It wouldn't be Çeviri Fransızca
7,783 parallel translation
Maybe it wouldn't be jail.
- Et si c'était pas la prison?
He wouldn't even be here if it weren't for my intel.
Il ne serait même pas là sans mon info.
There wouldn't be an "us," if it wasn't for Jerry.
Il n'y aurait pas eu un "nous", sans Jerry.
Wouldn't it be ironic if this time I actually die?
Ca serait ironique, si cette fois, je mourrais?
If I thought you did it, we wouldn't be talking.
Si j'avais pensé ça, on ne serait pas là.
Cremation requires temperatures in excess of 1,100 degrees, and that destroys DNA, so even if you could detect some pathogen, you wouldn't be able to say it came from the mother's body.
Les crémations se font à plus de mille cent degrés, et ça détruit l'ADN. Même si on avait une trace de pathogène, on serait incapable d'affirmer qu'il provient du corps de la mère.
It would be a perfect scam wouldn't it?
Ce serait la couverture parfaite pas vrai?
I get it. Wouldn't be my move, but...
Je n'aurais pas fait ce choix, mais...
It wouldn't be fair to make you choose. Wait.
Ça ne serait pas juste de te faire choisir.
If you knew what this company meant to me, you wouldn't be trying to steal it.
Si vous saviez ce que cette entreprise représente pour moi, vous n'essayeriez pas de me la voler.
And if you knew what it was, you wouldn't want to be part of this.
Si vous saviez ce que c'est, vous ne voudriez pas m'aider.
Well, I wouldn't mind - it'd be my own.
Je m'en moque, tant qu'elle est à moi.
Well, I won't explain it but suffice to say, it wouldn't be honourable.
Disons que ce ne serait pas honorable.
It wouldn't be enough to give her a message that you want to see her?
Ne puis-je lui transmettre le message que vous voulez la voir?
It wouldn't be for me.
Ce ne serait pas le cas pour moi.
It wouldn't be fair.
- Ce ne serait pas juste.
And if there were, we wouldn't be at the bottom of it.
Et s'il y en avait un, on ne serait pas dernier.
I mean, wouldn't it be better if they just didn't know?
Est-ce que ça ne serait pas mieux si ils ne le savent pas?
Obviously it does or you wouldn't be here.
On dirait que si, sinon tu serais pas là.
Dad, trust me, I wouldn't be asking you this if it wasn't important.
Fais-moi confiance, je ne te demanderais pas si ce n'était pas important.
Obviously it does, or you wouldn't be here.
Bien sûr que ça en a, sinon tu ne serais pas là.
Back to square one, but it wouldn't be the first time.
Retour à la case départ. Mais c'est pas la première fois.
Sometimes I think It wouldn't be so bad for it to be over.
Des fois, j'aimerais que tout ça soit fini.
Wouldn't it be better if I was actually there?
Ne serait-ce pas mieux si j'étais là?
Wouldn't it be refreshing to have someone inside that building who actually cares?
Ce ne serait pas rafraîchissant d'avoir quelqu'un à l'intérieur qui s'occupe de vous?
I wouldn't be here if I didn't think it's where I belong, Sid.
Je ne serais pas ici si je ne pensais pas que c'était où je devais être, Sid.
And if it's like this for me, what must it be like for her, I ju- - I can't stand the thought of her suffering. I wouldn't...
Eh ben, je sais que je suis pas un invité aussi excitant que Diane Banks, mais si tu veux, je peux rester ici ce soir, si tu veux un peu de compagnie.
- It wouldn't even be that hard.
- Ce ne serait même pas si difficile.
Everyone always says it's so great being a twin but they wouldn't say that if they had to be your twin.
Tout le monde dit toujours que c'est super d'être jumelles Mais ils ne diraient pas ça s'ils devaient être ta jumelle.
Everyone always says it's so great being a twin but they wouldn't say that if they had to be your twin.
Tout le monde dit toujours que c'est super d'être jumelles mais ils ne diraient pas ça s'ils devaient être ta jumelle.
I wouldn't be giving it to you if I didn't know you could handle it.
