ton mari maintenant et réclamez la Maison Blanche pour vous. soit vous ne faites rien et vous finissez comme cette pauvre petite nouvelle sénateur ayant de bonnes intentions, assis sur ce sous-comité qui ne fait rien, grimaçant publiquement au monde entier, voulant se pendre en privé.
Indie-darling daughters don't go to Brown, okay? They end up at cute pat-on-the-back factories like Vassar, then move back in with their indie-darling mothers and make puppet shows with their tampons, and they get a profile in New York Magazine, and the cycle continues.
Les filles de mères indies ne vont pas à Brown, elles finissent dans la jolie petite université de Vassar, puis retournent vivre avec leur mère indie, font des marionnettes avec leurs tampons, on parle d'elles dans le New York,
at the end of the day 343
at the end of the world 18
at the end of the month 17
at the end of the night 25
at the end of the 17
at the movies 19
at the age of 82
at the very least 397
at the same time 408
at the moment 453
at the end of the world 18
at the end of the month 17
at the end of the night 25
at the end of the 17
at the movies 19
at the age of 82
at the very least 397
at the same time 408
at the moment 453
at the airport 47
at the party 41
at the 118
at the time 529
at the latest 43
at the hospital 120
at the bar 60
at the house 47
at the time of the murder 22
at the hotel 64
at the party 41
at the 118
at the time 529
at the latest 43
at the hospital 120
at the bar 60
at the house 47
at the time of the murder 22
at the hotel 64