What happened to me Çeviri Fransızca
4,004 parallel translation
What happened to me?
Que m'est-il arrivé?
You'll never believe what happened to me at work today.
Tu ne vas jamais croire ce qui m'est arrivé au travail aujourd'hui.
I didn't choose what happened to me or to do what I did.
Je n'ai jamais choisi ce qui m'est arrivé ni ce que j'ai fait.
Hi. What happened to me?
Que m'est-il arrivée?
You must've heard what happened to me today.
C'est vrai? Tu sais sûrement ce qui m'est arrivé.
I never told you what happened to me on the island.
Je ne t'ai jamais dit ce qui m'était arrivé sur l'île.
Is this anything like what happened to me?
C'est comme ce qui m'est arrivé?
Well, what happened to me?
Que m'est-il arrivé?
What happened to me?
Qu'est-ce qui m'est arrivé?
Today, I don't know what happened to me, but I am very tired.
Je ne sais pas ce qui m'est arrivé, mais je suis très fatiguée.
You want to tell me what happened?
Tu veux me raconter ce qui s'est passé?
You want to tell me what happened with Gregson?
Tu veux me dire ce qui c'est passé avec Gregson?
At the time, I was too wrapped up in myself to wonder what had happened, to question who could have done such a thing.
A l'époque, j'étais trop absorbé par moi-même pour me demander ce qui s'est passé, pour demander qui aurait pu faire une telle chose.
I blamed you for what happened... to me, to us.
Je t'ai blâmé pour ce qui est arrivé... à moi, à nous.
Now can you please tell me what in the hell happened to your face.
Maintenant peux-tu s'il te plaît me dire ce qui est arrivé à ton visage?
I thought you invited me into your home so I could live my life, but if your intention was to parent me or... or... or somehow get back at me for what happened, then you shouldn't have bothered.
Je pensais que tu m'avais invité chez toi pour que je puisse vivre ma vie, mais si ton intention est de me surveiller ou de te venger de moi pour ce qui s'est passé, et bien tu n'aurais pas du t'embêter.
The kid who drew those trees, you never told me what happened to him.
Le gamin qui a dessiné ces arbres, il est où?
Didn't change what happened to Annie, but... it made me feel better about taking things into my own hands.
Ça n'a pas changé ce qui s'est passé avec Annie, mais... Ça m'a fait me sentir mieux sur le fait de prendre les choses en main.
You willer bevieve what just happened to me.
Vous n'allez pas croire ce qui m'est arrivé.
Excuse me, Your Honor, I am appalled by what happened to Ms. Lawrence.
Pardon Votre Honneur, je suis consternée de ce qui est arrivé à Mme Lawrence.
Help me to understand what happened to you.
Aidez-moi à comprendre ce qui vous est arrivé.
I need you to tell me what happened.
J'ai besoin que vous me disiez ce qu'il s'est passé.
You can start by telling me what happened to Helen Crowley.
Vous pouvez commencer par me dire ce qui est arrivé à Helen Crowley.
You know, when I mentioned you to one of the other TESHA chairs, this whiny Ivy leaguer our new Governor appointed, he suggested you were only calling me because of our investigation into what happened at your rig.
Tu sais, quand j'ai parlé de toi à l'un des autres dirigeant de TESHA, ce pleurnichard que notre nouveau gouverneur a nommé a insinué que tu m'appelles seulement à cause de notre investigation sur ce qui s'est passé sur la plateforme.
I often wondered what happened to her.
Je me demandais ce qu'elle était devenue.
Look, if you ever want to tell me something, anything, about what happened, I'll be here. OK?
Si tu veux me parler, de n'importe quoi, de ce qui s'est passé, je serai là.
And now I want you to explain to me exactly what happened.
Et raconte-moi exactement ce qui s'est passé.
Charlie told me what happened to you today, and I'm sorry.
Charlie m'a dit ce qu'il s'est passé aujourd'hui, et je suis désolée.
I know you have a side to this story, I know you do, but I cannot help you unless you tell me what happened.
Je sais que vous êtes impliqué dans cette histoire, je le sais, mais je ne peux pas vous aider à moins que vous me disiez ce qu'il s'est passé.
What has happened to me?
Que m'est-il arrivé?
Rightfully so, but before you left, you asked me to help him because no matter what happened, he was still your brother, and you cared about him.
Tellement vrai, mais avant de partir, tu m'as demandé de l'aider parce que peu importe ce qu'il s'était passé, il restait ton frère, et tu tenais à lui.
I don't know what's happened to me.
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
I wonder what happened to that real man?
Je me demande ce qui est arrivé à ce vrai mâle?
I don't care. Just explain to me what happened.
Expliquez moi ce qui s'est passé.
I gotta ask, Doc. What happened to your friends, anyway?
Je me demandais, Doc, qu'est-il arrivé à vos amis?
All right, well, do me a favor and explain what happened to your boat there, okay?
Très bien, alors faites moi une faveur et expliquez moi ce qui est arrivé à votre bateau, là, ok?
What happened to you helping me?
Je croyais que tu voulais m'aider?
So, uh... you want to tell me what happened today?
Tu veux m'en parler?
I always wondered what happened to you.
Je me suis toujours demandé ce que tu étais devenue.
You're not going to believe what's just happened to me.
Vous n'allez pas croire ce qu'il vient juste de m'arriver.
And in order for me to understand what's going on right now, I have to try to reconnect with what happened then.
Et pour que je puisse comprendre ce qu'il se passe maintenant, il faut que je me rappelle ce qu'il s'est passé alors.
You want to tell me what happened?
Tu veux me dire ce qui s'est passée?
Don't know if you can understand me, but what happened to you was wrong.
J'ignore si vous comprenez, ce qui vous est arrivé est injuste.
You would've sent me away to prison for 20 years and that's nothing to say of what would've happened to Savino.
Tu m'aurais envoyée à l'ombre pour 20 ans, sans compter ce qui serait arrivé à Savino.
You got to tell me what happened.
Dis-moi ce qui s'est passé.
They won't send me anyone... because of what happened to Flora.
Ils ne veulent plus m'envoyer personne... à cause de ce qui est arrivé à Flora.
Oh, my God, what's happened to me? !
Oh, mon dieu, qu'est ce qu'il m'arrive?
What happened to never talking about your cases with me?
On n'avait pas dit qu'on ne parlait pas de tes enquêtes?
No, I need to talk to someone who will tell me what happened to my mother.
Non, je dois parler à quelqu'un qui me dira ce qui est arrivé à ma mère.
You need to tell me exactly what happened, Henry.
Tu dois me dire exactement ce qui est arrivé, Henry.
She said it's a way for me to reclaim my body after what happened.
- Elle dit que c'est une façon pour moi de récupérer
what happened 16539
what happened to you 1569
what happened last night 140
what happened to your hand 136
what happened today 50
what happened to it 74
what happened to your face 268
what happened to your arm 58
what happened here 407
what happened to your leg 40
what happened to you 1569
what happened last night 140
what happened to your hand 136
what happened today 50
what happened to it 74
what happened to your face 268
what happened to your arm 58
what happened here 407
what happened to your leg 40