Как же быть Çeviri İngilizce
1,196 parallel translation
Как же быть с нашей теорией, о том что убийца выбирает людей?
So much for the theory that our killer targets humans.
Как же быть, если тебе понадобится помощь?
Yeah, but if you have a problem... what do I do?
Как же быть с институтом балов?
What about the institution of proms?
Я так же, как и остальные, боюсь быть отвергнутым. Да ты что? !
Well, there's no way, man.
Голос нового учителя не сможет быть таким же прекрасным как голос твоего отца.
No other teacher's voice is as good as your father's.
И со всем уважением к женщинам, которые хотят завести свою семью есть женщины, как я, которые хотят завоевать право быть партнером на таких же условиях, как и мужчины.
And with due respect to women who want to start raising families women like me want to earn partnerships under equal standards.
Ну, судья может быть под влиянием общественного мнения, так же как и магазин.
Well, a judge can be influenced by public opinion almost as much as a department store.
Боже, как же здорово быть худой и популярной.
Boy, it sure is great being thin and popular.
Как бы мне хотелось быть таким же умным, как ты.
I WISH I WAS AS SMART AS YOU.
Не может быть, чтобы наша с ним любовь была такой же как его любовь с Наташей.
The love that Big and I had cannot be same thing he has with Natasha.
В любом случае, ты же говорила о том как приятно быть
Anyway, you were the one who went on and on about how nice it was
Не думаете ли Вы, Дикс, что все должно быть так же легко, как получилось? А?
Surely, you didn't think it was going to be as easy as all that, did you, Dix?
Должен быть кто-то в мире такой же, как и я. Если я на одном конце спектра, разве не должен существовать кто-то напротив меня на другом конце?
If there is someone like me in the world... and I'm at one end of the spectrum... couldn't there be someone else... the opposite of me at the other end?
Как же так, после того что произошло... Мы должны быть вместе, так должно быть - Сумасшедший!
fuck, that's unreal.. ever since that fag's been with you,... you must sleep together... it's got to be - what a retard!
Матушка милая! Как же мне быть,
Mother, mother, hear his call!
Что такое? Если ты уже жалеешь, как же мне быть?
Look, you look like you're already regretting it
Вы знаете так же, как и я, что раненое животное может быть опасно.
You know as well as I do that a wounded animal can be dangerous.
Они были запрограммированы быть такими же злобными, как и охотники.
They were programmed to be as vicious as any hunter.
Но когда я встречаю мужчину, с которым хочу быть, мне не сложно спросить.. ... так же, как меня спрашивали тысячи раз и как я могла сказать "нет" в каждом случае, так же могли и они.
But when I meet a man I want, I have no problem asking just like I've been asked thousands of times and just like I've been free to say no, so are they.
Весь мир уважает этих художников, завидуетим и хочет быть такими же как и они.
My point being that the whole world reveres the artists envies their talent, wants to be just like them.
А может быть, ты станешь таким же великодушным как и директор Грин?
What do you think the odds are that you will be as enlightened and forgiving as a person as Principal Green just was?
Как же он может быть чужаком, если с сентября каждый день он проводит время в школе вместе с нами?
How can he be an outsider when he's been there walking the halls of our school with us every day since September?
Как же хорошо, как же хорошо, как же хорошо быть живым.
"We like being, oh, we like being, oh, we like being alive"
Я могу быть таким же не-соперником, как и любой другой.
I can be just as non-competitive as anybody.
Послушай, профессор. Может быть, я и самая точная твоя копия, но это не значит, что я такой же, как ты.
Look, I may be identical to you in every possible way but that doesn't mean I'm anything like you.
- Как ты думаешь, сколько ему лет? - Примерно... столько же, сколько и мне, как кто-то из моих знакомых, кто-то с кем я могла быть близка.
Around... my age, I guess, like someone I would know, someone I'd hang out with.
Может быть приведешь своего нового дружка на чашечку чая, а если он такое же, как предыдущий, пусть приходит вместе с инспектором.
