На этой стороне Çeviri İngilizce
792 parallel translation
Да, он лучший исполнитель серенад на этой стороне
Certainly is Lewt. He's the best serenader... this side of the Rio Grande.
Щеколда на этой стороне. Она исправна.
The latch is on this side, and it works.
На этой стороне, тень была на той.
I was on that side. His shadow was on that side.
Двое на этой стороне, две на этой.
Two on that side, two on this side.
Возможно, ты решишь исключить меня из игры еще на этой стороне границы.
You might decide to turn me over on this side of the border.
Да и все равно рог не значит ничего на этой стороне острова.
Anyway, the conch doesn't count on this end of the island.
Я открою Пустоту только на этой стороне.
I'm opening the Void, but only on this side.
Ну, я не допущу международного конфликта, но для меня более естественно лежать на этой стороне.
I don't want to cause an international incident but it's more natural for me this side.
Всё равно я привыкла лежать на этой стороне.
Anyway, I just got used to this side.
На этой стороне острова можно долго идти и не увидеть ничего, кроме воды.
If you go that way from our side of the island, you'll see nothing but water.
Офисы находятся на этой стороне.
The offices are on this side. You see?
Когда я покидал Германию, первый Кидлат родился на этой стороне планеты.
When I left Germany... the first Kidlat on this side of the planet had been born.
И я говорю тебе, в этой позе немного поворачивай корпус, потому что люди на той стороне зрительного зала и люди на этой стороне - хотят увидеть тебя.
And I say, this pose, just tilt your body a little... because people on this side of the theater... and people on this side wanna see you.
На этой стороне.
Stay on this side.
В некоторых ванных на этой стороне дома есть окна.
Some bathrooms have windows this side of the house.
- Третье сверху, на этой стороне.
Third from the top, this side.
Вы, парни, оставайтесь на этой стороне или нарвётесь на большие неприятности.
You fellows stay on this side or you'll get yourselves in a lot of trouble.
font color - "# e1e1e1" - Нет, это на Южной стороне.
- No, it's on the Southside.
Мэм, мне приятно что вы говорите обо мне вы не должны быть так строги ко мне, полковник он на вашей стороне я совершенно точно это поняла вы умнее многих из них в то время как они воюют когда мы говорили с мистером Сулом утром на площади
Just to know you've had my name on your lips gives me pleasure. You shouldn't be angry with colonel maroon. He's on your side.
Это итальянцы, сражавшиеся на стороне красных в Испании.
Look at this group, for example. Second from the left. I received these from Berlin.
Я сумею пересидеть вас, на моей стороне закон, а это дарит такое чувство покоя...
I can out-wait you, Mr. Farrel. You see, I have the law on my side. It's a very comfortable feeling.
Все вокруг считают, что это я виноват во всем,.. ... но однажды они поймут, что правда была на моей стороне.
This boat belonged to my family... but now she's in bad shape.
- Это деревня на другой стороне острова.
A town on the other side of the island.
Они были на правильной стороне, но это не спасло их, когда началась стрельба...
They were on the right side, but that didn't help them when the shooting started..
Ведь это не мое дело, сколько женщин у тебя на стороне.
It's no longer my businesshow many women you go out with.
Пойдете на это? Или останетесь на стороне закона?
Will thee risk that... or stand with me and invoke the law?
Они поднимутся до первого пика по этой стороне, чтобы поддерживать радиосвязь с Сервозом на леднике.
They're going up to the first peak on this side with radio equipment so they can keep in touch with Servoz on the glacial.
А женщина на другой стороне улицы? Это не доказательство?
And the woman across the street-if her testimony don't prove it, nothing does.
Бабушка и тетя Алиса на твоей стороне, но это и меня касается,
Grandmama and Aunt Alicia are on your side, but this concerns me too.
Это на вашей стороне.
That happened on your side of the border.
Понимаешь, раз бомба заложена на нашей стороне, и подозреваемый – мексиканец, это международный скандал.
Don't you see, darling, if the bomb was planted in Mexico, and the accused is Mexican, what a scandal this could turn into? Internationally?
Это - Ваше собрание, и весь город на вашей стороне!
There's your whole town council and your whole civic conscience!
Одни читатели этой газеты на моей стороне, но и моих противников немало.
That paper has a lot of readers who support me... but also a lot who attack me.
Это на вашей стороне история.
You got history on your side.
Если это он, то предусмотрительность находится на нашей стороне.
If it is, then providence is on our side.
Должно быть, это на другой стороне холма.
It must've been the other side of that high ground.
Вопрос в том, был ли тот объект, который мы видели на другой стороне Луны, в этой временной зоне или нет?
The question is, was the object we saw on the other side of the moon in this time zone or not?
Это Фрэнки Руссо, он заправляет боулингом на западной стороне.
This is Frankie Russo, he manages a bowling alley on the west side.
Это центральный блок на северной стороне.
That is the central block on the north side.
Ну, кто бы это ни был, он был на космическом корабле на другой стороне Луны.
Well, whoever it was who was on that spaceship on the other side of the moon.
Это Ван дер Бенг - он на нашей стороне.
That's van der Berg- - He's on our side.
Это потому, что ты женщина, и ты на их стороне.
That's because you're a woman and you're on their side.
Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
Well, he just found that on the side of the hill there.
Не знаю, но что бы это ни было, оно на нашей стороне.
I've no idea, but whatever it is, it's on our side.
Он считал, что дал жене повод искать удовлетворения на стороне, но не знал, какой это повод.
He also thinks he may have given her reason... to seek sexual attention elsewhere, but he wasn't able to say how.
Это не та суперсовременная галерея на Южной стороне?
Isn't that that very modern gallery at the South Side?
сейчас - это чувствовать тебя на моей стороне.
now it's to feel you again at my side.
Это противостояние. Не только между отцом и дочерью. Но между силами власти и притеснения, на одной стороне, и любовью и свободой, на другой.
not just between father and daughter but between the forces of power and oppression on one side and romance and free will on the other.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Or, perhaps, other scientists have suggested it was a mini black hole from space which impacted the Earth in Siberia tunneled through the solid body of Earth and plunged out the other side.
На другой стороне канала, освещенное окно, это мы.
On the other side of the canal is lit window. It's us.
Я был на другой стороне поля. Я не был рядом с домиком. Это была река.
I was on the opposite side of the field, nowhere near the cottage...
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой планете 28
на этой 57
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой планете 28
на этой 57
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22