English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ W ] / With benefits

With benefits Çeviri Rusça

279 parallel translation
It's got a union with benefits.
Профсоюз, льготы.
- One year's salary with benefits.
- Годовая зарплата плюс пособие.
Record labels supply niggas with benefits.
Звукозаписывающие компании дают страховку.
Port Authority officers, Schedule one, starting at $ 33,000 with benefits.
Офицеры безопасности порта, график номер 1, от $ 33 000 плюс льготы.
You know, I was thinking about this whole'Friends with Benefits'.
Знаешь, я много думал о этих "взаимовыгодных друзьях"
I mean the whole point of'Friends with Benefits'is that there's no strings attached, right?
Ведь смысл "полезных друзей" в том, чтоб не было всяких там привязываний-прилипаний, так ведь?
'Friends with Benefits'is crap and you know it.
"Полезные друзья" - это чушь и ты знаешь об этом
If all you want is a friend with benefits then maybe you should find someone else!
Если тебе только это нужно, найди себе другую подружку.
500 grand for a massage with benefits seems like a lot.
- 500 штук за массаж с прочими удовольствиями - это чересчур
With benefits?
С привилегиями?
You and me. friends with benefits, tonight.
Ты и я. Взаимопомощь. Вечером.
Friends with benefits. her idea.
Взаимопомощь. Ее идея.
Friends with benefits. she wanted us to.
Взаимопомощь. Она хотела, чтобы мы...
You and me, friends with benefits, tonight.
Ты и я - взаимопомощь, сегодня вечером.
Friends With Benefits Never Works.
Друзья не должны заниматься этим.
- You mean, death with benefits?
- То есть, о смерти на пособие?
It begins with paying debts, then we forgo our benefits...
Все начинается с оплаты по счетам. Потом мы забываем нашу выгоду...
A failed artist, poor and miserable, with worn-out trousers but I hadn't forgotten benefits received, you know that, Excellency
Вам известно, ваша светлость, что именно Изабелла, королева Испании, которая в то время была герцогиней Калабрии, помогла мне выучиться
on the uninhabited island, I think, it would be better to have with itself benefits.
На необитаемом острове, думаю, было бы лучше иметь с собой пособия.
Well, with the kind of fringe benefits you girls have to offer, I could get you a crew right now.
Ну, если вы, девочки, предложите определенные льготы, то я могу прямо сейчас собрать вам команду.
You'll retire with all the rights and with full benefits of a sergeant in the Israeli police force.
Ты уйдешь в отставку со всеми правами и с полной пенсией, как сержант полиции Израиля.
I have been toying with the notion that if one could find the perfect arrangement of all objects in any particular space, it could create a resonance the benefits from which to the individual dwelling in that space could be, uh could be extensive, could be far-reaching, far-reaching.
Я тут обыгрываю идею, что если бы можно было разместить все объекты в отдельно взятом пространстве совершенным образом, то это могло бы создавать резонанс, польза от которого для конкретного жилища в этом пространстве была бы..... громадной, могла бы быть далеко, далеко идущей!
With questions raised about the cost of a presence in space Pol Quat of the Indonesian Consortium, upon leaving a hearing asked why less affluent nations pay an equal share of the cost when they do not receive an equal share of the benefits.
Были затронуты проблемы связанные с затратами на присутствие в космосе Пол Квот из Индонезийского Консорциума, покидая слушание задал вопрос, почему менее богатые нации платят наравне со всеми хотя и не получают такой же выгоды. К другим новостям...
It's a rewarding experience with obvious benefits.
Это полезнейший опыт.
Mr Stewart had been recently attempting to receive benefits with no success.
" Но не смог.
Such benefits are to be shared with all the people of the Federation.
Я предпочитаю подождать, пока эти удовольствия станут доступными всем жителям Федерации.
You are, as of now, terminated, with forfeiture of pension and benefits.
Вы уволены без пенсии или привилегий.
The heretofore mentioned Elizaveta NikoIayevna Radlova will receive the benefits of her inheritance upon her entry into lawful wedlock with such person as she, Elizaveta Nikolayevna Radlova, of her own free will shall deem fit.
Вышеупомянутая Радлова Елизавета Николаевна... может вступить в права наследования только по заключению брака... с лицом, которое она, Радлова Елизавета Николаевна, найдёт нужным выбрать личным волеизъявлением.
A lot of designated part-time workers are de facto full-time employees working similar hours with a different title at lower wages with no benefits.
Но многие нет. Многие обозначенные руководством как работники с частичной занятостью в действительности работники на полное время, отрабатывающие столько же часов но под другим названием с меньшими зарплатами, без здравоохранения и пенсии.
Notwithstanding all of the benefits with respect to facilitating intimacy. I really don't need or want an emotional chaperon.
Несмотря на все преимущества в отношении содействия близости мне на самом деле не нужна эмоциональная дуэнья.
