For the time being Çeviri Rusça
851 parallel translation
For the time being, lay low.
Спрячься на какое-то время.
Take this one for the time being.
Возьмите пока вот эту.
"From what you told me, I must strongly recommend that we detain your daughter for the time being in my clinic."
"Я настоятельно рекомендую поместить её ко мне в клинику."
- For the time being.
- На первое время.
- No. At least for the time being.
По крайней мере пока.
Well, that's just for the time being, of course.
Это только временно, конечно.
- For the time being.
- Пока нет.
For the time being, I imagine that must do.
Думаю, сейчас ей этого хватит.
It's his for the time being.
В данный момент остров принадлежит ему.
We're all right for the time being.
Мы продержимся какое-то время.
Oh, George, that'll do for the time being.
О, Джордж, пока и так нормально.
He's all right for the time being.
Пока не умирает.
Stay here on this lookout... for the time being and watch their movements.
Оставайся пока на этом карнизе и следи за ними.
Yes, for the time being.
Да. Пока.
Yes... for the time being.
То есть... в данный момент.
But it's all right for the time being.
Но пока время терпит.
For the time being. You ready for us?
Да, да... на некоторое время.
I'll keep this one for the time being.
Я пока оставлю его у себя.
I have enough for the time being.
Нет, у меня есть запасы.
For the time being, we'll throw away a bunch of rotten grapes that's me, that you seem to feel is me though I must say, I think your judgment is lousy.
В настоящий момент, мы выбросим немало гнили вот он я, тот, кем ты меня считаешь хотя я должен сказать, что твои суждения отвратительны.
Then let us make peace, for the time being.
Так объявим перемирие, хотя б на это время.
- For the time being.
Итак, войны больше нет.
For the time being.
На какое-то время. На какое-то время.
At least we're safe here for the time being.
По крайней мере тут мы в безопасности.
A pessimist would have said we were trapped here for the time being.
Пессимист сказал бы что мы тут заперты.
Maybe we'll need your help later on... but we'll manage alone for the time being.
Позднее, нам действительно потребуется ваша помощь. Но пока, учитывая характер преступления, мы справимся сами.
For the time being, you will forget everything but your job.
На некоторое время вы забудете обо всем, кроме своей работы.
You are the people's one true god for the time being.
Для народа ты сейчас единственный Бог.
For the time being, the general council calls upon employers to exercise restraint and to avoid provocation.
На данный момент, Генеральный Совет призывает работодателей проявить сдержанность и избегать провокаций.
- For the time being, yes.
- Пока да!
Will $ 500 be enough for the time being?
500 долларов хватит?
Make sure the newspapers don't get hold of this for the time being.
Проследите, чтобы газетчики не узнали об этом раньше времени.
The 19th Regiment no longer exists, for the time being.
- Это не важно. 19 полк уже не существует пока.
- You're finished? - For the time being, yes.
- Вы закончили?
The situation in which we find ourselves is such that we cannot, for the time being, take any rest.
Положение не позволяет нам отдыхать, по крайней мере, сейчас.
Well'I need Rolling with his billions just for the time being.
Итак, Роллинг с его миллиардами нужен мне до поры до времени.
For the time being, you are free.
Вьi... сейчас... свободньi.
But for the time being you have nobody else.
Но другого у вас пока нет.
At least for the time being.
— По крайней мере пока.
That must remain my secret for the time being.
Пока что это мой секрет.
No, he's safe enough here for the time being.
. Нет, пока что он в достаточной безопасности.
For the time being, we will accept Captain Kirk's explanation of the machine's accuracy as factual.
Пока мы примем уверения капитана Скотта о точности машины как верные.
And you know that today you are not only being seen... by the thousands in Nuremberg, but by all of Germany... which also sees you here for the first time today.
И вы знаете, что сегодня вас видели не только... тысячи в Нюрнберге, но и по всей Германии... которая также увидела вас здесь впервые сегодня.
Many of you are being assigned to active duty for the first time.
Многие из вас в настоящее время назначены на действительную службу в первый раз.
With Nardo, however, for the first time in a long time I had dreams of being really alive, flesh and bone.
С Нардо же, в первый раз после долгого времени, у меня было впечатление, что я живу, что у меня есть плоть и кровь.
I don't like being right all the time, but for Pete's sake.
Ради всего святого, мне это не нравится, но я все время оказываюсь прав.
Well, we did have a little chat about you one day... nothing serious... and I told him that, like many couples who'd been married for a long time... you and I had come to a certain understanding... the understanding being that if I ever caught you with another man...
Ну, как-то у нас был короткий разговор о тебе. Ничего серьёзного. И я сказал ему, что подобно многим давно женатым парам,..
You keep your eyes fixed on the person you are being introduced to - unless you are meeting your future husband for the first time, then you keep your eyes downcast.
Смотри на этого человека, если это не твой будущий муж, иначе опускай глаза.
You know, I wish we could stop somewhere for a while and take stock of ourselves instead of being surrounded by dangers all the time.
Знаете, хотелось бы где-нибудь остановиться на время, и прийти в себя, вместо того, чтобы постоянно сталкиваться с опасностями.
"In that the spaceship represents the only means " by which Earth life may be extended and perpetuated, " the Guardian, for the time being in charge of the ship,
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Sorry, sorry for being late, but I've been inflating my belly for the last few days, and I've had to spend some time to discharge myself.
Извините, извините за опоздание, но последние несколько дней мой живот постоянно раздувается. и мне потребовалось некоторое время, чтобы освободить его.
for the love of god 422
for the record 849
for them 201
for the sake of argument 37
for the last time 470
for the rest of my life 110
for the life of me 58
for the greater good 31
for the first time 465
for the millionth time 31
for the record 849
for them 201
for the sake of argument 37
for the last time 470
for the rest of my life 110
for the life of me 58
for the greater good 31
for the first time 465
for the millionth time 31