You can bring your new friend round for tea, and, if he's anything like the last one, he can bring his probation officer.
Ну и... как же нам быть?
So... what do we do?
Она основана на том, как быстро эти подразделения могут быть мобилизированны с их миссии по поддержанию мира и быть перебозированны на один из следующих полномасштабных военных конфликтов, такого же масштаба, как в персидском заливе.
It's based on how fast these divisions would be able to extract themselves from their peacekeeping mission, retrain on home bases and ship off to a second of two full-scale, Gulf War-size conflicts.
- Опять же, мы уже обсуждали это. - Не может "люди, как я", когда зачитываешь вопрос, быть понятым, как "люди, как интервьюер"?
Can't "people like me" be taken to mean the interviewer?
- Мой пункт, вводный в лучшем случае является этим, Основатели базировали страну на иудейско-христианской этике и что библейское понятие о браке... не может быть отделено от закона так же легко, как бы вам этого хотелось.
- My point, parenthetical at best is that the Founders based the country on a Judeo-Christian morality and that the biblical concept of marriage maybe can't be separated from the law quite as easily as you'd like.
Ты же знаешь как всё должно быть.
Oh, you must know how it goes.
Ну как же Господь может быть таким жадным?
How could God be so greedy?
И конечно же, проблема... своеобразного понимания Мартином такого литературного жанра как новелла... заключается в том, что только к нему она и может быть применима.
And, of course, the problem... with Martin's definition of the novella... is that it really only applies to him.
Это могло быть столь же смертельно к ним, как мышьяк к нам.
It could be as lethal to them as arsenic is to us.
Стало быть, когда умираешь от жажды... чувствуешь себя примерно так же... как при сильном похмелье.
So, dying of thirst would probably feel pretty much like the hangover that finally bloody kills you.
Я хочу быть такой же, как ты!
I want to be like that too!
Да, я хотел бы быть таким же эффективным, как ты, Энни.
I want to be as effective as you were, Annie.
Разве занятие любовью не должно быть такой же привилегией, как общение клиента и адвоката?
Shouldn't the act of making love be as privileged as lawyer / client communication?
Ты чувствуешь, что не можешь быть таким же объективным, как обычно?
Are you feeling like you can't be as objective as you'd like?
Это должен быть оппонент, Джон, так же как и в самом браке.
It's supposed to be adversary, like marriage itself.
Вы должны быть так же голодны, как и я.
I need you both to be as hungry as I am.
Да, он не идеальный, но ты же не хочешь быть такой же одинокой, как Зойдберг!
So he's not perfect. You don't wanna end up old and lonely like Zoidberg!
Да, но не может быть, что ей это нужно так же сильно, как мне.
Yeah, but there's no way she wants it as bad as I do.
Но я говорю ей моя зарплата как госслужащего может быть не большая, но я все же получаю больше чем парень, чья работа стоять на линии огня.
But I tell her my government salary may not be a lot, but I still make more than the guy whose job it is to stand in front of the bullet.
Концепция строительства одинаковой окружающей среды... позволяет каждому из нас, в любой момент... быть уверенным, что и завтра будет так же, как и прежде.
The concept of identical environment construction... allows each of us to head confidently into each moment... with all the secure knowledge... it has been lived before.
И... Ты же знаешь, как мужики носятся со своими малышами? Но ты знал, что сексуальная жизнь может быть очень насыщенной?
And, well... you know how famously they get along as friends... but did you know that their sex life... is positively white hot?
Должно быть, я такой же, как все
I must be typical.
Как же можно быть настолько лицемерной?
How could you be such a hypocrite?
Чего же ты сидишь тогда здесь... - В то время как твой отец объясняет детям как быть предводителем.
That's why you're sitting here... while your father tells a bunch of snotty-nosed kids how to be chief.
Я думаю, что ты можешь быть такой же великой как Софи Таго.
You really think so?
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27