A permanent one, with a thundering raise and ungodly benefits.
Постоянную, со стремительным ростом и невероятным вознаграждением.
You know, it's got great benefits and afternoons off, and whenever I have a family, I'll get to spend a lot of time with them.
Там отличные премии, днём всегда свободен и когда я заведу семью, то буду проводить с ней много времени.
I just want a second chance because I obviously did not make the best first impression. But I'm positive, if you did give me a second chance I could sell you on the benefits of living with two- -
Слушай, я просто хочу второй шанс, отому что я, очевидно, не произвёл вчера лучшее первое впечатление, но я уверен, что, если ты дашь мне второй шанс, я мог бы красочно описать тебе очевидные выгоды проживания с двумя прекрасными джентельменами, коими...
It's just, I.... When you think about this, you're going to realize the benefits to living with us far outweigh the disadvantages.
Просто я... если ты остановишься и подумаешь об этом, ты поймёшь, что выгоды от проживания с нами двумя намного перевешивают неудобства.
Now, those are the benefits of being raised in a household with vinyl and 8-track.
Понимаете, самое классное, это когда вырастаешь в доме, в котором всё есть.
Laid off with minimum benefits. They sent out 23,000 of these.
Почти : уплотнение производства, ноль часов
- Rex, I'm curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree?
Рекс, мне любопытно вы когда-либо сознавали выгоды от проживания с Бри?
All the benefits of a cool drink but with a caffeine boost.
Все достоинства холодного напитка с кофейной энергией. - Волшебно. - Да.
Once the newly wed sex wears off, they'll realise the only thing keeping this marriage afloat is a minimum wage job pushing bretzels with no benefits.
Однажды недавний свадебный секс приведет к тому, что они поймут одну вещь... содержание брака на плаву с небольшой зарплатой не приведет ни к чему хорошему.
Besides, think of the benefits of having a man with his resources on our side.
Кроме того, подумайте о выгоде привлечения человека с его ресурсами на нашу сторону.
People who are just smart enough to run the machines and do the paperwork, and just dumb enough to passively accept all these increasingly shittier jobs, with the lower pay, the longer hours, the reduced benefits, the end of overtime and the vanishing pension that disappears the minute you go to collect it,
Ћюдей, которые достаточно умны чтобы управл € ть техникой и делать бумажную работу и достаточно тупы чтобы послушно прин € ть.. ѕокорных работников! ... все эти дерьмовые работы, с низкой зарплатой, большим временем, урезанными льготами и без оплаты сверхурочных..
The Heatherton c815 copy center's leading scan offerings combine the benefits of document capture with instant delivery anywhere, anytime.
Копировальный аппарат Heatherton c815 является ведущим на своём рынке и совмещает сканирование документа с моментальной передачей куда угодно, когда угодно.
Oh, God. I just thought you should know that I was just offered a job with better pay, better benefits and a better title at Cumberland Mills.
Я подумал, что вам будет интересно, что мне только что предложили позицию с более высокой зарплатой, лучшим соц. пакетом и более высокой должностью в "Камберленд Миллз".
To abide by the laws, we have to be serious.. If we can come with the most benefits for most people..
Следуя закону, мы при этом должны думать о том, как принести больше пользы большему количеству людей.
I don't work with stooges, you know, because you gotta pay them health benefits.
Им надо платить пособие по болезни.
I'm also in line for a promotion - - assistant manager, which comes with medical benefits, so I can buy cheap medicine and get my teeth cleaned and stuff.
А ещё я в очереди на повышение - помощник менеджера, что означает мед. страховку, так что я смогу покупать лекарства по дешевке, заботиться о зубах и всё такое.
Plus, I am on cardio this whole week... one of the benefits of living with the person who makes the schedule.
Плюс, я на кардио всю эту неделю. Одно из преимуществ проживания с человеком составляющим график.
Siding with terrorists would give no financial benefits whatsoever.
Помощь террористам не принесет никакой финансовой выгоды.
It seems it benefits the system if the average person is shackled with debt.
То есть, это выгодно системе, если средний рабочий придавлен кредитами?
He said he's going to offer him a 50 % raise plus some medical benefits... to help with his albino disease or whatever it's called. How'd it go?
Он сказал что собирается предложить ему 50 % повышение зарплаты плюс какие-то медицинские льготы чтобы помочь с его альбинизмом или как там это называется.
What a waste. My name and the remainder of my estate with all legal obligations and benefits, all property, gold, silver and other monies, I leave to Gaius Octavian, who is henceforth to be regarded for all intents and purposes as my lawful son and sole heir.
Моё имя о оставшееся имущество... со всеми законными обязанностями и правами,... вся собственность,... золото, серебро и другие деньги,... завещаю Гаю ОктавиАну, которого с этого момента следует считать... моим законным сыном и единственным наследником.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]