English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ O ] / Of course he did

Of course he did Çeviri Fransızca

475 parallel translation
Well, of course he did.
Naturellement!
- A cabal! - Of course he did.
Une cabale, je veux dire.
- Of course he did.
- Bien sûr que oui.
- Oh, of course he did.
- Bien sûr.
Of course he did.
C'est sûr.
Of course he did.
- Et vous il vous l'avait demandée? - Oui.
Yes, of course he did.
Bien sûr!
The police interrogated but of course he did not say anything.
La police l'a interrogé mais bien sûr, Il n'a rien dit.
'Course you did. Of course he did. Beggin'your pardon, Squire.
Bien sûr, bien sûr... avec l'auberge, et l'équipage.
- Of course he did, Doc.
- Bien sûr, docteur.
Of course he did. Wouldn't you know?
Bien sûr, c'est évident.
Of course he did.
Bien sûr.
Oh, yes. Of course he did.
Oh oui, bien sûr qu'il a parlé de lui.
But of course he did.
Bien sûr.
Of course he did. Bullets were flying everywhere.
Bien que si, tout le monde a tiré, c'était un enfer.
Well, of course he did.
Bien sûr qu'il a aimé!
Of course he did it!
Evidemment qu'il l'a fait!
Of course he did!
Evidemment!
Well, of course he did. If he'd had the good sense to be a few inches taller, none of this ever would've happened.
S'il avait eu la présence d'esprit d'être plus grand, rien de tout cela ne serait arrivé.
Of course he did. He did his dirty numbers on her.
Dieu sait quelles saletés il lui a faites!
Of course he did.
Evidemment.
Whether he did or not, of course we don't know.
Mais nous ne le savons pas.
Of course, he did it all from my ideas.
En s'inspirant de mes idées.
Of course, he did.
C'est lui.
Of course, he did mention that.
Il l'avait mentionné, bien entendu.
But he did a first-rate job in Florence. - I'll say. With my help, of course.
En tout cas il a fait du bon boulot.
Of course, he did get over it.
Bien sûr, il s'en est remis.
Of course, he did shovel snow to pay for last months rent.
Bien sûr, il a pelleté de la neige pour payer une partie du mois dernier.
He never did, of course, but I knew that he wanted to.
Bien sûr, il ne l'a jamais fait, mais je savais qu'il le voulait.
Of course, he never did time.
Évidemment, il n'a pas purgé sa peine.
- Did he ever get work here? - Of course.
- A-t-il retrouvé du travail?
- Of course, he did not know you had an appointment with Monsieur Villette. He did.
Savait-il que vous aviez rendez-vous?
Did he go for coffee again? Of course.
Il est encore allé au bistrot, au lieu de travailler!
OF COURSE HE DID.
Je le sais.
Of course he suffers from guilt Mr. Barnard because of what our father did because of what happened to Elizabeth.
Bien sûr qu'il se sent coupable. A cause des actes de notre père. De ce qui est arrivé à Elizabeth.
Of course, I guess you know better than he did what's funny and what ain't.
Vous savez plus que lui ce qui est drôle et ce qui ne l'est pas.
Of course. Igor told me he did.
Bien sûr. C'est Igor qui me l'a dit.
I got to the Albano Martins hall, which was a sports club, and he asked me to step inside. I did, of course.
Arrivé à la salle Albano Martins, c'était le groupe sportif, il m'a demandé d'entrer alors je suis entré, bien sûr.
Of course! We did all he asked!
Si nous faisions tout ce qu'il demande!
It's my fault of course, but he did everything he had to.
C'est ma faute, bien sûr, mais il a tout de suite fait ce qu'il fallait.
Who he may have found already before we did, of course.
- Qu'il a peut-être déjà trouvés, et avant nous, naturellement.
Of course he has, what did you expect!
- Évidemment qu'il en a, qu'est-ce que tu crois!
Of course he did it!
Bien sûr que si!
The guy who did it is one of our boys. He used to do a little running.
Le gars qui s'en est occupé est un amateur de course automobile!
What he did, of course, was to develop new cultivars of hardy fruits suited to local conditions.
Il a bien sûr adapté les cultures aux conditions locales.
But when the character was changed... to the famous newspaper tycoon, it became obvious... that Orson should play the part, which, of course, he did.
Le personnage se transforma et ce fut "Kane". Il devint évident qu'Orson tiendrait le rôle, ce qu'il fit.
They don't realize, of course, that he did keep one campaign promise -
Ils ne se rendent pas compte, bien sûr, qu'il a tenu une des promesses de sa campagne...
" He has, of course, never forgiven you for what you did to Julia,
" Il ne t'a jamais pardonné ce que tu as fait à Julia,
Against any softening of his inner feelings and against his desire for enjoyment and gentleness which of course existed in him as in any other human being but was unimportant in his struggle in the self-imposed mission of a life that has marked this century Just as he did not allow his mother to caress him because it interfered with his love for himself and for his chosen, purer mother the German people whose love he craved
Il croyait parfois que sa volonté était mise hors circuit et qu'il expiait pour des générations entières, ses ancêtres, peuples et étoiles.
Yes, yes, of course... we all know what Allen was like He over did it as usual. But what you saw is a rough cut.
Oui, oui, c'est exact, nous le savons Nous savons tous qu'Alan a été dépassé... comme toujours mais ce que vous avez vu... est...
Of course, he did have a small problem with the dogs.
Évidemment, il avait un petit problème avec les chiens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]