English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / В то же время

В то же время Çeviri İngilizce

2,773 parallel translation
В то же время, когда мой отец и Элен служили.
The same time my dad and Ellen were on the force.
Эбби... она единственная может назвать тебя чайником и при этом заставить чувствовать тебя, будто ты что-то выиграл, в то же время.
Abby... she's the only one that can call you a dummy and make you feel like you've won something at the same time.
Любил, и в то же время ненавидел.
I loved her, but I also hated her.
Думаю, меня выбивает из колеи то, что я пытаюсь учить и в то же время сплю с тобой так что я хочу порвать с тобой.
I think this is making me crazy trying to teach you and be with you, so I'd like to break up with you.
Он работал там посыльным три месяца в то же время, что и Марк Райли.
Yep. He worked there as a messenger for 3 months during the same time that Mark Riley was there.
Козет просто была на катке, в то же время, что и я.
Cozette just happened to be at the rink when I was there.
В то же время, если Хэл Мэйсон выживет, следующим тотализатором будет ставка на то, что сын нашего уважаемого гражданского лидера будет обвинён в шпионаже... убийстве Артура Манчестера, или останется безнаказанным.
In the meantime, if Hal Mason survives, the next pool will be odds on whether or not the son of our esteemed civic leader will be charged with espionage... the murder of Arthur Manchester, or he walks scot-free.
Согласно финансовым записям Марго, почти в то же время, в 21 : 58, она воспользовалась своей кредиткой в Лоренцо Дели, в десяти кварталах от дома.
Well, according to Margo's financials, at almost exactly the same time, 9 : 58 PM, she was using her credit card at Lorenzo's Deli ten blocks away.
А ваш дом довольно близко и в то же время далеко, и мне он приглянулся.
And it's just your house, it was close enough, but it was also far enough and I really liked what the outside looked like.
Оказалось, что звонок с сотового прогудел на местной вышке в 9.02, в то же время, что и детонация.
Turns out a cellular call pinged off the local tower at 9 : 02 on the dot, the exact time of detonation.
Но, в то же время, мне обещали повышение и увеличение зарплаты на 5 %.
But, in the meantime, I was promised a promotion and a five percent increase.
... и как родину еврейского народа, хотя в то же время мы поддерживаем спокойную жизнь палестинцев.
( SPEAKING WITH MOUTH FULL ) and as a homeland for the Jewish people while at the same time we support a settled homeland for the Palestinians.
Там тоже самое, и... в то же время другое.
It's the same, just... just different.
И в то же время я не думал, что это связано с тем, что случилось в отеле.
At the time, I didn't think it was relevant to what happened at the hotel.
В то же время Вы должны начать наступление Юг.
At the same time, you should march south to occupy major footholds.
Да, но в то же время это стоило жизни федеральному агенту.
Yeah, but this time, it cost a Federal agent his life.
В то же время, мне нужен конкретный список всех, кому ты продал.
In the meantime, I need a specific list of exactly who you sold them to.
- В то же время, когда сделала новую тату.
- The same time the tattoos started.
Но для него было нормально заниматься со мной сексом и убеждать, что я ему не безразлична и в то же время он знал, что никогда не будет со мной.
So... it was okay for him to have sex with me and convince me that he cared, but... and all the while he knew that he was never gonna be with me?
Это немного болезненно, но в то же время является облегчением.
It's kind of painful, but it's also freeing in a way.
Так, Мерсер оставил Дэвиса в баре примерно в то же время, когда его накачали, так?
Okay, so Mercer puts Davis at the bar around the same time he was drugged, right?
В медицинской литературе описаны многие случаи — солдат, оказавшихся в ситуациях экстремального истощения и жестоких боев — а также обычных людей, переживающих — психологическую травму, вызванную насилием — в то же время эти люди долгое время пребывали в ограниченном рассудке.
There are numerous cases in medical literature of soldiers in situations of extreme exhaustion and bitter fighting, but also of ordinary people suffering from psychological trauma caused by brutal violence, who experience restricted awareness for a long period of time.
В то же время, кто-то со связями в Спортскоме, где, судя по всему, эта история и всплыла.
In the meantime, anybody with connections to a reporter at Sportscom, that's apparently where this story first broke.
