Благо Çeviri İngilizce
1,313 parallel translation
который я должен использовать на благо людям, Спасать их.
I'm supposed to use it to help people.
Во благо других людей.
I am using this Death Note as a human for humans.
Вспомним времена резервации, они научили нас, что иногда слабый должен быть уничтожен во благо всех остальных.
Back at the reservation, they taught us sometimes, the weaker gaxelle must be devoured for the good of the herd.
И ты пожертвовала этим на благо--благо...
And you sacrificed it for the good of the- - The cause.
Видишь, всё дело в использовании агрессии оппонента себе во благо.
It's about using your opponent's aggression to your own ends.
Это должен быть блестящий пример того, как два агентства работают вместе на благо общества.
This will be a shining example of two agencies working together for the public good.
Все, чего бы ни захотел от тебя Зор-Эл, было бы не на благо Криптона.
Whatever Zor-El wanted with you, It was not for the greater good of Krypton.
Ты здесь для благой цели.
You're here to serve a greater purpose.
Я могу совершить последний подвиг на благо всего мира.
I can do one last good thing for the world.
"Я честно заработал каждый цент, " и ни разу за время работы на благо общества
I've earned every cent, and in all of my years of public life,
Обучаем их использовать их способности. На благо человечества.
and teaching them to use their abilities for the good of mankind.
- Мне кажется, легко понять пациентов, которые были напуганы, потому что СМИ говорили об этом, и потому что вакцинация своего ребенка это благо, которое вы делаете ради него.
We could devise a little experiment where we take your forecasts and then give some of them straight, to some of them randomized
Поэтому эта система не создана, чтобы служить на благо людей.
Terrorism. September 11th. Global terrorism.
во благо человечества, конечно Вы к чему это клоните, профессор?
for the good of mankind of course what are you up to professor?
сукины дети Вы говорили, что амулет для образовательных целей что он во благо человечества да вы вообще ни черта не знаете в образовании денег не хватит даже чтобы оплатить билет на автобус до Уичито в канзасе.
sons of bitches you said the amulet was for educational purposes you said that it was for the good of mankind it shows what the hell you know
ты, возможно, будешь вести другие программы эй, а почему бы нам не использовать твои "таланты" во благо человечества вместо того. чтобы порабощать его загробный мир?
hey, and why don't you use your'talents'to benefit mankind instead of enslaving its afterlife?
Я знаю, что это FOX, но это только на благо.
I know that's FOX, but it's just way better.
Но если у тебя есть власть, ты используешь её на благо общества.
Because if you have power, you use it to meet the needs of your community.
Всё было ради благой цели и это правда.
I had good reason for what I was doing. And that's the truth.
- Всеобщее благо?
- The greater good?
- Всеобщее благо.
- The greater good.
Я хотел доказать себе, что правосудие может быть справедливым и работать во благо человечества.
I had to prove to myself that the law could be proper and righteous and for the good of humankind.
Да какое это всеобщее благо?
How can this be for the greater good?
Всеобщее благо.
The greater good.
И во благо тех, с кем мы общаемся.
And the good of those with whom we come in contact.
Во благо обоих народов... наш новый сенатор должен умереть.
For the good of other people. Our new senator must die.
Или ты разрушил ее жизнь ради забавы? Ты думаешь, можно просто так взять и разрушить миллионные планы, созданные на благо этой страны? Что?
Or did you destroy her life for your amusement?
Я хочу потратить эти деньги на благо людей.
Are you an Income Tax officer? Commissioner?
Вот благо, издали пленяющее нас.
is merely the kind of beauty whose sparkle blinds.
И это ради ее же благо.
This is for her own good.
Очевидно, он настроен восстановить свой образ легитимной боевой силы, действующей исключительно во благо народа.
Enemy is bent on establishing themselves as a legitimate fighting force for the people.
Но он будет делать все на благо города.
But he will do what's best for the city.
Я исполняю приказ консула Рима, моего владыки силой клятвы, ради мира и народного спокой - ствия, на благо Республики!
I'm following the orders of a consul of Rome, my master by oath, for the sake of peace and public order, for the good of the Republic.
Коммунистическое движение, на благо которого мы положили свои жизни, - это битва, в которой он не выжил.
The communist movement we stake our lives on is a battle he couldn't win.
Я разлил кофе, интересно, какое благо за этим последует?
I went ahead and spilled a little coffee. I wonder what the reason was for that?
И все на благо этой школы.
All for the good of this school.
Вы с папой всегда учили меня в первую очередь думать о других Использовать мои способности на благо тех, кто в беде
You and dad always taught me to put other people first, to use my abilities to help those in need.
Это пошло мне на благо.
But it was all right.
Это была ложь во благо и это вышло из-под контроля, это никогда не должно было заходить настолько далеко.
( Lip ) It was a white lie that got out of hand, it wasn't meant to go this far.
Ты используешь свои способности мне на благо.
You're gonna put that amazing ability to work for me.
ПРЕИСПОДНЕЙ Много лет роботы горбатились на благо человечества.
for dozens of years robots have slaved for humantity.
я занималась некоторыми исками дл € них на благо общества.
I dealt with some issues for them pro bono.
– аботать на благо демократии это не игра.
Working for genuine democracy isn't a game.
Это на благо человечества, Кинси.
This is for mankind, Kinsey.
Но на благо сестринства мы должны убедиться, что ты действительно изменилась.
But for the good of the sisterhood, we need to be sure that you really have changed.
Главное это благо сестринства.
Well, whatever's best for the sisterhood.
Джейми Рольдос совершил большую ошибку сказав, что, как только станет президентом, его главной задачей будет сделать так, чтобы ресурсы Эквадора использовались на благо людей.
Christianity just is not based on truth.
Чавес встал на пути Соединённых Штатов и, в первую очередь, потребовал, чтобы нефть Венесуэлы была использована во благо венесуэльского народа. Нам, в США, конечно же, это не понравилось.
... as if a demolition team set off, when you do the demolition of an old building.
Эти деньги должны пойти на благо людям!
So, please tell me the details of the black money
Генрих, я должен убедить вас, это огромные деньги, и их следует потратить не на войну, а на благо вашего народа.
- Harry. Harry. - Easy.
Потому, что я убеждена, что это будет тебе на благо.
I think you should do it for your own sake.
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65