Даже не сомневаюсь Çeviri İngilizce
112 parallel translation
Ой, да вы своего не упустите, даже не сомневаюсь.
Oh, you got a lot to take on about, I don't think.
Я даже не сомневаюсь, что в таком случае... ты поможешь ему.
In such circumstances, I have no doubt... you will be helping him.
Ты, правда, думаешь, что на той стороне ручья трава зеленее? Даже не сомневаюсь.
Do you think the grass is really greener across the stream?
Даже не сомневаюсь.
- I have no doubt.
- Даже не сомневаюсь.
- I don't doubt it.
Даже не сомневаюсь.
Of course you did.
Уверен в этом. Даже не сомневаюсь.
I'm sure.
- Даже не сомневаюсь.
- I'm sure, yeah.
- Даже не сомневаюсь.
- I'm positive.
Я даже не сомневаюсь, что у вас будет все отлично.
Oh, I have no doubt you guys are going to be fine.
Даже не сомневаюсь.
I'm sure you will.
Даже не сомневаюсь.
Oh, I'm sure you do.
- Даже не сомневаюсь.
I know you will.
Даже не сомневаюсь.
Susie : god. Virginia : yeah, I bet, exactly.
- Даже не сомневаюсь.
- Yeah, I bet you do.
Я даже не сомневаюсь в этом, ты будешь чувствовать себя превосходно.
I have no doubt you're gonna feel terrific.
Я даже не сомневаюсь.
- I bet you could.
Даже не сомневаюсь.
I bet she was.
Даже не сомневаюсь, кого она зарежет.
But I doubt he'll catch one.
- Да, даже не сомневаюсь.
- Yeah, I bet he is.
И я даже не сомневаюсь, что она струсит в последнюю минуту.
And no doubt she'll chicken out at the last minute.
Даже не сомневаюсь.
I bet you are.
- Даже не сомневаюсь.
Oh, sure, you did.
Даже не сомневаюсь.
Yeah, I bet you do.
Даже не сомневаюсь.
I know you will.
Даже не сомневаюсь.
I'll bet you do.
Даже не сомневаюсь.
I don't doubt it.
Даже не сомневаюсь.
I'll bet.
- Мм, я даже не сомневаюсь в этом.
- Mm, I'm sure you do.
Я не сомневаюсь в его смелости, преданности, и даже в его месте проживания.
I do not discuss the qualities of courage and dedication of this man nor his address.
В любом случае, даже если они и не враги, я сомневаюсь, что мы сможем поговорить с ними, пока не научимся читать по губам.
Anyway, even if they are friendly, I doubt if we'll get much conversation out of them, unless one of you can lip-read.
Я не сомневаюсь, что она была хорошей женщиной, но даже самые прекрасные люди могут заболеть, мистер Дорсетт, а то, о чём я сейчас говорю - это болезнь.
AND WHAT I'M TALKING ABOUT HERE IS SICKNESS. NOW, WAS SHE EVER SICK? UH, EMOTIONALLY SICK, I MEAN, NOT- -
- Даже нисколько не сомневаюсь.
There's not a doubt in my mind.
Бомба? ! - Даже не сомневаюсь!
- Fireworks?
- Даже не сомневаюсь. - Да.
But I will wait until the wake before I make my move, as a mark of respect.
Даже не сомневаюсь!
I'm sure it did!
Даже сейчас что-то во мне кричит "стой!", но я не могу остановиться, и я сомневаюсь, что смогу снова почувствовать себя в безопасности.
Even now, something inside me is screaming "stop", but I can't, and I'm beginning to wonder if I'll ever feel safe again.
Даже не не сомневаюсь.
I'm sure.
Даже не сомневаюсь.
I bet.
Даже если мы её найдем, в чем я сомневаюсь, она может быть жената, или даже не помнить тебя
Even if we find her, which I doubt, she could be married or not even remember you.
Даже и не сомневаюсь, иначе ты бы не сидела за своим столом и разгребала бумаги 30летней давности весь вечер.
I'm sure you do, otherwise you wouldn't be sitting at your desk going through 30-year-old files all afternoon.
Если даже наши отцы не могут нам помочь, сомневаюсь, что Сайрус Роуз, о ком я слышу впервые, сможет.
If our fathers can't help us, I doubt Cyrus Rose, whom I've never heard of, can.
На самом деле я даже не думаю, что эта штука пригодится потому что сомневаюсь, что у какого-нибудь китайского парня хватит духу выйти со мной на ринг
In fact I don't even think that we're gonna use this thing because I doubt that there is any Chinese fella that has the guts to get in the ring with me!
Только не говорите, что вы похитили меня ради выкупа, потому что я сомневаюсь, что вы получите даже 50 баксов, лучше бы вы занимались спасением китов.
Please don't say you kidnapped me for ransom, because I-I doubt you'll get $ 50, let alone save the whales. No ransom.
Я ничуть не сомневаюсь, что будет даже пара девок, которые будут показывать пизду всем желающим.
I wouldn't doubt if a couple chicks show their pussies off.
Учитывая представление, которое Ларсен устроил вчера вечером, не сомневаюсь, что он был хорош как рэкетир даже в те времена, когда весил на 13 кг меньше.
From Larsen's performance last night, I'm guessing he was a pretty bad-ass bag man 30 pounds ago.
- Даже не сомневаюсь.
I went nuts.
Я сильно сомневаюсь, что Блэр рискнет столкнуться с бывшим парнем с королевским надзирателем на хвосте. Значит, если я сброшу свою бомбу, человека, которого это больше всего заденет, там даже не будет.
I highly doubt Blair's gonna risk running into her ex with a royal minder in tow, which means that when I drop my bomb, the person it would hurt the most won't even be there.
Даже если бы это было правдой, в чем я сомневаюсь, больше никто не поверит ни единому твоему слову.
Even if that were true, which I seriously doubt, no one can ever believe another word that you say.
Что ж, я сомневаюсь, что она съест их она даже не притронулась к своему капустняку который является традиционным блюдом, подающимся
Well, I doubt she'll eat them. She hasn't even touched her kapusniak, which is the dish traditionally served to Polish women who have been wronged by their contractors.
Даже если ты развивал это для таких чудаков, как мы, а я сомневаюсь в этом, никто не захочет купить компьютер.
Even if you were developing this for freaks like us, and I doubt you are, nobody wants to buy a computer.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34