What happened to it Çeviri Fransızca
2,400 parallel translation
- What happened to it?
- Qu'est-il arrivé?
But you know what happened to it?
Mais tu sais ce qui est arrivé?
Well what happened to it?
Il est devenu quoi?
Kept asking what happened to it.
Tu te demandais ce qu'il s'était passé.
What happened to it, Cam? Can you tell me that?
Qu'est-elle devenue, Cam?
What happened to it?
- Ils sont passés où? - Exactement.
It's what happened. We have to show it.
Il faut raconter ce qui s'est passé.
It, uh... it might help me if I knew exactly what happened to your brother.
Ça m'aiderait de savoir ce qui est arrivé à votre frère.
It won't take him long to realize what's happened, so let's get this done fast.
Il réalisera bientot ce qu'il s'est passé, il faut qu'on fasse ça rapidement.
So I'm going to see your father and tell him what happened, and ask him if I can pay for it over time.
Je vais devoir aller tout dire à ton père, et demander si je peux payer petit à petit.
I'm sure, given what's happened between us, you're willing to discuss it.
Je suis sûr, vu ce qui s'est passé entre nous, que vous allez accepter d'en discuter.
What happened to it?
Elle est où?
It wasn't them. I don't know what happened to our man.
C'était pas eux.
It is regretful, what happened to Varro.
C'est regrettable, ce qui est arrivé à Varro.
Well I think it makes a hell of a coaster. What do I think happened to Lisa?
Eh bien...
So I take it you've heard about what happened last night to the three troopers in Jonestown.
Je suppose que vous savez ce qui est arrivé aux trois policiers de Jonestown.
What is it? What's happened to Mac?
Qu'est-il arrivé à Mac?
In order to recreate what happened to the skull, we need to encase it in flesh.
Afin de comprendre ce qui est arrivé au crâne, on doit le recouvrir de chair.
Well, I heard about what happened with my predecessor, and it's pretty clear to me that you expect the hasher to be your personal concubine.
Je sais ce qu'il est arrivé à mon prédécesseur et il est clair que tu t'attends à ce que je devienne ton concubin.
And what happened to it?
- Et alors?
It's not the best strategy, But until i actually talk to her, at least i can Hold out hope that i'm wrong about what happened.
C'est pas la meilleure façon de faire, mais tant que je ne lui parle pas, je peux encore espérer me tromper à propos de ce qu'il s'est passé.
What happened to it?
Que lui est-il arrivé?
I don't know what to do. See, none of this would've ever happened if it weren't for me.
Sans moi, rien ne serait arrivé.
After what just happened, it's a little hard to get excited about a lake, mom.
Après ce qui s'est passé, difficile de s'exciter pour un lac.
And it has your father's blood on it, so... I need you to tell me what happened.
Et il y a le sang de ton père dessus, donc... tu dois me dire ce qu'il s'est passé.
What happened to the pink palace? Well? Like you said, knock down a couple of walls, give it a cool paint job and you've got a fresh start.
Tu disais qu'il suffisait d'une couche de peinture.
Look at it, that's what happened to them.
Regarde ce qu'on leur a fait.
But looking at what happened to Santos, it doesn't seem as innocent anymore.
en repensant à Santos, ce ne sont plus des jeux innocents.
What happened to you, it - it almost happened to me too.
Ce qui vous est arrivé m'est presque arrivé à moi aussi.
It will be easier than trying to explain what happened if you hurt someone.
Ça sera plus facile que tenter d'expliquer si tu blesses quelqu'un.
It happened so that he's in my life so much more than in each of your lives, and I look at you now, you're all so sweet... and I was jealous of him, what a fool didn't want to share with anyone.
il se fait que cet homme est plus présent dans ma vie que dans les vôtres, Je vous regarde - vous êtes toutes si mignonnes... et moi j'étais jalouse, je voulais le partager avec personne quelle conne!
Then you know how important it is that you help me figure out what happened to your friend last night.
Alors tu sais combien c'est important de m'aider à découvrir ce qui est arrivé ton ami hier soir.
It seemed obvious to the Mexican authorities what had happened.
Pour la police mexicaine, c'était clair.
Has it ever occurred to everyone sitting at this table that what happened in ransom holler might have been an accident?
Ça vous a traversé l'esprit qu'il s'agit peut-être d'un accident?
And what happened is they taught it What buttons to hit at the time it needed to.
Ce qui s'est passé, c'est qu'ils lui ont appris sur quels boutons appuyer au bon moment.
I was coming up here to... Tell you what happened to me today, but it seems like all the real action is up here.
J'allais te raconter ma journée, mais on dirait que c'est ici que ça se passe.
Five years--it feels like a lifetime, but... It's a relief to finally know what happened to her.
Cinq ans, ça paraît une éternité, mais... c'est un soulagement de savoir ce qui lui est arrivé.
Is it really that easy for you to forget what happened to us?
C'est si facile pour toi d'oublier tout ce qui est arrivé?
I mean, what happened last time, it would make perfect sense for you to not want to go back.
Après ce qui s'est passé, c'est normal que tu ne veuilles pas y retourner.
Plus, it just seemed better for them to get away after what happened next door.
En plus, ça semblait mieux pour eux de s'en aller après ce qui est arrivé à côté.
I asked him about it a lot - - what happened to my Uncle... Why they left Kosovo.
Je lui posais beaucoup de questions... sur ce qui était arrivé à mon oncle, pourquoi ils avaient quitté le Kosovo.
Detective Verico, I think, uh... It's unfortunate that my concern about this murder led me to... Inadvertently hold you responsible for what happened to commissioner Ross.
Inspecteur Verico, je pense... qu'il est fâcheux que mon inquiétude pour ce meurtre m'ait conduit à... vous tenir pour responsable de ce qui est arrivé à la juge Ross.
If something happened to Liam that night, I have no idea what it is.
S'il lui est arrivé malheur, je sais pas quoi.
It's French. I'm sorry, what happened to Ken Tanaka?
alors?
You know, it's not what happened to you that destroyed this team, is it? Oliver :
Clark.
It's what happened to her.
Tu sais, ce n'est pas ce qui t'es arrivé à toi qui a détruit cette équipe, hein?
Even what happened to Aiden, the shadows did it all? Yeah. They used Bedford to rile up that 8-year-old ghost.
Même ce qui est arrivé à Aiden, les ombres ont tout fait? Ils ont utilisé Bedford pour mettre en colère ce fantôme de 8 ans.
Coach, um... Vince told me what happened down at TMU, that they're interested in him, and then he told me that you said not to say anything to me about it.
Coach, Vince m'a dit que TMU le voulait.
I realize it probably seems selfish to bring it up In light of what's happened tonight,
C'est sûrement égoïste, vu ce qui s'est passé ce soir.
Does it mean that what happened can be used to power a lumbermill?
Ce qui est arrivé pourrait alimenter une scierie?
It's also a convenient way for you to forget about what happened.
C'est aussi un bon moyen d'oublier ce qui est arrivé.
what happened 16539
what happened to you 1569
what happened last night 140
what happened to your hand 136
what happened today 50
what happened to your face 268
what happened to your arm 58
what happened here 407
what happened to your leg 40
what happened to your head 50
what happened to you 1569
what happened last night 140
what happened to your hand 136
what happened today 50
what happened to your face 268
what happened to your arm 58
what happened here 407
what happened to your leg 40
what happened to your head 50