Сегодня, я посмотрела вокруг и увидела красивые здания, студентов, таких же, как и я, и в то же время совершенно других, и я почувствовала... ошеломление... от всех возможностей, от того, как мне повезло, быть частью всего этого,
Today I look around, and I see beautiful buildings, I see students who are just like me and nothing like me, and I feel... overwhelmed... with all the possibilities, with how lucky I am to be a part of this and... how there's nowhere on earth I'd rather be right now.
Всё происходит слишком быстро и в то же время слишком медленно.
It's all happening too fast and too slow at the same time.
В то же время, когда его подозревали в планировании нападений.
That's about the same time s na hi was linked to the planned attacks.
Она моя мама. Но в то же время и не моя мама.
I mean, she's my mom, but she's not my mom.
Тем не менее, токсикологическая экспертиза показала наличие смертельной дозы оксибутирата натрия у неё в крови, в то же время не было обнаружено никаких его следов в содержимом желудка.
However, her toxicology showed that Dana had a fatal dose of gamma hydroxybutyrate in her blood stream while there was no evidence of GHB in her stomach contents.
Три братана, которые были там в то же время, что и я.
Three lads who were there the same time as I was.
Их там бросили тем же утром, в то же время, что и тело.
They were left there that morning about the same time the body was.
И в то же время нет.
And... You haven't.
В то же время, мы должны были перехватывать все письма и посылки, которые Джимми отправлял Рэйчел, и наоборот.
Meanwhile, we also had to make sure that we intercepted any mail or packages that Jimmy sent Rachel, and vice versa.
Мы не можем сделать это и защитить вас в то же время.
We can't do that and protect you at the same time.
В то время, как такая-же порция креветок требует затрат по меньшей мере в доллар.
Meanwhile, the equivalent serving of shrimp requires a layout of well over a dollar.
Я сравнил рентген с повреждениями на костях пять раз и заметил, что переломы на останках в одно и то же время целенаправленные и случайные.
Now, I've compared the X-rays to the bone injuries five times now, and I noticed that the fracturing on the remains... is random and specific at the same time.
Каковы шансы, что все мы окажемся в одном и том же месте в одно и то же время - дважды?
What are the chances of all of us ending up at the same place at the same time twice?
Забавно выходит - я вижу вас через дорогу, и в то же самое время общаюсь по телефону с вашим начальником.
Funny thing, I saw you come in from across the road but had your boss on the phone to me.
И не были счастливы в одно и то же время.
They were never happy at the same time.
- Да. В одно и то же время мы изучали медицину в Упсале.
We studied medicine in Uppsala at the same time.
Он платит мне только за то, чтобы я смотрел на него спящего и в это же время тер этот нож об свое лицо.
He just pays me to watch him sleep and rub this knife across my face while I do it.
В то же самое время.
It is at the same time.
Именно в то время, когда мы дежурили в том же баре.
When we were on the scene.
Знаешь, мы оба начали в одно и то же время.
You know, we're both getting started the same time.
- Да, кто-то выпустил кучу крыс во время проведения благотворительного ужина в четверг вечером. - Погоди-ка, я же там была.
Ah, somebody set free a bunch of rats in a fancy charity dinner on Thursday night.
На неделю во Флориду в то же самое время.
And fit in a week in Florida at the same time.
Случайно, в то же самое время.
Coincidentally, at the same time.
" Несмотря на то, что фильм фокусируется на обычных офисных буднях, сенсационный сюжет разоблачит лицемерного общественного деятеля, состоящего в гомосексуальных отношениях с мужчиной и в то же время проповедующего семейные ценности.
"Though it mostly focuses " on the daily realities of office life, " a lurid subplot reveals
Учитывая время между избавлением от тела и его обнаружением, все общественные места, а также факт, что единственные сломанные часы уже остановились в 6 : 22, можно сделать вывод, что cубъект устанавливает часы на то же самое время
Which, taking into consideration the time between dump and discovery and all the public areas and the fact that the only broken watch we found was already stuck at 6 : 22, it's reasonable to deduce the unsub sets the watches to the exact same time
Его дочь погибла в то же самое время.
His daughter was also tragically killed at the same time.
Линия жизни и петля в одно и то же время.
A lifeline and a noose at the same time.
И в то же время, когда, по вашим словам, вы делали вашу.
Exactly the same time you say you took yours.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]