Je vous ne le donnerais pas si je ne saurai pas que vous pouvez le gérer.
It wouldn't be any different if the factory did something else.
Ça pourrait être une usine de n'importe quoi, ça changerait rien.
As the captain's wife, it wouldn't be proper to dress too extravagantly.
En tant que femme du capitaine, ce ne serait pas correct de s'habiller de façon extravagante.
I mean, if you were to acknowledge your paranormal powers, your career as a magician would be finished, wouldn't it?
Je veux dire, si vous deviez reconnaître vos pouvoirs paranormaux, votre carrière de magicien serait détruite, n'est-ce pas?
- she's confused, it wouldn't be the first time.
- qu'elle est confuse. Ça ne serait pas la première fois.
That would be so much easier for you, wouldn't it?
Ça serait plus facile pour vous?
It wouldn't be the first time I worked for free.
Ça ne serait pas la première fois que je travaille gratuitement.
Whoever it is you're looking for, I wouldn't want to be him.
Peu importe qui vous cherchez, je ne voudrais pas être lui.
What she did is between the two of them, and I'm not gonna get in the middle of it one way or another, but if I did, it sure as shit wouldn't be to defend her.
Ce qu'elle a fait est entre eux deux, et je ne me mettrai pas au milieu de ça d'une manière ou d'une autre, mais si je le fais, c'est sûr que ce ne serait pas pour la défendre.
Now it wouldn't be the first time a screw's played that game.
Ce ne serait pas la première fois qu'un maton joue à ce jeu.
AND I HAD TO PROMISE IT WOULDN'T BE USED AGAINST MR. BAUER.
Et j'ai dû promettre que ça ne serait pas utilisé contre Mr Bauer.
But I knew from previous experience that I wouldn't feel like this forever and that ultimately it would all be worth it.
Mais je savais par expérience précédente que je ne me sentirais pas comme ça pour toujours et que finalement tout cela serait en vaut la peine.
Well, I wouldn't know, but after this, we can grab a beer, and you can tell me what it's like to be a loser.
Je ne saurais pas dire, mais après ça on peut aller prendre une bière, pour que vous me disiez ce que ça fait d'être un loser.
But it wouldn't be the meaning you want.
Mais ce ne serait pas celui que vous cherchez.
Why wouldn't it be? Oh, I don't know, maybe because last week you told her you were in love with her?
Peut-être parce que la semaine dernière tu lui as ouvert ton cœur?
Perhaps it wouldn't be intolerable to discuss a world, in all its shade of gray, over lunch at the Palmer?
Peut-être ne serait-il pas intolérable de parler du monde, et de toutes ses nuances de gris, devant un déjeuner au Palmer?
Well, that wouldn't be very gentlemanly, now, would it?
Et bien, ça ne serait pas très galant de ma part, n'est-ce pas?
She wouldn't call it this, but, from now on, it would be her "big glory" song.
Elle ne l'appelerait pas comme ça, mais à partir de maintenant, ce serait sa chanson de grosse victoire.
- I talked to my advisors and they just felt from a PR standpoint, that it wouldn't be good for me.
- J'en ai parlé à mes conseillers et ils pensent que, d'un point de vue relations publiques, ce ne serait pas bon pour moi.
It's just that you tried so hard to find me a friend like you so I wouldn't be lonely here.
C'est juste que t'as tellement essayé de me trouver un ami comme toi pour que je ne sois pas seul.
There wouldn't be an operation if it weren't for me.
Il n'y aurait pas eu d'opération si je n'étais pas là.
it wouldn't be the first time 64
it wouldn't be fair 20
it wouldn't be right 29
it wouldn't matter 49
it wouldn't 89
it wouldn't hurt 20
it wouldn't work 45
it wouldn't have mattered 18
it wouldn't have happened 24
it wouldn't surprise me 20
it wouldn't be fair 20
it wouldn't be right 29
it wouldn't matter 49
it wouldn't 89
it wouldn't hurt 20
it wouldn't work 45
it wouldn't have mattered 18
it wouldn't have happened 24
it wouldn't surprise me 20